-
1 stiver
ˈstaɪvə сущ. мелкая голландская монета стивер, мелкая голландская монета грош - not a * ни гроша, ничего - he hasn't a * у него нет ни гроша, у него нет ничего - without a * без гроша( в кармане) - I wouldn't give a * for it я за это и (ломаного) гроша не дам > not to care a * наплевать;
ни в грош не ставить stiver мелкая голландская монета;
not worth a stiver гроша не стоит stiver мелкая голландская монета;
not worth a stiver гроша не стоит -
2 bless
bles гл.
1) благословлять;
освящать to bless oneself уст. ≈ перекреститься to bless one's stars ≈ благодарить судьбу( with - чем) May God bless you with a long life! ≈ Да дарует тебе Господь долгую жизнь! Syn: consecrate, sanctify
2) славословить
3) делать счастливым, осчастливливать( with - чем) I have never been a rich man, but I have always been blessed with good health. ≈ Я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровье. In his old age, the king was blessed with three fine daughters. ≈ Король был уже стариком, когда господь наградил его тремя дочерьми.
4) ирон. проклинать ∙ bless me, bless my soul, bless my/your heart, God bless me/you, bless you, I'm blest ≈выражение удивления, негодования I haven't a penny to bless myself with ≈ у меня нет ни гроша за душой bless the markблагословлять;
освящать благословлять, благодарить;
- to * one's stars благодарить судьбу;
- I * him for his kindness я благодарен ему за его доброту перекрестить;
- to * oneself креститься, перекреститься, осенить себя крестным знамением славословить делать счастливым, осчастливливать;
- he was *ed with good health здоровьем его Бог не обидел считать себя счастливым просить милости у бога;
- * these children господи, помилуй этих детей предохранять от зла;
- heaven * this house да хранят небеса этот дом > * me!, * my heart!, * my heart and soul! господи!, господи, помилуй!;
честное слово!, видит Бог! (выражает удивление, негодование, испуг) ;
ей-богу( выражает радость и т. п.) > well I'm blest! не может быть! > I haven't a penny to * myself with у меня нет ни гроша за душой;
> God * you! дай вам Бог здоровья!;
будьте здоровы (при чихании)bless (blessed, blest) благословлять;
освящать;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless one's stars благодарить судьбу ~ делать счастливым, осчастливливать ~ ирон. проклинать ~ славословитьto ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодованияto ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодованияbless (blessed, blest) благословлять;
освящать;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless one's stars благодарить судьбуbless (blessed, blest) благословлять;
освящать;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless one's stars благодарить судьбу bless (blessed, blest) благословлять;
освящать;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless oneself уст. перекреститься;
to bless one's stars благодарить судьбуto ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования to ~ the mark с позволения сказатьto ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодованияto ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодованияI haven't a penny to ~ myself with у меня нет ни гроша за душойto ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования -
3 sou
-
4 stiver
[ʹstaıvə] n1) стивер, мелкая голландская монета2) грошnot a stiver - ни гроша, ничего
he hasn't a stiver - у него нет ни гроша, у него нет ничего
♢
not to care a stiver - а) наплевать; б) ни в грош не ставить -
5 not a penny to my name
Универсальный англо-русский словарь > not a penny to my name
-
6 he hasn't a sou
1) Общая лексика: разг у него нет ни гроша2) Разговорное выражение: у него нет ни гроша -
7 sou
[su:]sou фр. су (мелкая монета); he hasn't a sou разг. у него нет ни гроша sou фр. су (мелкая монета); he hasn't a sou разг. у него нет ни гроша -
8 I haven't got a penny
Общая лексика: у меня нет ни гроша, у меня нет ни пенса -
9 he hasn't a stiver
Общая лексика: у него нет ни гроша, у него нет ничего -
10 a (an)
неопределенный артикль;
выделяет предмет, существо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: - he is a teacher он учитель - Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт - there is a book on the table на столе лежит книга - it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака, а не кошка - to eat an egg cъесть яйцо - I met a girl я встретил (одну) девушку - come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в понедельник - he drives a Merc он ездит на "Мерседесе" неопределенный артикль;
придает имени предмета, существа или явления обобщающий характер: - a horse is an animal лошадь - животное - a pencil is used to write with карандашом пользуются для письма, карандашом пишут;
- glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид - she is an angel она ангел неопределенный артикль: один - a dozer eggs дюжина яиц;
- it costs a penny это стоит одно пении - he hasn't a penny у него нет ни гроша - he could not say a word он не мог сказать ни слова - wait a minute подожди минуту - they were killed to a man они были убиты все до единого - he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом неопределенный артикль: употребляется с названиями парных предметов, воспринимаемых как единое целое: - a cup and saucer чашка с блюдцем - a knife and fork нож с вилкой неопределенный артикль: некий, какой-то - a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит - in a sense в каком-то смысле - in a measure в какой-то мере - to a degree в известной степени неопределенный артикль: придает имени собственному нарицательный характер: - he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном - he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан неопределенный артикль: придает имени собственному значение принадлежности к семье: - she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов неопределенный артикль: перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства: - the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.: - I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе - to have a soup съесть тарелку супу неопределенный артикль: такой же, одинаковый - all of a size все одного размера, все одной и той же величины - they think they are of an age они считают себя ровесниками неопределенный артикль: образует множественное число в оборотах с many: - many a man многие люди, немало людей, не один человек - many a book многие книги, немало книг, не одна книга - many a day многие дни, немало дней, не один день в сочетаниях: - a few days несколько дней - a great many days очень много дней - a little time немного времени в эмоц.-усил. оборотах с предшествующим such, what: - how can you be unhappy on such a day? как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день?;
