-
41 видно по лицу
General subject: you can read it in (one's) face (По лицу видно, что они думают - You can read people's thoughts in their faces (Roshwald)) -
42 видно птицу по полету
[saying]=====⇒ you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:- you can tell a leopard by its spots.♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > видно птицу по полету
-
43 видно сокола по полету
[saying]=====⇒ you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:- you can tell a leopard by its spots.♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > видно сокола по полету
-
44 видно
1) безос. one can see; in sight2) безос. (ясно, зрозуміло) it is evident, it is obvious, it is apparent3) вставне сл. ( очевидно) evidently, obviously, apparently, probably -
45 видно
1. безл. в знач. сказ. görünür, bəllidir; 2. вв. сл. görünür ki; ? (ни) зги не видно bax зги. -
46 видно
I безлIIбы́ло хорошо́ ви́дно — one could see quite well
evidently ['ev-], apparently [ə'pe:r-]ви́дно, его́ нет на ме́сте — apparently, he is not in
-
47 видно
1) безличн. в знач. сказ. при указании лица (кому видно) переводится личной формой глагола séhen er sieht, sah, hat geséhen с изменением структуры предложения: кому-л. → N, без указания лица переводится конструкцией ist zu séhen war zu séhen и предложением man kann séhen man kónnte séhenМне ничего́ не ви́дно. — Ich séhe nichts.
Отсю́да нам всё хорошо́ ви́дно. — Von hier áus können wir álles gut séhen.
Тебе́ хорошо́ ви́дно? — Siehst du gut? / Kannst du gut séhen?
Всем бы́ло ви́дно, что... — Álle sáhen [kónnten séhen], dass...
С э́того ме́ста бы́ло всё хорошо́ ви́дно. — Von díesem Platz áus kónnte man álles gut séhen [war álles gut zu séhen].
2) вводн. слово - переводится предложением es scheint, dass... и глаголом schéinen schien с изменением структуры предложенияОн, ви́дно, об э́том забы́л. — Es scheint, dass er das vergéssen hat. / Er scheint das vergéssen zu háben.
-
48 видно сову по полёту
Русско-английский фразеологический словарь > видно сову по полёту
-
49 видно
кестөр (отсюда видно—мантан көстөр) -
50 видно; легко видно; очевидно
Mathematics: clearly, evidently, it is obvious, obviously, one can seeУниверсальный русско-английский словарь > видно; легко видно; очевидно
-
51 видно
1) безл. в знач. сказ. se ve; se ve claro ( светло); está claro, es evidente ( ясно); es obvio ( заметно)еще хорошо́ ви́дно — todavía se ve bien (se ve claro)по́езда еще не ви́дно — el tren todavía no se veвсем бы́ло ви́дно, что... — para todos estaba claro (todos veían) que...по всему́ ви́дно, что... — de todo eso se ve que...как ви́дно из ска́занного — como se deduce de lo dicho2) вводн. сл. разг. ( по-видимому) en vista de queкак ви́дно — por lo vistoпо всему́ ви́дно, что... — todo denota que... -
52 видно
1) General subject: apparently, it appears, it can be seen, it would seem2) Mathematics: clearly, evidently, it is obvious, it is seen, obviously, one can see -
53 видно было плохо
General subject: reception was poor -
54 видно всё!
General subject: a lifting experience -
55 видно за версту
General subject: tell a mile off -
56 видно мастера по работе
1) General subject: such carpenter such chips, such carpenters, such chips2) Set phrase: such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки)Универсальный русско-английский словарь > видно мастера по работе
-
57 видно невооружённым глазом
General subject: glaringly obvious, tell a mile offУниверсальный русско-английский словарь > видно невооружённым глазом
-
58 видно птицу по полёту
Set phrase: a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds), it's easy to know a hawk from a handsaw, one can tell a (the) bird by its flight, one can tell a (the) bird by the way it fliesУниверсальный русско-английский словарь > видно птицу по полёту
-
59 видно сову по полёту
Set phrase: a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds), it's easy to know a hawk from a handsaw, one can tell a (the) bird by its flight, one can tell a (the) bird by the way it fliesУниверсальный русско-английский словарь > видно сову по полёту
-
60 видно сокола по полёту
Set phrase: a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds), it's easy to know a hawk from a handsaw, one can tell a (the) bird by its flight, one can tell a (the) bird by the way it fliesУниверсальный русско-английский словарь > видно сокола по полёту
См. также в других словарях:
видно — См. следовательно ни зги не видно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. видно видать, заметно; следовательно; видимое дело, что ль, приметно, поди, как я погляжу, различимо,… … Словарь синонимов
ВИДНО — ВИДНО. 1. безл., в знач. сказуемого, с вин. (при отриц. с род.). Можно видеть, рассмотреть. Отсюда всю деревню видно. Из за горы дома не видно. || с союзом что . Можно видеть, понять. По всему видно, что он очень нуждается. 2. в знач. вводного… … Толковый словарь Ушакова
Видно птицу по полёту — Видно ПТИЦУ ПО ПОЛЁТУ. Разг. Экспрес. По делам, поступкам, поведению можно судить, каков человек. А вот эту птицу сейчас видно по полёту: барин заправский, дородный… выступает осанисто, речь ведёт важную (И. Кокарев. Кулак и барышник) … Фразеологический словарь русского литературного языка
видно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Видно, уж Дунай с Волгой не сойдутся. — Видно, уж Дунай с Волгой не сойдутся. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видно, не той ногой порог переступил. — Видно, не той ногой (или: невпопад) порог переступил. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видно першину работу: и персты знать. — Видно першину работу: и персты знать. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видно, непряха, коли утла рубаха. — Видно, непряха, коли утла рубаха. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видно, Арсенья ждать до воскресенья. — Видно, Арсенья ждать до воскресенья. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видно, тебе похвальба дороже похвалы. — Видно, тебе похвальба дороже похвалы. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видно, город велик, что семь воевод. — (московская семибоярщина). См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа