Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нестеров

  • 1 Нестеров

    (РФ, Калининградская обл.) Nesterov

    Русско-английский географический словарь > Нестеров

  • 2 Нестеров

    Новый русско-английский словарь > Нестеров

  • 3 Михаил Нестеров

    Names and surnames: Michail Nesterov

    Универсальный русско-английский словарь > Михаил Нестеров

  • 4 Нестерова проба

    Нестеров сынамасы

    Русско-казахский терминологический словарь "Медицина" > Нестерова проба

  • 5 вискалыме

    вискалыме
    1. прич. от вискалаш
    2. прил. измерительный; предназначенный для измерения

    Нестеров вискалыме приборым нале да чертёж размер дене таҥастарен ончыш. Н. Потапов. Нестеров взял измерительный прибор и сопоставил с размером чертежа.

    3. прил. примерочный

    Вискалыме кабина примерочная кабина.

    Вискалыме цехыш пуртен, Пӧтырым тыгат-тугат савыркалышт, вуйжым висышт. Ю. Артамонов. Заведя в примерочный цех, Пётра повертели так и сяк, обмерили голову.

    Марийско-русский словарь > вискалыме

  • 6 мутайкалаш

    мутайкалаш
    -ем
    1. медлить, оттягивать, тянуть время; мешкать

    Савин тугак шып шога. Нестеров мане: «Мом тушто мутайкалашыже?» А. Краснопёров. Савин также стоит молчит. Тогда Нестеров сказал: «Что тут тянуть время?»

    А мыйын корнем – Юриныш. Тугеже жапым мутайкалыман огыл. «Мар. ком.» А путь мой – в Юрино. Значит, время не надо тянуть.

    2. возиться; заниматься каким-л. делом, доставляющим много хлопот, труда; излишне медленно и кропотливо делать что-л.

    Кужу жап мутайкалымеке, пыкше ик мончам капитально олмыктен шуктышт. Г. Пирогов. Изрядно провозившись, еле-еле капитально отремонтировали одну баню.

    – Яра жап годым шун дене мутайкалаш йӧратем. М. Рыбаков. – В свободное время я люблю возиться с глиной.

    3. разг. баламутить, взбаламутить; вносить смятение, беспорядок разговорами

    – Дмитрий Апполинариевич, кудымшо делянкыште шып огыл. Тушто Игнат чодыра руышо-влакым мутайкала. А. Эрыкан. – Дмитрий Апполинариевич, в шестой делянке неспокойно. Там Игнат баламутит лесорубов.

    Урядник нунын (Васли ден Микал) дек чакеме. – Значит, те калыкым мутайкален коштыда? – тудо тӱкныл-тӱкныл ойлаш тӧча. В. Юксерн. Урядник приблизился к Васли и Микалу. – Значит, это вы ходите баламутите народ? – заикаясь, он пытается говорить.

    Сравни с:

    аҥыртараш

    Марийско-русский словарь > мутайкалаш

  • 7 шке мурым мураш

    петь свою песню; стоять на своём; упорно отстаивать какое-л. мнение

    Мутланымаш умбакыже ок пиж. Нестеров шке мурыжымак мура. «Ончыко» Разговор дальше не клеится. Нестеров стоит на своём.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    мураш

    Марийско-русский словарь > шке мурым мураш

  • 8 входить в курс

    become well informed (posted) about smth.; begin to feel at home in one's role; cf. get the feel of smth.; find one's feet

    - И давно вы председательствуете в колхозе? - поинтересовался Нестеров... - В начале сорок второго года выбрали меня. Старый председатель ушёл на фронт, а я уже к тому времени вошла в курс дела. (Г. Марков, Завещание) — 'Have you been Chairman of the farm long?' asked Nesterov... 'They elected me to the job at the beginning of 1942. The former chairman was recruited into the army and by that time I had got the feel of the farm.'

    Об Устиновой не беспокойся. Войдёшь в курс, и мы её куда-нибудь передвинем. Что-что, а такие мелочи в вашей власти... (Д. Гранин, Искатели) — 'You needn't worry about Ustinova. As soon as you find your feet, we'll move her somewhere else. That's a trifle, we can manage that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в курс

  • 9 день ото дня

    every day; from day to day; with every passing day, day after day

    Улица оголялась день ото дня с вялым и бездушным цинизмом. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — The street was denuding itself day by day with a listless, cynical indifference.

    День ото дня вчитываясь в бумаги Степана, Нестеров не мог не заметить, какой широтой интересов обладал его друг. (Г. Марков, Завещание) — As he studied these papers day after day Nesterov could not but be amazed by the breadth of his friend's interests.

    Русско-английский фразеологический словарь > день ото дня

  • 10 по уши

    разг.
    1) (очень сильно (влюбиться, тж. втрескаться, втюриться прост.)) be head over ears (over head and ears) in love with smb.; fall head over heels in love with smb.; be up to the ears in love with smb.

    Нестеров заворожённо смотрел на Калинкину, думал о себе как о постороннем: "Ну, Мишка, гад ты полосатый, кажется, втюрился ты по уши, как мальчишка". (Г. Марков, Завещание) — Nesteroy watched her like one under a spell saying to himself as if he were talking to someone else: 'Well, Mishka, you blithering idiot, looks like you've fallen head over heels, like a youngster...'

    2) ( всецело быть занятым чем-либо) be up to one's neck (chin, ears) in smth.

    - Сейчас я вам что-то покажу. Но, ради бога, никому ни слова. - Ну, ну, только не пугай. И так сижу по уши в секретах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I'm going to show it to you, but not a word to anyone, I beg you.' 'Come, come, don't frighten me. I'm up to my neck in secrets as it is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 11 пройти огонь и воду

    пройти < сквозь> огонь и воду < и медные трубы> разг., тж. пройти огни и воды, медные трубы и чёртовы зубы прост.
    lit. have come through fire, water, and copper pipes; cf. have been (go) through fire and water (flood) < and hell upon earth>; have been through the mill; have been through very hell

    Зобов поворачивает ко мне лицо, лениво цедит: - Я прошёл огни и воды, медные трубы и чёртовы зубы - остался цел и невредим. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — Zobov turned his face towards me and drawled: 'I've been through fire and water and hell upon earth - and have come through safe and sound.'

    "Ну, вот тебе и не нюхал пороху... А он, видимо, прошёл огонь и воду и медные трубы. Поспешил, братец мой, с выводом", - упрекнул себя Нестеров. (Г. Марков, Завещание) — 'Here was me thinking he'd never smelled gunpowder, and he's been through very hell,' thought Nesterov shamefacedly. T mustn't make such snap judgements!'

    Рыцарь - он не устрашался обязанностей, прошёл на этом пути огонь и воду... (С. Залыгин, Мой поэт) — A true knight, obligations held no terror for him, he had been through the mill...

    Русско-английский фразеологический словарь > пройти огонь и воду

  • 12 умирать на руках

    (чьих, у кого)
    die in smb.'s arms (on smb.'s hands)

    - Стёпа умер у меня на руках. Я писал тебе об этом, Лида, - сказал Нестеров. (Г. Марков, Завещание) — 'Stepan died in my arms. I wrote you about that, Lida,' said Nesterov.

    - Умер... Умер он, тётя Дора, - сказала Лиза горестно и по-родственному просто, и они обнялись... - Он на моих руках умер... (А. Борщаговский, Осенью) — 'He's dead... Father is dead, Auntie Dora,' she said sorrowfully and embraced Dora as a dear friend and kin. 'He died on my hands.'

    Русско-английский фразеологический словарь > умирать на руках

См. также в других словарях:

  • Нестеров А. Г. — Нестеров, Александр Геннадьевич Позиция Нападающий …   Википедия

  • НЕСТЕРОВ — (в 1598 1951 Жолква) город на Украине, Львовская обл. Ж. д. ст. (Нестеров Львовский). 13,1 тыс. жителей (1991). Заводы: стекольный, консервный и др. Известен с 1368 как с. Винники. Назван по имени П. Н. Нестерова. Замок (кон. 16 17 вв.),… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Нестеров — 1) город, р.ц., Калининградская обл. Основан в 1722 г.; нем. название Шталлупенен образовано от балт. основы ире река . Переименован в 1946 г. в Нестеров по фамилии Героя Сов. Союза полковника С. К. Нестерова (1906 1944), погибшего в бою за этот… …   Географическая энциклопедия

  • НЕСТЕРОВ — Михаил Васильевич (1862 1942), российский живописец. С конца 1880 х гг. в поисках духовно религиозного и этического идеала обратился к воплощению просветленной и чистой душевной красоты людей, пренебрегших мирской суетой ( Пустынник , 1886 89;… …   Современная энциклопедия

  • НЕСТЕРОВ — (до 1946 Шталлупенен) город в Российской Федерации, Калининградская обл. Железнодорожная станция. 4,9 тыс. жителей (1991). Маслозавод. Назван по имени Героя Советского Союза С. К. Нестерова, погибшего в боях за город. Основан в 1722 …   Большой Энциклопедический словарь

  • нестеров — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Нестеров М. — Михаил Васильевич Нестеров Портрет работы Виктора Васнецова Дата рождения: 31 мая 1862 Место рождения: Уфа Дата смерти: 18 октября 1942 …   Википедия

  • Нестеров М. В. — Михаил Васильевич Нестеров Портрет работы Виктора Васнецова Дата рождения: 31 мая 1862 Место рождения: Уфа Дата смерти: 18 октября 1942 …   Википедия

  • Нестеров — Содержание 1 Фамилия 2 Топоним 3 См. также Нестеров  фамилия и топоним …   Википедия

  • Нестеров П. — Пётр Николаевич Нестеров 15 (27) февраля 1887(18870227)  25 августа (8 сентября) 1914 Место рождения …   Википедия

  • Нестеров П. Н. — Пётр Николаевич Нестеров 15 (27) февраля 1887(18870227)  25 августа (8 сентября) 1914 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»