Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

нечего+терять

  • 1 нечего терять

    [Invar; impers predic with быть]
    =====
    s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc:
    - X-у нечего терять X has nothing to lose.
         ♦ "Мы любили друг друга", - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. "С иностранной подданной?"... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. "Угу, с иностранной подданной", - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreignerT... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего терять

  • 2 нечего терять

    Универсальный русско-английский словарь > нечего терять

  • 3 женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать

    Универсальный русско-английский словарь > женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать

  • 4 ему было нечего терять

    Универсальный русско-английский словарь > ему было нечего терять

  • 5 остерегайся того, кому нечего терять

    Универсальный русско-английский словарь > остерегайся того, кому нечего терять

  • 6 ему нечего терять

    Русско-английский учебный словарь > ему нечего терять

  • 7 ТЕРЯТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕРЯТЬ

  • 8 НЕЧЕГО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕЧЕГО

  • 9 терять

    vti; св - потеря́ть, утеря́ть кн

    теря́ть ключи́/де́ньги/равнове́сие — to lose one's keys/money/balance

    теря́ть роди́телей — to lose one's parents

    теря́ть в ве́се — to lose weight

    теря́ть интере́с — to lose interest (in)

    теря́ть интере́с к кому-лBE to go off sb coll

    теря́ть вре́мя — to lose/to waste (one's) time

    нельзя́ теря́ть вре́мя — there's no time to be lost

    - терять из виду
    - ему нечего терять

    Русско-английский учебный словарь > терять

  • 10 терять

    Русско-английский фразеологический словарь > терять

  • 11 терять нечего

    smb. has nothing to lose

    - Ну-с, не знаете ли ещё чего-нибудь? - сказал он [учитель] с усмешкой. Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать всё, что только мне приходило в голову. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Well, sir, perhaps you can add something more to this?' he said sarcastically. I had nothing to lose. I cleared my throat and launched on a wild discourse.

    Русско-английский фразеологический словарь > терять нечего

  • 12 Т-86

    НЕЧЕГО ТЕРЙТЬ кому coll Invar impers predic with быт be) s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc: X-y нечего терять = X has nothing to lose.
    «Мы любили друг друга», - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. «С иностранной подданной?»... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. «Угу, с иностранной подданной», - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreigner?"... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-86

  • 13 бог весть

    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    К-ским дамам было уже бог весть откуда известно, что командир женат, но не живёт с женой. (А. Чехов, Муж) — They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife.

    Трегуляев хотел сказать: "Эх, нечего терять солдату! Что было - того не воротишь, а что будет - бог весть!" (С. Голубов, Багратион) — Tregulyaev wanted to say: 'A soldier has nothing to lose: the past will never return, and God alone knows what the future holds in store!'

    - Это было, как будто кончилась прежняя жизнь и началась новая, бог весть какая, но новая и совершенно другая. (В. Каверин, Наука расставания) — 'It was as though my former life had ended, and a new one had begun. God knows what kind, but new and utterly different.'

    Бог весть чем могла бы кончиться эта ссора. Уж очень хрупка, нежна и незрела детская дружба. (Б. Горбатов, Донбасс) — God knows how this quarrel might have ended. Childish friendship is such a frail, delicate and immature thing.

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (what, who, which, how, where, when, etc.) (with indignation or irony)

    Знаменитый медик весело потёр руки, как будто, уча человека ходить, совершал бог весть какой важный медицинский эксперимент. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The famous surgeon rubbed his hands cheerfully as if in teaching a man to walk he was performing a God knows how important experiment.

    - А я думала, сын, я тебя хорошо воспитала... Приходишь бог весть когда, кричишь на весь дом... Ах, если б был жив отец... (И. Ракша, Ламбушки) — 'And I thought I brought you up right. Now you come home at all hours and yell so that you wake up the whole building... Oh, if only father were alive!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 14 З-112

    СРОВНЯТЬ С ЗЕМЛЁЙ что VP subj: human (often pi) or collect) to demolish sth. (often a town, village etc) utterly, esp. during wartime: Х-ы сровняли Y с землёй = Xs (totally) destroyed Y Xs razed (leveled) Y to the ground Xs laid Y waste Xs tore (pulled) Y down Xs plowed Y under.
    Женщинам нечего было терять, и они крыли директора густым южнорусским матом... Но он не успокоился, пока не сровнял с землёй и не засыпал их жалкое логово (Мандельштам 2). The women had nothing to lose, and they started cursing the director in a south Russian accent, using the foulest words they knew...But the director went on undeterred until he had destroyed their pitiful burrow and filled in the hole where it had stood (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-112

  • 15 Р-198

    РУБИТЬ СПЛЕЧА coll VP subj: human more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc)
    1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything
    X рубит сплеча - X speaks straight from the shoulder (straight out)
    X shoots from the hip X calls a spade a spade X doesn't mince words X tells it like it is.
    И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)
    Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, (he) had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)
    2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over
    X рубит сплеча — X acts recklessly (impulsively, on impulse)
    X leaps before he looks X goes off half-cocked
    Neg Imper не руби сплеча — look before you leap
    don't do anything hasty (rash).
    «Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры». - «Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства». "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-198

  • 16 сровнять с землей

    [VP; subj: human (often pl) or collect]
    =====
    to demolish sth. (often a town, village etc) utterly, esp. during wartime:
    - X-ы сровняли Y с землёй Xs (totally) destroyed Y;
    - Xs razed < leveled> Y to the ground;
    - Xs plowed Y under.
         ♦ Женщинам нечего было терять, и они крыли директора густым южнорусским матом... Но он не успокоился, пока не сровнял с землёй и не засыпал их жалкое логово (Мандельштам 2). The women had nothing to lose, and they started cursing the director in a south Russian accent, using the foulest words they knew....But the director went on undeterred until he had destroyed their pitiful burrow and filled in the hole where it had stood (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сровнять с землей

  • 17 рубить сплеча

    [VP; subj: human; more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc]
    =====
    1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything:
    - X tells it like it is.
         ♦ И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)
         ♦ Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, [he] had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)
    2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over:
    - X рубит сплеча X acts recklessly (impulsively, on impulse);
    || Neg Imper не руби сплеча look before you leap;
    - don't do anything hasty (rash).
         ♦ "Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры". - "Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства". "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 18 какой разговор

    какой < тут может быть> разговор, тж. о чём разговор
    разг.
    <but,> of course!; how can you doubt it?; if you say the word

    - Вы спросили - готов ли я на всё, чтобы работать с вами... Конечно, ну, конечно... Какой же может быть разговор? Терять мне нечего. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'You asked me whether I was prepared to go to any length to work with you... Of course I am. Of course. How can you doubt it? I've nothing to lose...'

    - К воскресенью вернусь, если будут гречишные блины. - О чём разговор, блины хоть сегодня. (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'I'll be back on Sunday if you promise to have buckwheat pancakes waiting for me.' 'Those you may have today if you say the word.'

    - Славик, для меня найдётся место в машине? Я готов ехать на колесе. - Какой разговор. (В. Белов, Всё впереди) — 'Slavik, is there room for me in your car? I'll ride in the trunk if I have to.' 'Of course, there's room.'

    Русско-английский фразеологический словарь > какой разговор

  • 19 не сахарный, не растает

    разг., шутл.
    lit. he isn't made of sugar, he will not melt

    Закапал дождь, постепенно расходясь. Гладышев постоял под раскидистым, но дуплистым дубом, потом решил: не сахарный, не растает, а время терять нечего. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It started to rain, then gradually slackened off. Gladyshev had taken shelter under a spreading oak, then thought, what the hell, he wasn't made of sugar or salt, he wouldn't melt, and there was no time to be lost.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сахарный, не растает

См. также в других словарях:

  • Нечего терять — Нечего терять  американский фильм, 1997 год Нечего терять  альбом группы Чиж Co, 1999 год Нечего терять  фильм, 2002 год …   Википедия

  • НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ — «НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ» (Nothing to Lose), США, Touchstone home video, 1997, 94 мин. Комедия. Рекламный агент Ник Бин (Тим Роббинс) застает любимую жену в постели с собственным начальником. Доведенный до отчаяния, Ник садится в машину и уезжает, куда… …   Энциклопедия кино

  • нечего терять — нареч, кол во синонимов: 1 • может идти на любой риск (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Нечего терять (фильм — Нечего терять (фильм, 1997) У этого термина существуют и другие значения, см. Нечего терять. Нечего терять Nothing to lose …   Википедия

  • Нечего терять (фильм) — «Нечего терять» фильм 1997 года. «Нечего терять» фильм 2002 года. Список статей об одноимённых фильмах Если вы попали сюда из …   Википедия

  • Нечего терять (фильм, 1997) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нечего терять. Нечего терять Nothing to lose …   Википедия

  • Нечего терять — кому. Экспрес. Можно пойти на любой риск, на всё решиться, так как хуже всё равно не будет. Ну с, не знаете ли ещё чего нибудь? сказал он с усмешкой. Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать всё, что только мне приходило в голову (Л. Н …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нечего терять — кому Можно на всё решиться, так как хуже не будет …   Словарь многих выражений

  • Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир — Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848), написанного Карлом Марксом (1818 1883) и Фридрихом Энгельсом (1820 1895). Конец гл. 4, последний абзац: «Пролетариям нечего в ней (революции. Сост.) терять, кроме своих цепей. Приобретут же они …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ТЕРЯТЬ — теряю, теряешь, несов. (к потерять). 1. кого что. Лишаться кого чего н., утрачивать кого что н. вследствие собственной небрежности, роняя, оставляя, девая кого что н. неизвестно куда. Он постоянно теряет носовые платки. Терять кошелек. Коммунист… …   Толковый словарь Ушакова

  • терять —   Нечего терять кому чему (разг.) кто н. находится в таком тяжелом положении, что хуже уже не станет, а потому может отважиться на что н., рисковать чем н.     Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать все, что только мне приходило в… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»