-
41 ни на грош
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на грош
-
42 ни на копейку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на копейку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на копейку
-
43 ни на ломаную полушку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на ломаную полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на ломаную полушку
-
44 ни на полушку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на полушку
-
45 быть
-
46 pennies from heaven
Общая лексика: деньги с неба свалились, не было ни гроша, да вдруг алтын, неожиданная прибыль, подарок судьбы, манна небесная -
47 грош цена
• ГРОШ ЦЕНА (в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog[these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is of no value:- thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > грош цена
-
48 грош цена в базарный день
• ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog[these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is of no value:- thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > грош цена в базарный день
-
49 ломаный грош цена
• ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog[these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is of no value:- thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ломаный грош цена
-
50 медный грош цена
• ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog[these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is of no value:- thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > медный грош цена
-
51 в грош не ставить
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > в грош не ставить
-
52 в медный грош не ставить
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > в медный грош не ставить
-
53 и в грош не ставить
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > и в грош не ставить
-
54 и в медный грош не ставить
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > и в медный грош не ставить
-
55 ни в грош не ставить
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в грош не ставить
-
56 ни во что не ставить
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни во что не ставить
-
57 ни во что не считать
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни во что не считать
-
58 ни за что считать
• (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll[VP; subj: human]=====⇒ to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:- X Y-a (ни) в грош не ставит≈ X doesn't set (much <great, any>) store by Y;- X scorns Y.♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что считать
-
59 ни за грош
• НИ ЗА ГРОШ < КОПЕЙКУ> пропасть, погибнуть и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (of people) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, absolutely futilely:- (all) for nothing < naught>;- (all) in vain.♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My father died here for nothing....My own life has been ruined for nothing" (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за грош
-
60 ни за копейку
• НИ ЗА ГРОШ < КОПЕЙКУ> пропасть, погибнуть и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (of people) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, absolutely futilely:- (all) for nothing < naught>;- (all) in vain.♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My father died here for nothing....My own life has been ruined for nothing" (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за копейку
См. также в других словарях:
Не было ни гроша, да вдруг алтын — Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1871 Не было ни гроша, да вдруг алтын комедия … Википедия
не было ни гроша — и вдруг алтын — Не было ни чарки, да вдруг ендовой (иноск.) о резком переходе от недостатка к избытку Ср. Баттенберг говорит: Болгария любезное наше отечество! Отечество? Каким родом очутилось оно для него в Болгарии, о которой он и во сне не видал? Вот уж… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не было ни гроша — и вдруг алтын — Не было ни гроша и вдругъ алтынъ. Не было ни чарки, да вдругъ ендовой (иноск.) о рѣзкомъ переходѣ отъ недостатка къ избытку. Ср. Баттенбергъ говоритъ: Болгарія любезное наше отечество! Отечество? Какимъ родомъ очутилось оно для него въ Болгаріи,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не было ни гроша — Не было ни гроша, да вдруг алтын Не было ни гроша, да вдруг алтын Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1872 Не было ни гроша, да вдруг алтын … Википедия
АЛТЫН — АЛТЫН, алтына, муж. (тат. золото) (устар.). Старинная русская медная монета (три копейки). «Не было ни гроша, да вдруг алтын.» погов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Алтын — Эту страницу предлагается переименовать в Три копейки. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/15 сентября 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или… … Википедия
алтын — а; мн. род. тынов и тын; м. [от тат. алты шесть]. Старинная русская монета достоинством в три копейки. Получил пять алтынов. Ценою в семь алтын. Нет ни алтына у кого л. (ничего, нисколько). * Не было ни гроша, да вдруг алтын (Посл.). На три… … Энциклопедический словарь
алтын — а; мн. род. ты/нов и ты/н; м. (от тат. алты шесть) см. тж. алтынный Старинная русская монета достоинством в три копейки. Получил пять алтынов. Ценою в семь алтын. Нет ни алтына у кого л. (ничего, нисколько) * Не было ни гроша, да вдруг алт … Словарь многих выражений
АЛТЫН — АЛТЫН, а, род. мн. ын и ов, муж. В старину: три копейки (род. мн. ын), а также монета в три копейки (род. мн. ов). Не было ни гроша, да вдруг а. (посл.). Цена пять алтын. Пять медных алтынов. | прил. алтынный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова.… … Толковый словарь Ожегова
Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… … Большая биографическая энциклопедия
Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия