-
1 испытывать нехватку чего-либо
to fall short of; to run out of; to be less than needed (wanted/expected); to lack smth; to not be enough (shortfall); to be short of smthExcuse me, honey, I'm short of money. — Извини, дорогая, у меня не хватает денег. (Arabesque)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > испытывать нехватку чего-либо
-
2 восполнять нехватку
1) Military: fill a shortage2) Makarov: compensate for a shortcoming (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > восполнять нехватку
-
3 испытывать недостаток в (чем-л.) или нехватку
Bookish: be scarce of (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > испытывать недостаток в (чем-л.) или нехватку
-
4 компенсировать нехватку
Makarov: compensate for a shortcoming (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > компенсировать нехватку
-
5 устранять нехватку
General subject: relieve shortages, relieve shortages (дефицит, чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > устранять нехватку
-
6 испытывать недостаток в или нехватку
Bookish: (чем-л.) be scarce of (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > испытывать недостаток в или нехватку
-
7 компенсировать
гл.(возмещать ущерб и т.п.) to compensate; indemnify; make amends (compensation); recoup; refund; reimburse; recompense; remunerate; ( нехватку чего-л) to compensate; make up ( for); ( вознаграждать) to reward* * * -
8 компенсировать
гл.(возмещать ущерб и т.п.) to compensate;indemnify;make amends (compensation);recoup;refund;reimburse;recompense;remunerate;( нехватку чего-л) to compensate;make up (for);( вознаграждать) to reward -
9 компенсировать
гл.(возмещать ущерб и т.п.) to compensate; indemnify; make amends (compensation); recoup; refund; reimburse; recompense; remunerate; ( нехватку чего-л) to compensate; make up ( for); ( вознаграждать) to reward* * * -
10 недоставать
гл.1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to missРусские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы. -
11 восполнять
см. компенсировать* * *Восполнять -- (т.е. добавлять то, чего не хватает): to redress; to make up for, to compensate for (компенсировать); to replenish (пополнять)The lack of understanding in this area is only now being redressed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > восполнять
См. также в других словарях:
ФАНТАЗМ — понятие, характеризующее в первую очередь содержательный и структурный моменты действия фантазирования. Обычно под Ф. понимается сцена или последовательность сцен и действий, обнаруживающих стремление к реализации некоторого желания. Понятие Ф.… … Современный философский словарь
Любовь — Любовь ♦ Amour «Любить значит радоваться», – утверждает Аристотель («Евдемова этика», VII, 2). Но в чем различие между радостью и любовью? В том, что любовь, как учит Спиноза, «есть удовольствие, сопровождаемое идеей внешней [или, добавил бы … Философский словарь Спонвиля
дыра — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? дыры, чему? дыре, (вижу) что? дыру, чем? дырой, о чём? о дыре; мн. что? дыры, (нет) чего? дыр, чему? дырам, (вижу) что? дыры, чем? дырами, о чём? о дырах 1. Дыра это отверстие в чём либо.… … Толковый словарь Дмитриева
Будущее — Будущее ♦ Avenir Этимология слова настолько прозрачна, что практически может служить определением: будущее – это то, что будет. На самом деле тавтология в данном случае обманчива. Действительно, если будущее будет, значит, оно существует, но … Философский словарь Спонвиля
проби́ться — бьюсь, бьёшься; повел. пробейся; сов. 1. (несов. пробиваться). Преодолевая препятствия, пройти, прорваться сквозь что л., куда л. Пугачев с шестьюдесятью казаками пробился сквозь неприятельское войско. Пушкин, История Пугачева. Я увидел около… … Малый академический словарь
напряг — НАПРЯГ, а, м. и в зн. сказ. Трудное положение, напряженная ситуация, неблагоприятная обстановка; хроническая нехватка чего л., дефицит. С мясом напряг нет мяса. С мозгами напряг о чьей л. глупости, недальновидности и т. п. Быть в напряге с чем и… … Словарь русского арго
Латать — несов. перех. разг. 1. Чинить, ставя латки, заплаты на что либо. 2. перен. Устранять недостатки в чём либо, нехватку чего либо, исправлять существующее тяжёлое положение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
НАПРЯГ — В напряг кому. Жарг. мол. Лень, не хочется делать что л. ФЛ, 99; Югановы, 46. Без напряга. Жарг. мол. Легко, свободно, без напряжения. Югановы, 300. Быть в напряге. Жарг. мол. 1. с кем. Находиться в состоянии ссоры, в напряжённых отношениях с кем … Большой словарь русских поговорок
Быть в напряге — Жарг. мол. 1. с кем. Находиться в состоянии ссоры, в напряжённых отношениях с кем л. Геловани, Цветков, 52. 2. с чем. Ощущать нехватку чего л. Елистратов 1994, 270 … Большой словарь русских поговорок
КОМПЕНСАЦИЯ — Стандартное словарное значение (восполнение, возмещение или уравновешивание) выражает по существу то, что большинство психологов вкладывает в этот термин: 1. Фрейд рассматривал это понятие более широко, считая компенсацию одним из основных… … Толковый словарь по психологии
Удовольствие — Удовольствие ♦ Plaisir Один из основных аффектов, в силу этого трудно поддающийся определению. Скажем так: удовольствие есть аффект, противостоящий боли, доставляющий нам радость, вызывающий одобрение; это приятное осуществление желания.… … Философский словарь Спонвиля