Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

не+бойся

  • 21 -F1554

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, ecc.) вне себя:

    — Io non capisco proprio... perché mai la signora sia così fuori di sé! Un poco di pazienza, che diamine!. (G. Milanesi, «La voce del fondo»)

    — Я, собственно говоря, не понимаю, почему синьора выходит из себя. Немножко терпенья, черт возьми!

    Corsi alla siepe tutta fuor di me. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Вне себя, я ринулась к забору.

    — Diana! — supplicò lui allibito.

    — Che! — disse la signora con un sorriso sardonico. — Sta' tranquillo: muta come una tomba.
    Ma il luccicore degli occhi tradiva così le sue intenzioni, che l'avvocato andò fuori di sé. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Диана! — побледнев, взмолился он.
    — А что? — с едкой улыбкой спросила жена. — Не бойся, я буду нема как могила. Однако, огоньки в ее глазах так ясно выдавали ее намерения, что адвокат вышел из себя.

    Frasario italiano-russo > -F1554

  • 22 -F409

    ± не ножа бойся, а языка.

    Frasario italiano-russo > -F409

  • 23 -F67

    prov. красота — ключ к сердцу:

    Non aver paura. Bella faccia il cuore allaccia. (E. Calandra, «La bufera»)

    Не бойся. Красота — ключ к сердцу.

    Frasario italiano-russo > -F67

  • 24 -G1059

    avere il capo pieno (или la testa piena) di grilli, (тж. avere de' grilli per il capo или per la testa)

    быть с причудами, со странностями:

    Perché, poi, si fosse tanto intignato a volere per cameriera una ragazza del mio paese, per me era un mistero. Diceva che erano più oneste e non avevano grilli per la testa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    А к чему ему так уж понадобилась в горничные девушка из нашей деревни, для меня так и осталось тайной. Профессор утверждал, что деревенские честнее и у них меньше дури в голове.

    Il camionista non deve aver nervi, né grilli per la testa, né nostalgie, né altri sentimenti delicati: la strada è esasperante e ammazzerebbe un bue. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Шофер грузовика должен быть без нервов, без дури в голове, без грустных мыслей или каких других нежных чувств; дорога безжалостна и может вымотать хоть быка.

    — Rimonta pure a cavallo e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Садись верхом и не бойся. Этот ослик был немного с придурью, так я шепнул ему пару ласковых слов на ухо. Думаю, теперь он поумнел и стал послушным.

    (Пример см. тж. - S1795).

    Frasario italiano-russo > -G1059

  • 25 -I122

    мешать, быть препятствием:

    «Se verranno i tedeschi... ti uccideranno... non temere di esserci d'impiccio: vieni con noi». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — Если придут немцы... они тебя убьют... Не бойся, нам ты не помеха. Идем с нами.

    Frasario italiano-russo > -I122

  • 26 -L103

    вмиг, мгновенно:

    — Bada a non fare debiti, che si mangiano la casa Settemila lire volano in un lampo. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Бойся долгов, они сожрут весь дом. Семь тысяч лир растают в одно мгновение.

    (Пример см. тж. - M1300).

    Frasario italiano-russo > -L103

  • 27 -L710

    la lingua non ha osso e rompe (или e fa rompere) il dosso (или диал. le ossa)

    prov. ± не ножа бойся, а языка; язык поит и кормит, и спину порет,

    E Salvatore non ci aveva visto più, zitto non gli era riuscito di rimanere e s'era messo a replicare, con gli occhi di fuori... che lui l'America la conosceva e che i tedeschi non erano buoni nemmeno per legargli le scarpe agli americani. Ma soprattutto, e qui Salvatore s'era lasciato andare dimenticando che la lingua non ha osso ma rompe le ossa, a lui l'America piaceva perché non era in mano ai succainchiostro.... (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    А Сальваторе аж взвился. Он никак не мог промолчать и, вытаращив глаза, ринулся спорить... Он говорил, что слава богу знает Америку, и что эти немцы американцам и в подметки не годятся. Но особенно, — и тут Сальваторе совсем распоясался, забыв, что пуще всего надо бояться языка, — ему нравилась Америка за то, что не попала она в лапы этих чернильных душ...

    Frasario italiano-russo > -L710

  • 28 -O142

    расти на глазах, расти не по дням, а по часам:

    «Non aver paura, è di sette mesi. Vedrai che crescerà a occhio». (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    — Не бойся, ведь она семимесячная. Вот увидишь, ребенок будет расти не по дням, а по часам.

    Frasario italiano-russo > -O142

  • 29 -R533

    prov. хочешь сорвать розу — не бойся шипов (ср. волков бояться — в лес не ходить).

    Frasario italiano-russo > -R533

  • 30 -S1385

    l'arco troppo teso (или la corda troppo tesa) si spezza (тж. chi troppo tira l'arco, lo spezza; chi troppo tira, l'arco si spezza; chi troppo tira la corda, la spezza; chi troppo tira, la corda strappa или presto schianta; tira tira e la corda si strappa или presto schianta)

    prov. не перегибай палку — сломается;

    Duchessa. — Sta' attenta, cara, che la corda troppo tesa non si spezzi.

    Fausta. — Non si spezza, non temere. (A. Moravia, «La mascherata»)
    Герцогиня. — Будь осторожна, дорогая, не перегни палку — сломается.
    Фауста. — Не бойся, не сломается.

    Frasario italiano-russo > -S1385

  • 31 -U147

    prov. тоск. ± не бойся, не съедят.

    Frasario italiano-russo > -U147

  • 32 -Z64

    молчать, не произнести ни звука; помалкивать, держаться в стороне:

    — Hanno chiamato anche me, e ho detto di no,— disse l'Agnese. — State zitta che è meglio. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Они и меня приглашали, да я отказалась, — сказала Аньезе. — Так что лучше вам помалкивать.

    —...Non aver paura, sta' zitto, e lasciami fare. (C. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Не бойся, молчи и не мешай мне

    (Пример см. тж. - B906; - R326; - S1981; - T37; - T554).

    Frasario italiano-russo > -Z64

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»