-
1 бойтесь данайцев, дары приносящих
пог. Beware of Greeks bearing giftsВ поэмах Гомера греки именовались или данайцами, или ахейцами (данайцы — древнегреческие племена, населявшие Арголиду. У Гомера данайцы — участники Троянской войны). «Дары данайцев» — иносказательное выражение, означающее подарки, приносящие беды. Берет начало от деревянного коня, внутри которого были спрятаны греки, захватившие Трою, когда конь был втащен в город. «Бойтесь данайцев, дары приносящих» — стало крылатым выражением.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > бойтесь данайцев, дары приносящих
-
2 бойтесь данайцев и дары приносящих
Citations: I fear the Greeks, even when bringing gifts (Timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий "Энеида"))Универсальный русско-английский словарь > бойтесь данайцев и дары приносящих
-
3 бойтесь данайцев, дары приносящих
Set phrase: beware of greeks bearing giftsУниверсальный русско-английский словарь > бойтесь данайцев, дары приносящих
-
4 не бойтесь испортить
Не бойтесь испортить-- Don't worry about messing up the programs.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не бойтесь испортить
-
5 не бойтесь экспериментировать
Не бойтесь экспериментировать-- Above all, don't be afraid to experiment.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не бойтесь экспериментировать
-
6 fear not не бойтесь
Obsolete: don't be afraid, don't be afraid, don't fear, don't fearУниверсальный русско-английский словарь > fear not не бойтесь
-
7 не бойтесь
1) General subject: never fear2) Bible: be of good cheer -
8 не бойтесь!
General subject: don't be nervous!, don't you be afraid!, have no fear! -
9 не бойтесь, мы вам поставим зачёт
General subject: don't be afraid, we shall pass youУниверсальный русско-английский словарь > не бойтесь, мы вам поставим зачёт
-
10 бояться
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бояться
-
11 бояться
(рд.)вам нечего бояться — you have nothing to be afraid of, или fear; you need not be afraid
бояться за кого-л. — fear for smb.
боюсь, что он (не) придёт — I am afraid, или I fear, (that) he will (not) come
боюсь, как бы он не пришёл — I fear (that) he may come
не бояться трудностей — not be afraid of difficulties, not be daunted / intimidated by difficulties
2. (не переносить чего-л.) be susceptible (to)♢
боюсь сказать — I would not like to say; I cannot say for sureне бойся, не бойтесь разг. — don't worry
-
12 испортить
Испортить -- to spoil; to ruin (в сильной степени); to deteriorate (ухудшить)One bad striking bar can ruin many pistons.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > испортить
-
13 экспериментировать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > экспериментировать
-
14 остерегайтесь данайцев, дары приносящих
пог. Beware of Greeks bearing giftsВ поэмах Гомера греки именовались или данайцами, или ахейцами (данайцы — древнегреческие племена, населявшие Арголиду. У Гомера данайцы — участники Троянской войны). «Дары данайцев» — иносказательное выражение, означающее подарки, приносящие беды. Берет начало от деревянного коня, внутри которого были спрятаны греки, захватившие Трою, когда конь был втащен в город. «Бойтесь данайцев, дары приносящих» — стало крылатым выражением.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > остерегайтесь данайцев, дары приносящих
-
15 бояться
несовер. (кого-л./чего-л.); общ-возвр.бояться за кого-л. — to fear for someone
не бойся/бойтесь сказать — don't worry
боюсь сказать — I don't know exactly, I'm not quite sure, I cannot say for sure, I would not like to say
не бояться трудностей — not be afraid of difficulties, not be daunted/intimidated by difficulties
2) (не переносить чего-л.)be afraid of, suffer fromне бояться ударов — be not susceptible to shock, be shock proof
-
16 боюсь данайцев, дары приносящих
боюсь (бойтесь) данайцев, дары приносящих(лат. timeo Danaos et dona ferentes)<I> fear the Greeks, even when bringing giftsК общему удивлению, директор решительно встал на мою точку зрения... "Timeo Danaos et dona ferentes", - заметил по этому поводу Коломнин, немного гордившийся своим знанием латыни. "Боюсь данайцев, даже дары приносящих". (В. Каверин, Открытая книга) — The director, to everyone's surprise, firmly supported my point of view... 'Timeo Danaos et dona fer-entes' was Kolomnin's observation about this incident; he was a little proud of his knowledge of Latin. 'I fear the Greeks even when they bring gifts.'
Русско-английский фразеологический словарь > боюсь данайцев, дары приносящих
-
17 называть вещи своими именами
называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имениcall things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)- Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'
- Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'
Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.
Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами
-
18 протянуть руку
give (lend, bear) smb. a hand; give (hold out, lend, stretch, stretch out) a helping hand to smb.; lend help to smb.- Он выдумывает другие причины, другое объяснение. Пусть это объяснение позорит старшего товарища, который протянул ему руку в беде. (А. Чаковский, Год жизни) — So he invents another reason, another explanation. What does he care if that explanation casts a slur on an older comrade who has given him a helping hand in trouble?
Они обещали поддержать его, Розенталя, в случае чего. "Не бойтесь прогореть! Мы всегда протянем вам руку!" (В. Черняк, Час пробил) — They had promised to back him - Rosenthal - in case of failure. 'Don't worry about bankruptcy! We'll always lend you a hand!'
-
19 последнее предупреждение
последнее предупреждение
«Купи или умри». Нам, правда, еще далеко до таких вот маркетинговых штучек, но на продвинутом западном буржуйском рынке buy-or-die message – довольно распространенное явление. Это часть такого вида рекламы, как директ-маркетинг. Как правило, последнее предупреждение высылается так называемым пассивным клиентам, которые добросовестно получают красочные каталоги, но не совершают покупок. Все действительно так серьезно, европейцы и американцы привыкли считать деньги: если они потратились на почтовую рассылку, то внимательно следят за покупательской активностью своих потенциальных клиентов. Конечно же, здесь речь идет об особом виде рассылок, когда от покупателя может последовать внятный жест в виде конкретного приобретения по каталогу, полученному по почте. Если после двадцать пятого отправления в один и тот же адрес компания понимает, что толку никакого нет, то ему высылается такая вот «черная метка». В послании сообщается душещипательный текст вроде: «Хотя мы и считаем Вас своим клиентом, наши издержки достигли такого уровня, что мы не сможем высылать Вам последующие выпуски каталога, если в ближайшее время не получим от Вас заказ». Коротко и по делу. Между прочим, имеется целая категория клиентов, очень трепетно относящихся в подобным посланиям. Как правило, именно они «ломаются» и делают покупку. Не исключено, что им это понравится, и они станут постоянными клиентами компании. Так что налаживайте контроль, следите за рассылочными списками, и не бойтесь давить на пассивных получателей каталогов. В конце концов, даже если ваше предупреждение и останется безответным, что вы потеряете?
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > последнее предупреждение
См. также в других словарях:
Бойтесь данайцев, дары приносящих — см. Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Бойтесь первого движения души: оно, как правило, самое благородное — Слова французского дипломата, министра иностранных дел при всех режимах послереволюционной Франции Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана Перигора,… … Словарь крылатых слов и выражений
Бойтесь, мошки, господина честнаго, мизгиря толстаго. — Бойтесь, мошки, господина честнаго, мизгиря (паука) толстаго. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
бойтесь — нареч, кол во синонимов: 1 • опасайтесь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Шоферы, бойтесь тех мест — откуда появляются дети шутл. пародия на предупреждающий дорожный знак … Словарь русского арго
не бойтесь — см. не бойся … Словарь многих выражений
Лев.19:3 — Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. Исх. 20:8, 12 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Левит 19:3 — Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. Исх. 20:8, 12 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.33:10 — Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. Нав.4:24 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 33:10 — Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. Нав.4:24 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ПУШКИНИСТ — Бойтесь пушкинистов. НАР М924 (123) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён