-
41 без труда нет плода
2) Set phrase: he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра)Универсальный русско-английский словарь > без труда нет плода
-
42 у неё нет средств, чтобы купить
prepos.Dictionnaire russe-français universel > у неё нет средств, чтобы купить
-
43 клиент, требующий, чтобы проститутка изображала жертву изнасилования
Taboo: no freak (в частности кричала "Нет!")Универсальный русско-английский словарь > клиент, требующий, чтобы проститутка изображала жертву изнасилования
-
44 не нужно быть специалистом, чтобы...
General subject: (нет необходимости) one is not required to be a specialist to...Универсальный русско-английский словарь > не нужно быть специалистом, чтобы...
-
45 Но на этот раз у меня просто нет слов .
conj.gener. (чтобы выразить своё отношение к чему-либу) Aber diesmal fehlen mir einfach die Worte.Универсальный русско-немецкий словарь > Но на этот раз у меня просто нет слов .
-
46 не заметно, чтобы... нет никаких признаков того, чтобы...
General subject: there is little evidence that...Универсальный русско-английский словарь > не заметно, чтобы... нет никаких признаков того, чтобы...
-
47 найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон
1) General subject: drive a coach and horses through, drive a coach-and-four through, drive a coach-and-six through2) Makarov: drive a coach and horses through (и т. п.), drive a coach-and-four through (и т. п.), drive a coach-and-six through (и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон
-
48 найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон, постановление, соглашение
Makarov: drive a coach-and-four through (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон, постановление, соглашение
-
49 найти лазейку для того, чтобы свести на нет постановление
Makarov: drive a coach and horses through (и т. п.), drive a coach-and-four through (и т. п.), drive a coach-and-six through (и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > найти лазейку для того, чтобы свести на нет постановление
-
50 найти лазейку для того, чтобы свести на нет соглашение
Makarov: drive a coach and horses through (и т. п.), drive a coach-and-four through (и т. п.), drive a coach-and-six through (и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > найти лазейку для того, чтобы свести на нет соглашение
-
51 не нужно (нет необходимости) быть специалистом, чтобы...
General subject: one is not required to be a specialist to...Универсальный русско-английский словарь > не нужно (нет необходимости) быть специалистом, чтобы...
-
52 поправка к законопроекту, сделанная для того, чтобы свести его на нет
Diplomatic term: wrecking amendmentУниверсальный русско-английский словарь > поправка к законопроекту, сделанная для того, чтобы свести его на нет
-
53 такого нет философа на свете, чтобы зубную боль сносил спокойно
Универсальный русско-английский словарь > такого нет философа на свете, чтобы зубную боль сносил спокойно
-
54 у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними
Универсальный русско-английский словарь > у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними
-
55 у меня нет слов, чтобы выразить благодарность
General subject: I fail words to express my thanksУниверсальный русско-английский словарь > у меня нет слов, чтобы выразить благодарность
-
56 у него нет большого стимула к тому, чтобы много работать
1) General subject: he hasn't much many incentives to hard workУниверсальный русско-английский словарь > у него нет большого стимула к тому, чтобы много работать
-
57 у меня нет слов, чтобы выразить то чувство восторга, что мне доводится испытывать!
prepos.gener. je m'éclateDictionnaire russe-français universel > у меня нет слов, чтобы выразить то чувство восторга, что мне доводится испытывать!
-
58 Т-130
НЕТ ТОГО ЧТОБЫ НЕТ ЧТОБЫ (БЫ) all coll, usu. disapprov (Particle these forms only foil. by infin) used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc): нет того чтобы сделать Y = s.o. never does (never wants to do etc) Y it doesn't occur (never occurs) to s.o. to do Y s.o. doesn't think (never thinks) of doing Ys.o. doesn't give (never gives) a thought to doing Y «Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?» (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich (Oblomov) asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).«Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!» (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a). -
59 этот
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этот
-
60 К-10
ВОТ КАК coll Invar fixed WO1.Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignationis that so (right, it)?really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!(Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).«Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a)....Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)«Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)like you wouldn't believeawfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).(Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).
См. также в других словарях:
нет чтобы — нет бы; Нет (того) чтобы с инф. разг. Надо бы, но не сделано (не делается) Нет чтобы помочь! Нет бы прийти вовремя, опять опоздает! … Словарь многих выражений
Нет того чтобы... (нет чтобы..., нет бы...) — НЕТ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Нет Чтобы и Нет Чтоб — союз разг. 1. Употр. при присоединении инфинитивного оборота, в котором желательное, но не осуществленное действие замещается реальным действием главной части; вместо того чтобы; нет того, чтобы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нет чтобы — Нет того чтобы сразу помочь … Орфографический словарь русского языка
нет чтобы — союз; = нет чтоб Употребляется при присоединении инфинитивного оборота (в котором желательное, но не осуществленное действие замещается реальным действием главной части предложения), соответствуя по значению сл.: вместо того чтобы; нет того,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нет, чтобы — см. нет того, чтобы … Словарь многих выражений
нет чтобы: — н ет чтобы … Русский орфографический словарь
нет — сказ., употр. наиб. часто 1. Если у кого либо нет кого либо или чего либо, значит, он этого не имеет. Совсем нет у нас времени. | Денег нет. | У меня нет комплексов. 2. Если кого либо или чего либо нет где либо, значит, этот человек или объект… … Толковый словарь Дмитриева
НЕТ — 1. частица. Употр. при отрицательном ответе на вопрос. Мы остаёмся? Н. Н., не согласен. Решительное, категорическое «нет» (решительный отказ). 2. в знач. сказ., кого (чего). Не имеется в наличии, отсутствует, не существует. Н. сомнений. Н. денег … Толковый словарь Ожегова
нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… … Энциклопедический словарь
Нет Того, Чтобы и Нет Того, Чтоб — союз разг. 1. Употр. при присоединении инфинитивного оборота, в котором желательное, но не осуществленное действие замещается реальным действием главной части; вместо того чтобы; нет чтобы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой