-
101 Attorney General's List
истСписок подрывных организаций [subversive organizations list], призывающих к насильственному свержению существующего строя и представляющих угрозу национальной безопасности США. Включал, помимо Коммунистической партии США [ Communist Party of the United States] и связанных с нею общественных организаций, профашистские партии, организации и движения. Был составлен министерством юстиции США [ Department of Justice, U.S.] согласно закону Маккарана-Вуда [ McCarran-Wood Act] 1950. Отменен президентским указом [ executive order] в 1974.English-Russian dictionary of regional studies > Attorney General's List
-
102 bookstore
Как правило, это магазин самообслуживания. Книги лежат в открытой выкладке, продавец часто выполняет роль консультанта. Здесь можно заказать практически любую книгу. Есть книжные лавки-кафе, где покупатель может взять книгу с полки и ознакомиться с нею за чашкой кофе. Бестселлеры [ bestseller] помещаются обычно на отдельном стенде. Есть отделы периодики, книг на кассетах и на компакт-дисках. В некоторых магазинах, особенно торгующих подержанными книгами, у входа стоит ящик с изданиями, которые посетитель может получить бесплатно. Книжные магазины - непременная часть музеев и национальных парков [ national park], где в них можно купить и сувениры. -
103 Hay-Bunau-Varilla Treaty
Подписан 18 ноября 1903 госсекретарем США Хеем [ Hay, John Milton] и посланником Панамы Ф. Ж. Бюно-Варильей. Подготовлен до образования Панамской Республики, а подписан через 15 дней после ее создания. Предоставлял США бессрочное право на пользование полосой панамской территории для сооружения, эксплуатации и защиты канала шириной по 5 миль с каждой стороны канала, а также полный контроль над нею. США гарантировали независимость Панамы, обязались выплатить ей единовременную компенсацию в размере 10 млн. долларов золотом и платить 250 тыс. долларов ежегодно, начиная с десятого года эксплуатации канала, а также предоставили Панаме право бесплатной проводки через канал своих судов, войск и военных материалов.English-Russian dictionary of regional studies > Hay-Bunau-Varilla Treaty
-
104 Lindsey, Benjamin Barr
(1869-1949) Линдсей, Бенджамин БаррЮрист, судья первого в стране суда по делам несовершеннолетних [ juvenile court] в г. Денвере, шт. Колорадо (1900-27), выступал за создание прочной законодательной основы в области предупреждения подростковой преступности [ juvenile delinquency] и борьбы с нею, инициатор реформ в области брачно-семейных отношений. С 1934 член Верховного суда [Superior Court] штата Калифорния. Автор ряда вызвавших споры книг, в том числе "Бунт современной молодежи" ["The Revolt of Modern Youth"] (1925) и "Брак и брачный договор" ["The Companionate Marriage"] (1927)English-Russian dictionary of regional studies > Lindsey, Benjamin Barr
-
105 Office of Justice Programs
Подразделение Министерства юстиции [ Department of Justice, U.S.], созданное по Закону о помощи правосудию 1984 года [Justice Assistance Act of 1984]. В его задачи входит координация усилий федеральных властей по совершенствованию системы правосудия в США и мер по предотвращению преступности и контролю над нею, исследование проблем правосудия, финансирование деятельности соответствующих ведомств штатов. Управление возглавляет помощник министра юстиции [Assistant Attorney General]. В состав Управления входят пять подразделений - Бюро помощи правосудию [Bureau of Justice Assistance], Бюро судебной статистики [Bureau of Justice Statistics], Национальный институт юстиции [ National Institute of Justice], Управление правосудия по делам несовершеннолетних и профилактике подростковой преступности [ Office of Juvenile Justice and Delinquency Prevention] и Управление по работе с жертвами преступлений [ Office for Victims of Crime]English-Russian dictionary of regional studies > Office of Justice Programs
-
106 Studebaker Corp.
авто"Студебекер"1) Автомобильная фирма (с 1902), основанная братьями Студебекер [Studebaker, Henry; Studebaker, Clement] в 1852 в г. Саут-Бенде, шт. Индиана, как фирма по изготовлению повозок; до 1902 был главным производителем повозок типа "конестога" [ Conestoga wagon] в США (до 1901 было произведено около 750 тыс. штук). С 1902 по 1911 фирма производила автомобили, в 1911 стала частью корпорации "Студебекер", в 1954 с нею слилась фирма "Паккард мотор кар" [Packard Motor Car Company]. Производила автомобили до 19652) Марка автомобилей этой фирмы (выпускались до 1965). Более других известны спортивные модели "Старлайнер" [ Studebaker Starliner] 1954 и "Аванти" [ Studebaker Avanti], 1964, а также машина среднего класса "Дейтона" [ Studebaker Daytona] и трехосный 2,5-тонный грузовик высокой проходимости, выпускавшийся в годы второй мировой войны (поставлялся в СССР по ленд-лизу [ Lend-Lease])English-Russian dictionary of regional studies > Studebaker Corp.
-
107 Truth, Sojourner
(1797?-1883) Трут, СоджорнерПроповедница, аболиционистка. Родилась в рабстве, получила имя Изабелла Бомфри [Baumfree, Isabella]; сбежала от хозяина, отказавшегося признать закон штата Нью-Йорк об освобождении рабов 1827. Обосновалась в г. Нью-Йорке, вскоре попала под влияние религиозной секты, но в 1843 порвала с нею и приняла новое имя. После этого посвятила себя пропаганде идей аболиционизма [ abolitionists] и прав женщин, стала выдающимся оратором, много ездила по стране. Продолжала свою деятельность и после Гражданской войны [ Civil War], помогая в обустройстве освобожденных рабовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Truth, Sojourner
-
108 Cooperative Party
[kəu'ɔpərətɪv,pɑːtɪ]Кооперати́вная па́ртия (политическая организация кооперативного движения; тесно связана с Лейбористской партией [ Labour Party] и выставляет вместе с нею ряд кандидатов на всеобщих выборах [ general election]; кандидаты в случае избрания входят в парламентскую фракцию Лейбористской партии [ Parliamentary Labour Party]. Создана в 1917)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Cooperative Party
-
109 Newgate
['njuːgɪt]Нью́гейт, Ньюге́йтская тюрьма́ (знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины 19 в. перед нею публично вешали осуждённых; снесена в 1902, на её месте сейчас стоит здание Центрального уголовного суда Олд-Бейли [Old Bailey])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Newgate
-
110 Primitive Methodists
[,prɪmɪtɪv'meθədɪsts]первометоди́сты (откололись от методистской церкви [Methodist Church] в 1810 в связи с разногласиями по теологическим и организационным вопросам; в 1932 воссоединились с нею)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Primitive Methodists
-
111 Schneewittchen
nБелоснежкасказочный персонаж (в частности, в сказках братьев Гримм) завидуя красоте Белоснежки, мачеха издевается над нею, и она попадает к семи гномамDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Schneewittchen
-
112 UV coordinate system
координатная система UVUV/UVW-координаты практически соответствуют координатной системе изображения XY, за исключением того, что данная система используется с моделью независимо от осуществляемых с нею трансформаций (скручивание/искривление).UVW-координаты применяются с решетчатыми моделями и позволяют проводить очень точное размещение текстурных карт на поверхности объектов.English-Russian terms in computer graphics and 3D > UV coordinate system
-
113 UVW coordinate system
координатная система UVWUV/UVW-координаты практически соответствуют координатной системе изображения XY, за исключением того, что данная система используется с моделью независимо от осуществляемых с нею трансформаций (скручивание/искривление).UVW-координаты применяются с решетчатыми моделями и позволяют проводить очень точное размещение текстурных карт на поверхности объектов.English-Russian terms in computer graphics and 3D > UVW coordinate system
-
114 уянмакъ
проснуться, очнуться -
115 uyanmaq
проснуться, очнутьсяyuqudan uyanmaq - проснутьсяicatqa istegi uyandı - у нею проснулся интерес к творчеству -
116 record number
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > record number
-
117 shortcut
1) (см. тж. keyboard shortcut, shortcut key, short cut key) - "быстрая клавиша", клавишная комбинация быстрого вызова, ускоряющая клавишная комбинация, сокращённая клавиатурная команда, "быстрая" клавиша (термин AO Microsoft)одиночная клавиша, либо комбинация клавиш на клавиатуре, нажатие которых соответствует выбору пункта меню или запуску определённой команды, например, "Файл/Открыть". Иногда такие клавишные комбинации именуются также "горячими" клавишами, клавиатурными сокращениями, "быстрыми" ключами2) сокращение; краткая форма3) ярлыкв ГИП - экранная пиктограмма для быстрого доступа к связанному с нею приложению или другому объектуАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > shortcut
-
118 pinnace
сущ. пинас - (фр. pinasse), небольшое парусное судно типа флейта, но отличавшийся от него менее вогнутыми шпангоутами и плоской кормой. Передняя часть корабля заканчивалась почти прямоугольной поперечной переборкой, простирающейся по высоте от палубы до полубака. Такая форма передней части судна просуществовала до начала XVIII века. Пинасс был длиной до 44 м, имел три мачты и мощный бушприт. На грот- и фок-мачтах поднимали прямые паруса, на бизань-мачте - бизань и над нею крюйсель, а на бушприте - блинд и бом-блинд. Водоизмещение пинассов 150 - 800 т. Предназначались они в основном для торговых целей. распространен в странах Сев. Европы в XVI - XVII вв. Имело плоскую корму, 2-3 мачты, служило в основном для торговых целей. -
119 Babylon
['bæbɪlɔn]сущ.1)а) геогр.; ист.; библ. Вавилон (древний город в Месопотамии, столица Вавилонии в 6 в. до н.э.; место пленения еврейского народа) см. тж. Babel, Babylonia2) геогр.; ист.; = Babylonia3)а) библ. Вавилон ( как олицетворение роскоши и порока)Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit. (...) For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. (Bible, King James Version; Revelation 1: 2-3) — Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу. (...) ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши её. (Библия, Откровение св. Иоанна Богослова, гл. 18, ст. 2-3)
б) (новый) Вавилон, (современный) Вавилон (большой город с его суетой, соблазнами и пороками) -
120 stalker
['stɔːkə]сущ.Several well-known women have been troubled by stalkers recently. — Несколько известных женщин стали недавно жертвами упорного преследования со стороны неизвестных лиц.
2) ловчий, охотник (преследующий дичь, следующий за нею по пятам)Skilled stalkers are shooting up to a dozen hinds a day. — Опытные охотники подстреливают до дюжины ланей за день.
См. также в других словарях:
Бог с тобой (с вами, с ним, с нею, с ними) — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Старь у старухи осталась, да с нею и умрет. — Старь у старухи осталась, да с нею и умрет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы на крапиву не мороз, с нею б и ладов не было. — Кабы на крапиву не мороз, с нею б и ладов не было. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы на скопидомку не крысы, так с нею б и ладов не было. — Кабы на скопидомку не крысы, так с нею б и ладов не было. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда б на крапиву не мороз, то б с нею и ладов не было. — Когда б на крапиву не мороз, то б с нею и ладов не было. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С себя шкуру отдам, только пропади ты с нею! — См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы на крапиву не мороз, так бы с нею и ладов не было. — Кабы на крапиву не мороз, так бы с нею и ладов не было. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девушка, что тень: ты за нею, она от тебя; ты от нее, она за тобой. — Девушка, что тень: ты за нею, она от тебя; ты от нее, она за тобой. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает. — Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужемужнину жену любить, с нею и плакаться. — Чужемужнину жену любить, с нею и плакаться. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Правду погубишь, и сам с нею пропадешь. — Правду погубишь, и сам с нею пропадешь. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа