-
81 גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]
גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]граница, рубеж; пределאֵין גבוּלнет предела, нет концаבּלִי גבוּלбез конца, бесконечноלְלֹא גבוּלбезмерно, бесконечноמִשמַר הַגבוּל ז'пограничные войскаעוֹבֵר כָּל גבוּלпереходит все границы, нечто недопустимоеעַל גבוּלна грани -
82 גבוּלוֹת
גבוּלוֹתגבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]граница, рубеж; пределאֵין גבוּלнет предела, нет концаבּלִי גבוּלбез конца, бесконечноלְלֹא גבוּלбезмерно, бесконечноמִשמַר הַגבוּל ז'пограничные войскаעוֹבֵר כָּל גבוּלпереходит все границы, нечто недопустимоеעַל גבוּלна грани -
83 לְלֹא גבוּל
לְלֹא גבוּלбезмерно, бесконечноגבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]граница, рубеж; пределאֵין גבוּלнет предела, нет концаבּלִי גבוּלбез конца, бесконечноמִשמַר הַגבוּל ז'пограничные войскаעוֹבֵר כָּל גבוּלпереходит все границы, нечто недопустимоеעַל גבוּלна грани -
84 מִשמַר הַגבוּל ז'
מִשמַר הַגבוּל ז'пограничные войскаגבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]граница, рубеж; пределאֵין גבוּלнет предела, нет концаבּלִי גבוּלбез конца, бесконечноלְלֹא גבוּלбезмерно, бесконечноעוֹבֵר כָּל גבוּלпереходит все границы, нечто недопустимоеעַל גבוּלна грани -
85 עוֹבֵר כָּל גבוּל
עוֹבֵר כָּל גבוּלпереходит все границы, нечто недопустимоеגבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]граница, рубеж; пределאֵין גבוּלнет предела, нет концаבּלִי גבוּלбез конца, бесконечноלְלֹא גבוּלбезмерно, бесконечноמִשמַר הַגבוּל ז'пограничные войскаעַל גבוּלна грани -
86 עַל גבוּל
עַל גבוּלна граниגבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]граница, рубеж; пределאֵין גבוּלнет предела, нет концаבּלִי גבוּלбез конца, бесконечноלְלֹא גבוּלбезмерно, бесконечноמִשמַר הַגבוּל ז'пограничные войскаעוֹבֵר כָּל גבוּלпереходит все границы, нечто недопустимое -
87 LOVE
• Blind love makes a harelip for a dimple - Любовь слепа (Л)• Brotherly love for brotherly love, but cheese for money - Дружба - дружбой, а денежкам счет (Д)• Falling out of lovers is the renewal (the renewing) of love (The) - Милые бранятся - только тешатся (M)• Fanned fire and forced love never did well yet - Насильно мил не будешь (H)• Forced love does not last - Насильно мил не будешь (H)• Hasty love is soon hot and soon cold - Женился на скорую руку, да на долгую муку (Ж)• Heart that truly loves never forgets (The) - Старая любовь не ржавеет (C)• He that has love in his breast, has spurs in his side - Для друга и семь верст не околица (Д)• He that (who) loves the tree, loves the branch - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• He who has love in his heart, has spurs in his heels - Где мило, семь верст не криво (Г), Для друга и семь верст не околица (Д)• If you love the boll, you cannot hate the branches - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love and /a/ cough (smoke) cannot be hidden - Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Л)• Love can be a blessing or a curse - Любовь лечит или калечит (Л)• Love can make any place agreeable - С милым рай и в шалаше (C)• Love can neither be bought, nor sold /; its only price is love/ - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love cannot be compelled, (forced, ordered) - Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love conquers all - Любовь все побеждает (Л), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love converts a cottage into a palace of gold - С милым рай и в шалаше (C)• Love covers many faults - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л)• Love covers many infirmities - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust - С деньгами мил, без денег постыл (C)• Love is a thirst that is never slaked - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Love is blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love is deaf as well as blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love is neither bought nor sold - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H)• Love is not found in the market - Любовь за деньги не купишь (Л)• Love is without reason - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love lasts as long as money endures - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Love laughs at locksmiths - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love lives in cottages as well as in courts - С милым рай и в шалаше (C)• Love locks no cupboard - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Love makes a cottage a castle - С милым рай и в шалаше (C)• Love makes time pass - Счастливые часов не наблюдают (C)• Love me, love my dog - Кто гостю рад, тот и собачку его накормит (K), Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love's anger is fuel to love - Милые бранятся - только тешатся (M)• Love sees no faults - Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love triumphs over all - Любовь все побеждает (Л)• Love will creep where it cannot go - Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно (Г), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will find a way - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will go through stone walls - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love without end has no end - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Lucky at (in) cards (play), unlucky in love - Везет в картах - не везет в любви (B)• Marry first, and love will come afterwards - Что стерпится, то и слюбится (4)• Marry first, and love will follow - Что стерпится, то и слюбится (4)• Men are best loved furthest off - Реже видишь - больше любишь (P)• Money cannot buy love - Любовь за деньги не купишь (Л)• No love like the first love - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not fade (An) - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not rust - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love will not be forgotten - Старая любовь не ржавеет (C)• They love us truly who correct us freely - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Unlucky at cards, lucky in love - Не везет в картах, повезет в любви (H)• You can't buy love - Любовь за деньги не купишь (Л) -
88 er komt geen einde aan
-
89 положить конец
1. set the limit2. place the limitСинонимический ряд:прекратить (глаг.) оборвать; прекратить; прервать; пресечь -
90 uc-bucaq
сущ. конец, край◊ ucubucağı yoxdur нет конца; без конца и края; ucu-bucağı görünmür конца не видать, конца не видно -
91 eind
окончание; предел; конец; отрезок; цель; кусок; заключение; кончик; исход; кончина; хвост; завершение; большой конец; верзила; дылда; ему крышка; он чудо (прелесть); напоследок; у чёрта на куличках; лопаться; до последней капли крови* * *o -en, = einde1) конец м, окончание с, исход м; предел мten einde bréngen — закончить, завершить
ten einde zijn — закончиться; прекратиться
ten eind e lópen — заканчиваться
een eind némen — закончиться
tégen het eind — к концу
zónder eind — без конца
aan het kórtste eind trékken — оказаться в проигрыше
2) цель ж- ten eind* * *сущ.2) погов. eind goed - al goed - все хорошо, что хорошо кончается -
92 bucaq
Iсущ.1. угол:1) место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-л. Otağın bucağı угол комнаты, bucağa sığınmaq забиться в угол2) мат. часть плоскости между двумя прямыми линиями, исходящими из одной точки. Düz bucaq прямой угол, iti bucaq острый угол, küt bucaq тупой угол, bucağın tənböləni биссектриса угла, bucağın təpəsi вершина угла, bucağın yanları стороны угла, bucağın ölçülməsi измерение угла; bucaq altında bitişdirmə сопряжение под углом3) разг. пристанище, приют. Özümə bir bucaq тапмышам я нашёл себе угол2. край, уголок (отдалённая местность)IIприл. угловой. физ. тех. Bucaq sürəti угловая скорость, bucaq tezliyi угловая частота, bucaq dayağı угловая опора, bucaq təcili угловое ускорение; bucaq məsafəsi угловое расстояние◊ nə ucu var, nə bucağı ни конца, ни начала (края); нет конца и края; без конца -
93 there is no end to it
Макаров: этому конца не будет, этому нет конца -
94 BEGINNING
• Bad beginning has a bad ending (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Bad beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Bad beginning makes a worse ending (A) - Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Beginning is not everything (The) - Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не бойся начала, а бойся конца (H), Не мудрено начать, мудрено кончать (H), Не стращай началом, покажи конец (H)• Beginning is the hardest (The) - Лиха беда начало (Л)• Beware beginnings - Лиха беда начало (Л)• Every beginning is hard - Лиха беда начало (Л)• Everything has (must have) a beginning - Без начала нет конца (Б)• Good beginning is half the battle (the business, the task) (A) - Доброе начало полдела откачало (Д)• Good beginning makes a good ending (A) - Каково начало, таков и конец (K), Путному началу благой конец (П)• Бумага все терпит beginning, (has) an ill ending (An) - Плохое начало не к доброму концу (П)• In every beginning think of the end - Начиная дело, о конце думай (H)• Poor beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Such beginning, such end - Каково начало, таков и конец (K)• This is only the beginning - То ли еще будет! (T), Это еще цветочки, а ягодки впереди (Э) -
95 НАЧАЛО
• Без начала нет конца (Б)• Всякое начало трудно (В) -
96 ՎԵՐՋԱՆԱԼԻՔ
ի То, что может, должно быть закончено. ◊ Վերջանալիք չունենալ нет конца, не имеет конца. -
97 vége-hossza
\vége-hossza nincsen vminek — нет конца чему-л.; быть без конца
-
98 кIэ
I 1. хвост/ Языныкъуэ псэущхьэхэм я пкъыр зэриухыу пытыр.* Блэр и кIэмкIэ тету къежьауэ щилъагъум, цыжьбанэм зызэригъапщхьэри гъуэлъащ. фольк.2. конец (напр. работы, палки)/ Зыгуэр щиух, иужь ит.Мазэм и кIэ.* Псалъэм и пэр умыщIэмэ, и кIэри пщIэркъым. (погов.)КIэ етын 1) покончить с чем-л. (каким-л. делом, занятием) 2) лишить жизни кого-л., покончить с кем-л.КIэ игъуэтащ 1) делу конец 2) погибнуть окончательно.КIэ имыIэжу до бесконечности.КIэ иIэкъым без конца.* Шухэр ешат, егъэзыхыгъуэм кIэ имыIэ хуэдэу. КI. А.{И} кIэ къихуэн оказаться на последнем месте, плестись в хвосте.* Адрей къуажэм япэ димыщмэ, я кIэ дыкъихуэнкъым. КI. А.{И} кIэ къурыкъуу хэутIыпщхьэжын предоставить полную свободу действий кому-л.{И} кIэ темытIысхьэжын испытывать сильную тревогу из-за чего-л. ; не находить себе места, сильно беспокоиться, волноваться; не знать покоя.* Ар {хъыджэбзыр} зыщIыпIэ кIуамэ, къэкIуэжыху, анэр и кIэм тетIысхьэжыртэкъым. Къ. Хь.КIэи пэи иIэкъым 1) не разберешь, что к чему 2) нет конца и краю.КIэкIэ зисэн заупрямиться, закапризничать.{И} кIэм икIэжым 1) в конечном счете 2) наконец.{И} кIэм икIуэдэн погибнуть, пропасть по чьей-л. вине; отдать концы из-за кого-л.* Шорэ и Iуэху зытетыр къыщIэщу организацэ псор абы и кIэм икIуэдэн шынагъуэр къатепсыхат. Къ. Хь.{И} кIэм иплъэн дождаться чего-л.{И} кIэм итын 1) следовать всюду за кем-чем-л. 2) стоять в конце (напр. очереди) 3) плестись в хвосте, отставать (в соревновании, учебе и т. п.).{И} кIэм ищIауэ ходить тенью за кем-л., быть чьим-л. хвостом.{И} кIэм мафIэ къыщIэнащ {он} в панике, в тревоге.{И} кIэм теувэн наступать на хвост {пятки} кому-л.* Абы и кIэм теувэт, лъэщущ узэрытеувэнур! Ш. А.КIэр {бэкъум} дэупщIэн поджать хвост.* Иджы я кIэр я бэкъум дэупщIауэ заудыгъу, ауэ Iэмал зэрагъуэту иджыри Iэбэнухэщ {дыгъуэгъуакIуэхэр}. КI. Т.КIэр бжыхьым дэхуэжын разориться, обанкротиться.{И} кIэр къуилъхьэжащ {он} обанкротился.* Абрэджхэм я кIэр къуалъхьэжауэ зи фIэщ мыхъуи щыIэт. КI. А.КIэр удэу (къэжыхьын) виляя хвостом (бегать).* Диснэху и кIэр иудэу нэмэзлыкъыр унэм щIехьэ. Iуащхь.{И} кIэри и пэри только и всего, всего-навсего.{И} кIэри и щхьэри всего-навсего, просто-напросто.II юбка/ ЦIыхубз щыгъын, бгым и щIагъымкIэ щыIэ Iыхьэм фIалъхьэу.* Абы {Софят} IэлъэщI фIыцIэ телъщ, кIэ къулэн щыгъщ. Щ. I.КIэ бгыкъу кубано-зеленчукские см. шыкъуэтэн. -
99 interminabile
-
100 Кӧтлэн пумаз уд вуы
Буквально: У нутра не найдешь конца.Думам нет конца.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кӧтлэн пумаз уд вуы
См. также в других словарях:
нет конца — бескрайний, конца нет, конца не видно, безграничный, ни конца ни краю нет, неоглядный, безбрежный, конца краю нет, конца краю не видно, конца краю не видать, не окинуть взглядом, необозримый, конца не видать Словарь русских синонимов. нет конца… … Словарь синонимов
Нет конца — чему. Кар. Очень долго, слишком долго. СРГК 2, 413 … Большой словарь русских поговорок
нет конца — чему О чём л. очень длинном, продолжительном, многочисленном … Словарь многих выражений
Татарскому мясоеду нет конца. — Татарскому мясоеду нет конца. См. НАРОД ЯЗЫК Татарскому мясоеду нет конца. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кольца нет конца. — У кольца да у венца не найдешь конца. У кольца нет конца. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Любовь - кольцо, а у кольца нет конца. — Любовь кольцо, а у кольца нет конца. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Два хлыста, а ни у одного нет конца. — (хвоста). См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
конца-краю нет — хватает, конца не видно, в избытке, выше ушей, выше крыши, выше головы, продолжительный, длинный, не огребешься, бессчетно, до черта, до фига, длительный, навалом, бескрайний, ни конца ни краю не видно, конца нет, полно, девать некуда, завались,… … Словарь синонимов
конца нет — прил., кол во синонимов: 38 • безбрежный (24) • бесконечный (41) • бескрайний (20) … Словарь синонимов
конца не видать — прил., кол во синонимов: 23 • безбрежный (24) • безграничный (34) • бесконечный (41) … Словарь синонимов
конца не видно — прил., кол во синонимов: 27 • безбрежный (24) • бесконечный (41) • бескрайний (20) … Словарь синонимов