- he is such a talker он такой болтун - what a day! что за день!, ну и денек! - what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек! - what a time! ну и времечко! в эмоц.-усил. оборотах с предшествующими how, so, as, too + прилагательное: - how wonderful a day! какой прекрасный день! - how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение! - so hard a task такая трудная задача - too high a price слишком высокая цена - she is too happy a woman to think of such trifles она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках в грам. знач. предлога в;
за;
на - twice a day дважды в день - three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину - 50 miles an hour пятьдесят миль в час - so such a man столько-то на, за или с человека в грам. знач. прил.: каждый - they were ten to a side их было по десять на каждой стороне (просторечие) сокр. от have (часто пишется слитно с предшествующей глагольной формой) - I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать об этом - he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог( устаревшее) из - cloth a gold парча - time a day время дня (шотландское) = all - for a' that несмотря на все это -
11 stone-broke
ˈstəunˈbrəuk = stony-broke( разговорное) полностью разоренный, оставшийся без всяких средств - I am * у меня нет ни грошаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stone-broke
-
12 stony-broke
ˈstəunɪbrəuk прил.;
сл. полностью разоренный, оставшийся без всяких средств( разговорное) полностью разоренный, оставшийся без всяких средств - I am * у меня нет ни грошаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stony-broke
-
13 bless
1) благословля́ть; освяща́ть;to bless oneself уст. перекрести́ться
;to bless one's stars благодари́ть судьбу́
2) славосло́вить3) де́лать счастли́вым, осчастли́вливать4) эвф. проклина́ть◊to bless the mark уст.
а) с позволе́ния сказа́ть;б) бо́же сохрани́ (что́бы);bless me ( или my soul), bless my ( или your) heart, God bless me ( или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования
;I haven't a penny to bless myself у меня́ нет ни гроша́ за душо́й
-
14 a an
a (an)
1> неопределенный артикль; выделяет предмет, существо или
явление из группы однородных предметов, существ или явлений:
_Ex:
he is a teacher он учитель
_Ex:
Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт
_Ex:
there is a book on the table на столе лежит книга
_Ex:
it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака,
а не кошка
_Ex:
to eat an egg съесть яйцо
_Ex:
I met a girl я встретил (одну) девушку
_Ex:
come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в
понедельник
_Ex:
he drives a Merc он ездит на "Мерседесе"
2> неопределенный артикль; придает имени предмета, существа
или явления обобщающий характер:
_Ex:
a horse is an animal лошадь - животное
_Ex:
a pencil is used to write with карандашом пользуются для
письма, карандашом пишут;
_Ex:
glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид
_Ex:
she is an angel она ангел
3> неопределенный артикль: один
_Ex:
a dozer eggs дюжина яиц;
_Ex:
it costs a penny это стоит одно пении
_Ex:
he hasn't a penny у него нет ни гроша
_Ex:
he could not say a word он не мог сказать ни слова
_Ex:
wait a minute подожди минуту
_Ex:
they were killed to a man они были убиты все до единого
_Ex:
he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом
4> неопределенный артикль: употребляется с названиями парных
предметов, воспринимаемых как единое целое:
_Ex:
a cup and saucer чашка с блюдцем
_Ex:
a knife and fork нож с вилкой
5> неопределенный артикль: некий, какой-то
_Ex:
a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит
_Ex:
in a sense в каком-то смысле
_Ex:
in a measure в какой-то мере
_Ex:
to a degree в известной степени
6> неопределенный артикль: придает имени собственному
нарицательный характер:
_Ex:
he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном
_Ex:
he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан
7> неопределенный артикль: придает имени собственному значение
принадлежности к семье:
_Ex:
she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов
8> неопределенный артикль: перед именем автора обозначает
произведение литературы или искусства:
_Ex:
the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс
9> неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными
указывает на порцию, единицу чего-л.:
_Ex:
I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе
_Ex:
to have a soup съесть тарелку супу
10> неопределенный артикль: такой же, одинаковый
_Ex:
all of a size все одного размера, все одной и той же величины
_Ex:
they think they are of an age они считают себя ровесниками
11> неопределенный артикль: образует множественное число в
оборотах с many:
_Ex:
many a man многие люди, немало людей, не один человек
_Ex:
many a book многие книги, немало книг, не одна книга
_Ex:
many a day многие дни, немало дней, не один день
12> в сочетаниях:
_Ex:
a few days несколько дней
_Ex:
a great many days очень много дней
_Ex:
a little time немного времени
13> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующим such, what:
_Ex:
how can you be unhappy on such a day? как вы можете
чувствовать себя несчастным в такой день?;
_Ex:
he is such a talker он такой болтун
_Ex:
what a day! что за день!, ну и денек!
_Ex:
what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек!
_Ex:
what a time! ну и времечко!
14> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующими how, so, as,
too + прилагательное:
_Ex:
how wonderful a day! какой прекрасный день!
_Ex:
how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение!
_Ex:
so hard a task такая трудная задача
_Ex:
too high a price слишком высокая цена
_Ex:
she is too happy a woman to think of such trifles она слишком
счастлива, чтобы думать о таких пустяках
15> в грам. знач. предлога в; за; на
_Ex:
twice a day дважды в день
_Ex:
three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину
_Ex:
50 miles an hour пятьдесят миль в час
_Ex:
so such a man столько-то на, за или с человека
16> в грам. знач. прил.: каждый
_Ex:
they were ten to a side их было по десять на каждой стороне
17> _простореч. _сокр. от have (часто пишется слитно с
предшествующей глагольной формой)
_Ex:
I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать
об этом
_Ex:
he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог
18> _уст. из
_Ex:
cloth a gold парча
_Ex:
time a day время дня
19> _шотл. = all
_Ex:
for a' that несмотря на все это -
15 bless
[ble|s] v (blessed [-{ble}st], blest)1. 1) благословлять; освящать2) благословлять, благодарить3) перекреститьto bless oneself - креститься, перекреститься, осенить себя крестным знамением
2. славословить3. 1) делать счастливым, осчастливливать2) считать себя счастливым4. просить милости у богаbless these children - господи, помилуй этих детей
5. предохранять от зла♢
bless me /my soul/!, bless my /your/ heart!, bless my heart and soul! - а) господи!, господи, помилуй!; честное слово!; видит бог! (выражает удивление, негодование, испуг); б) ей-богу (выражает радость и т. п.)well I'm blest! - не может быть!
God bless you! - а) дай вам бог здоровья!; б) будьте здоровы ( при чихании)
-
16 sou
-
17 stonebroke
stone-broke
1> _разг. полностью разоренный, оставшийся без всяких средств
_Ex:
I am stone-broke у меня нет ни гроша -
18 stonybroke
stony-broke
1> _разг. полностью разоренный, оставшийся без всяких средств
_Ex:
I am stony-broke у меня нет ни гроша -
19 I am stone-broke
Общая лексика: у меня нет ни гроша -
20 I am stony-broke
Общая лексика: у меня нет ни гроша
См. также в других словарях:
Гроша нет за душой. Ни мордки. — (говор, поныне Нижегородская губерния). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гроша ломаного — Прост. Экспрес. Никаких денег (нет, не давать и т. п.). «Только бы к этой Дуське Обноске опять не наводился. Скажу вот, завтра же скажу, что гроша ломаного не дам. В хозяйстве и так один изъян» (И. Акулов. Касьян Остудный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Гроша нет за душой — у кого. Народн. Об очень бедном человеке. ДП, 89; Жиг. 1969, 353; ФСРЯа, 113; АОС 10, 83 … Большой словарь русских поговорок
ни гроша — (нет денег) … Орфографический словарь русского языка
ни гроша — См … Словарь синонимов
Ломаного гроша за душой нет — у кого. Прост. Экспрес. Никаких денег нет в наличии у кого либо. Я ведь не спрашиваю для чего ты вышла за меня… Отлично знаешь, что у меня ломаного гроша за душой нет… Красотой не блистаю… Вышла потому, что срок пришёл, нужен мужчина (А. Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ни гроша за душой — прил., кол во синонимов: 20 • бедный (88) • безденежье (41) • в кармане вошь на аркане … Словарь синонимов
мелких нет, а крупные не водились — прил., кол во синонимов: 21 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • … Словарь синонимов
Разрубленного гроша в кармане нет — у кого. Перм. То же, что гроша нет за душой. СРНГ 28, 23 … Большой словарь русских поговорок
Ни гроша за душой — Разг. Экспрес. Совсем нет денег. Он ещё не спросил согласия тётки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут, не знает даже, сколько он получит дохода с деревни в нынешнем году (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни гроша — Разг. Экспрес. Совсем нет денег. Он ещё не спросил согласия тётки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут, не знает даже, сколько он получит дохода с деревни в нынешнем году (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка