Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+бей+лежачего

  • 41 Kinderspiel

    сущ.
    1) общ. детская игра (перен. тж. о каком-л. лёгком деле), работа не бей лежачего, детская игра
    2) разг. (сущий) пустяк (очень лёгкая работа и т. п.), плёвое дело

    Универсальный немецко-русский словарь > Kinderspiel

  • 42 как пить дадут

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дадут

  • 43 как пить даст

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить даст

  • 44 как пить дать

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дать

  • 45 el trabajo es coser y cantar

    Испанско-русский универсальный словарь > el trabajo es coser y cantar

  • 46 está chupado

    сущ.
    1) общ. легче лёгкого, не бей лежачего, проще пареной репы
    2) прост. раз плюнуть

    Испанско-русский универсальный словарь > está chupado

  • 47 fácil

    сущ.
    1) общ. (незатруднённый, свободный) беглый, (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) лёгкий, не бей лежачего, нетрудный
    2) разг. немудрёный, немудрый, спорый
    3) перен. дешёвый
    4) прост. сподручный

    Испанско-русский универсальный словарь > fácil

  • 48 sin esfuerzo

    предл.
    1) общ. без труда, не бей лежачего, шутя
    2) перен. (без особого труда, усилий) недорого

    Испанско-русский универсальный словарь > sin esfuerzo

  • 49 planque

    сущ.
    1) общ. конспиративная квартира, склад, складское помещение, явка (конспиративное место встречи)
    2) разг. работа "не бей лежачего", тёплое местечко
    3) прост. заначка, отложенные деньги, сэкономленные деньги
    4) арго. блиндаж, засада, укрытие, наблюдение, тайник, уклонение от военной службы

    Французско-русский универсальный словарь > planque

  • 50 un boulot peinard

    сущ.
    2) разг. непыльная работёнка, работа не бей лежачего, тёпленькое местечко

    Французско-русский универсальный словарь > un boulot peinard

  • 51 Laden

    m -s, o. PL
    1. дело. Der Versuch scheint nicht zu glücken. Am besten, wir geben den (ganzen) Laden auf und probieren es noch einmal, auf andere Weise.
    Laß mich mal den Laden in Ordnung bringen! Wenn ich dem Lehrer erzähle, daß der Junge keine Schuld hat, wird er es schon glauben.
    Stell dir deinen neuen Posten als Leiter nicht so einfach vor! Du wirst zuerst den ganzen Laden in Ordnung bringen müssen.
    Augenblicklich ist in unserem Kulturhaus nicht viel los. Ich glaube aber, daß der neue Leiter den Laden wieder in Schwung bringen wird.
    Wenn ich jetzt nicht endlich die versprochene Hilfe kriege, werfe ich den (ganzen) Laden hin.
    Wenn man die Kinder allein großzieht, hat man eben nie Zeit. Ich kenne doch den Laden aus eigener Erfahrung.
    Auf die Befürwortung deines Antrages wirst du lange warten müssen. Du kennst doch den Laden.
    Was geht es dich überhaupt an, was ich tue und lasse?! Kümmere dich um deinen eigenen Laden.
    Die übergeordneten Stellen wollen in unserem Betrieb feststellen, wie der Laden vor allem in der Produktion läuft.
    Viele Soldaten hatten damals keine Lust mehr, den Laden weiter mitzumachen, und gaben den Kampf auf.
    Der ganze Laden stand still, als der Strom ausgefallen war.
    Ohne Schröder steht der ganze Laden still.
    Wenn meine Frau mal nicht zu Hause ist, stockt der (ganze) Laden. Dann essen wir meist erst abends Mittag.
    Sobald ich ihm den Laden überlasse, klappt die Arbeitsverteilung nicht richtig. mach (doch) keinen [nicht so einen] Laden auf! не разводи канитель [бодягу]!, давай (по) короче! Es wird das Geld, das er verloren hat, schon zurückgeben. Mach doch deshalb nicht so einen Laden auf!
    Mach keinen Laden auf. Zieh deinen Mantel an, und komm mit! der Laden funkt [klappt, haut hin] дело в шляпе, всё в порядке. "Wie hat sich der Wechsel des Gruppenleiters auf die Arbeiter ausgewirkt?" — "Der Laden hat gefunkt. Es gibt keine Schwierigkeiten mehr."
    "Seid ihr euch denn nun einig geworden?" — "Ja, der Laden klappt. Er nimmt unsere Sachen nach Leipzig mit."
    "Bist du mit deinen Leistungen zufrieden?" — "Ja, der Laden klappt."
    Ich habe schon alles Mögliche versucht, um den Wagen in Gang zu bringen, aber der Laden klappt nicht.
    Der Laden haut noch nicht hin. Wir müssen irgendwo einen Fehler in der Planung haben, den Laden hüten не находить сбыта, не пользоваться спросом. Diese Schuhe hüten schon ein ganzes Jahr den Laden. Am besten, wir verkaufen sie zu herabgesetzten Preisen, den Laden schmeißen управляться [справиться] со всем, привести всё в порядок. Die Jungs kannst du altein in den Ernteeinsatz schicken. Sie werden den Laden schon schmeißen.
    Praktisch ist sie die Herrin hier und schmeißt den ganzen Laden.
    Am besten, du gibst Bernd den Auftrag. Er hat Organisationstalent und wird den Laden schon schmeißen, der Laden stimmt всё в порядке, всё точно. Ich habe die Kasse kontrolliert. Der Laden stimmt. Es fehlt kein Pfennig. seinen Laden zumachen [dicht machen, schließen] пиши пропало, "труба", "крышка". Wenn wir keine finanziellen Zuschüsse für diesen Bau bekommen, können wir unseren Laden zumachen.
    Ich werde wohl meinen Laden dicht machen müssen, wenn die Schreibkraft in den Urlaub fährt.
    2.: ein lahmer [müder] Laden сонные мухи, не бей лежачего, "инвалидная команда". Diese Mannschaft ist ein lahmer Laden, hat noch nie gesiegt.
    Was seid ihr bloß für ein lahmer Laden?! Habt ja nicht einmal Lust, was zu unternehmen!
    Auf die Antwort vom Wohnungsamt kannst du lange warten. Das ist ein lahmer Laden.
    3.: ein schicker Laden шикарное заведение ресторане, увеселительном заведении). Das "Stadtcafe" ist nach dem Umbau ein schicker Laden geworden. Nachmittags ist dort immer Unterhaltungsmusik, und guten Kuchen gibt es da auch.
    4. шутя ширинка. Du hast deinen Laden offen.
    Mach mal den Laden zu!
    5. спорт, жарг. ворота.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Laden

  • 52 lahmarschig

    , lahmarschig вульг. доходной
    не бей лежачего
    жутко канительный. So einem lahmarschigen Menschen bin ich noch nie begegnet. Er kann einen mit seiner Trantütigkeit direkt anstecken.
    Bald drei Monate warte ich schon auf das Gutachten. Allmählich kriegt man diese lahmarschige Behandlung der Sache satt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lahmarschig

  • 53 Lenz

    m -es, -e
    1.
    a) sich (Dat.) einen schönen Lenz machen ничего не хотеть делать, лениться, работать спустя рукава. Der macht sich aber einen schönen Lenz. Meine Leute würden ihn schon auf Trab bringen.
    Am Wochenende macht er sich immer einen ruhigen Lenz, rührt absolut nichts an, fährt gewöhnlich ans Wasser.
    б) der hat aber einen Lenz! ему хорошо! лафа!
    в) einen sonnigen [schönen, ruhigen, faulen] Lenz haben жить не тужить,
    г) einen ruhigen [faulen, schlauen] Lenz schieben иметь лёгкую жизнь, "непыльную" работу ("не бей лежачего").
    2. PL шутл. годы, лета. Mit ihren 18 Lenzen will sie alles besser wissen als wir alten Frauen.
    Du mit deinen paar Lenzen kannst hier gar nicht mitreden.
    Er zählte erst 19 Lenze, als er sich verheiratete.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lenz

  • 54 the gravy train

    inf кормушка; доходное место; работенка не бей лежачего

    Jack's job at the Athletic club as Social Director is a regular gravy train.

    Previously, it was a commonly held view among US companies that millitary supply contracts with the Pentagon were a gravy train.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > the gravy train

  • 55 einen faulen Lenz schieben

    работать спустя рукава, работа не бей лежачего

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > einen faulen Lenz schieben

  • 56 eine ruhige Kugel schieben

    работать с прохладцей / с ленцой, не перенапрягаться, не очень усердствовать, работа не бей лежачего (у кого-либо), заниматься непыльной работой

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > eine ruhige Kugel schieben

  • 57 laiskantyö

    легкая работа, пустячная работа, работа - не бей лежачего (разг.)

    Suomi-venäjä sanakirja > laiskantyö

  • 58 Snap

    амер. Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Snap

  • 59 Soft job

    Работа «не бей лежачего»

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Soft job

  • 60 cushy

    adj infml

    He's got sort of a cushy job — У него не работа, а лафа

    I thought it would be a cushy number — Я подумал, что работенка будет не бей лежачего

    The new dictionary of modern spoken language > cushy

См. также в других словарях:

  • НЕ БЕЙ ЛЕЖАЧЕГО — 1. работа Слишком лёгкая, не требующая никаких усилий, забот, хлопот. Имеется в виду, что осуществление какого л. дела, выполнение должностных обязанностей (Р) не представляет ни малейшей трудности, сложности. Говорится с неодобрением, с иронией… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Не бей лежачего — Прост. Ирон. 1. что. О работе, деле, не требующих усилий в процессе их выполнения. Понимаешь, в студии у них работка «не бей лежачего», вот они и не хотят менять её на мастерские (И. Коваленко. Откровения юного Слоева). 2. Небрежно, кое как; без… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • не бей лежачего — прил., кол во синонимов: 3 • легкий (181) • не требующий больших усилий (8) • синекура …   Словарь синонимов

  • работа не бей лежачего — очень легкая работа, работа для слабых (переосмысление выражения лежачего не бьют – “нельзя бить поверженного противника”) …   Справочник по фразеологии

  • Не бей лежачего — 1. Прост. Шутл. ирон. Не представляющий особого труда, несложный для исполнения (о работе, задании). БТС, 491; Глухов 1988, 94; ФСС,11. 2. Сиб. Неодобр. Посредственный, не отличающийся положительными качествами. СФС, 122; СБО Д1, 32; ФСС, 11;… …   Большой словарь русских поговорок

  • Не бей лежачего — (работа) о легкой работе, не требующей усилий …   Словарь русского арго

  • не бей лежачего — Лёгкий, простой, нетрудный (обычно о работе, деле) …   Словарь многих выражений

  • Работа не бей лежачего — Прост. Работа, не требующая больших усилий. ЗС 1996, 94, 152; Сл. Акчим. 1, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • Работа - не бей лежачего (а то встанет - сдачи даст) — О необременительности каких либо обязанностей, производственных функций …   Словарь народной фразеологии

  • легкий — Легковесный, маловесный, воздушный, невесомый, эфирный; удобоисполнимый, сподручный; ручной, удобоносимый, портативный. Легче перышка. Это легче легкого. Книга для легкого чтения. Шуточное (плевое, пустое) дело! Мне это нипочем. Легкая вина. Не… …   Словарь синонимов

  • РАБОТА — Геркулесова работа (труд). Книжн. Работа, требующая неимоверных усилий. /em> Восходит к древнегреческой мифологии. БМС 1998, 454. Египетская работа (труд). Книжн. Очень тяжёлая, изнурительная работа. БМС 1998, 485; ДП, 513; ШЗФ 2001, 72; БТС, 294 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»