Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

неприятеля

  • 21 abaisser le pavillon

    (abaisser [или amener, baisser] le pavillon [тж. mettre le pavillon bas])

    Fromanoir: -... En cas d'une tentative d'envahissement ou de prise d'abordage par l'ennemi, résister jusqu'au dernier homme et se faire sauter avec l'assaillant plutôt que d'amener le pavillon... (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фромануар: -... В случае попытки неприятеля взять корабль или перейти на абордаж, держаться до последнего, скорее потопить корабль вместе с нападающими, но не спускать флаг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abaisser le pavillon

  • 22 avoir moins de bras que de jambes

    разг.
    больше полагаться на быстроту ног, чем на силу кулаков; норовить поскорее унести ноги

    Les gardes nationaux, pères de familles, quittant à regret leurs boutiques, leurs enfants, leurs femmes éplorées... Devant l'ennemi surtout, la nostalgie leur venait. Au feu, ils se trouvaient avoir bien moins de bras que de jambes... (J. Michelet, La Convention.) — Национальные гвардейцы, люди семейные, неохотно покидали свои лавки, детей, плачущих жен. Особенно острой становилась эта тоска по дому перед лицом неприятеля. В бою они предпочитали действовать ногами, а не руками...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir moins de bras que de jambes

  • 23 cacher sa marche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cacher sa marche

  • 24 crier famine

    1) жаловаться на нужду, на бедность, на голод

    L'année d'ensuite fut très pluvieuse: les lieux élevés se trouvèrent d'une fertilité extraordinaire, et les terres basses furent submergées. La moitié du peuple cria une seconde fois famine. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Следующий год был очень дождливым, и на высоких местах был исключительный урожай, а в низинах все затопило. Половина населения опять стала жаловаться на голод.

    J'étais à jeun depuis vingt-quatre heures, et mon estomac criait famine. L'ennemi, pour nous braver, passa la nuit à boire et à manger sur nos têtes. (E. About, Le Roi des montagnes.) — Вот уже сутки как я постился, и в животе урчало от голода. А у неприятеля, чтобы нас раззадорить, всю ночь ели и пили прямо над нашей головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crier famine

  • 25 essuyer le feu de l'ennemi

    Dictionnaire français-russe des idiomes > essuyer le feu de l'ennemi

  • 26 jeter bas

    1) (тж. mettre à bas) опрокинуть, свалить, сбросить; разрушить

    Sosie. - Je dois aux yeux d'Alcmène un portrait militaire. Du grand combat qui met nos ennemis à bas. Mais comment diantre le faire, Si je ne m'y trouvai pas? N'importe, parlons-en et d'estoc et de taille. (Molière, Amphitryon.) — Созий. -... чтобы описать С подробностью Алкмене бой кровавый, В котором наша рать Разбила неприятеля со славой. Однако, черт возьми, неловко на авось О том рассказывать, чего не видел. Дело Пустое, впрочем. Буду смело, Как очевидец, врать и вкривь и вкось.

    Jacques se cramponnait au volet de fer pour ne pas être jeté bas par les tourbillons du flot humain qui bouillonnait à ses pieds... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак изо всех сил уцепился за железные ставни, чтобы не упасть под напором человеческого вихря, кружившегося у его ног...

    2) (тж. mettre bas) разрушить, снести ( постройку)

    La baraque ne vaut pas cent sous... elle est bonne à jeter à bas. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Домишко не стоит и сотни су... его просто надо снести.

    3) (тж. mettre bas) свергнуть

    Je viens de jeter bas le ministre des affaires étrangères. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Я только что свалил министра иностранных дел.

    4) вывести из равновесия, выбить из колеи

    Un coup de vent suffisait à jeter bas Frédéric. Un autre à le remettre sur pied. Que Berlioz, dont la Symphonie Fantastique avait secoué tout Paris, se fût dérangé pour faire sa connaissance, le rendait soudain joyeux... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Дуновения ветра было достаточно, чтобы вывести Шопена из равновесия. И так же легко он мог обрести спокойствие. То, что Берлиоз, "Фантастическая симфония" которого потрясла весь Париж, пришел, чтобы познакомиться с ним, наполнила сердце Фредерика неожиданной радостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter bas

  • 27 la flèche du Parthe

    (обыкн. употр. с гл. décocher, lancer)
    парфянская стрела, колкость, шпилька (брошенная уходящим) (парфяне, обращаясь в бегство, метали стрелы в неприятеля)

    Alors... M. Rezeau s'écria: - Ne calomniez pas le bourgeois, monsieur. Ils sont la prudence, la raison, la tradition de la France. - Mettons du franc. Ce sera plus juste. Mon père saisit cette flèche du Parthe au vol... (H. Bazin, Vipère au poing.) — И тогда... месье Резо воскликнул: - Не клевещите на буржуа, сударь! Буржуа - это олицетворение благоразумия, рассудка и традиций Франции. Пожалуй, франка. Так будет вернее. Отец на лету перехватил эту парфянскую стрелу...

    L'Inspecteur. - Vous savez manier la flèche du Parthe, mademoiselle. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - А вы, мадемуазель, мастерица говорить колкости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la flèche du Parthe

  • 28 le cas échéant

    в случае надобности, в крайнем случае

    Ils pourraient même, le cas échéant, porter des bombes atomiques jusque dans les ports de l'adversaire. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Они [дельфины] смогли бы в крайнем случае доплыть с атомными бомбами в порты неприятеля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le cas échéant

  • 29 n'avoir pas le cœur à ...

    не иметь охоты, склонности к...

    L'invasion arrête aussi la rédaction du deuxième volume des Rougon-Macquart, La Curée. Car Zola n'a plus de cœur au travail... (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Нашествие неприятеля [в 1870 году] приостанавливает доработку второго романа эпопеи Ругон-Макаров "Добычи". У Золя не лежит больше сердце к работе.

    - Père ne m'en a jamais soufflé mot, dit-il vivement. Jacques eut l'air surpris. Néanmoins il détourne pis... Je n'ai pas le cœur à revenir là-dessus. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Отец никогда не заикался мне об этом ни словом, - сказал торопливо Антуан. Видимо, Жак удивился. Тем не менее отвел глаза в сторону с жестом, казалось, говорившим: "Что ж, очень жаль... У меня нет охоты возвращаться к этому".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le cœur à ...

  • 30 parler d'estoc et de taille

    говорить, что взбредет на ум, толковать вкривь и вкось

    Sosie. - Je dois aux yeux d'Alcmène un portrait militaire. Du grand combat qui met nos ennemis à bas. Mais comment diantre le faire, Si je ne m'y trouvai pas? N'importe, parlons-en et d'estoc et de taille. (Molière, Amphitryon.) — Созий. -... чтобы описать С подробностью Алкмене бой кровавый, В котором наша рать Разбила неприятеля со славой. Однако, черт возьми, неловко на авось О том рассказывать, чего не видел. Дело Пустое, впрочем. Буду смело, Как очевидец, врать и вкривь и вкось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler d'estoc et de taille

  • 31 se faire sauter

    1) взорвать свой корабль, свою крепость ( где находится сам человек)

    Fromanoir: -... En cas d'une tentative d'envahissement ou de prise d'abordage par l'ennemi, résister jusqu'au dernier homme et se faire sauter avec l'assaillant plutôt que d'amener le pavillon... (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фромануар: -... В случае попытки неприятеля взять корабль или перейти на абордаж, держаться до последнего, скорее потопить корабль вместе с нападающими, но не спускать флаг.

    Il disait qu'il se ferait sauter quand il n'aurait plus rien. (A. de Musset, (GL).) — Он говорил, что покончит с собой, когда у него уже ничего не будет.

    4) груб. спать с мужчиной

    - Je connais des tas de garçons qui se fichent complètement de ce que fait leur sœur, avec qui elle sort, et par qui elle se fait sauter. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Я знаю многих ребят, которым до лампочки, с кем бывает и с кем спит их сестра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire sauter

  • 32 se sentir en l'air

    L'armée anglaise remonta la Seine, menaça Paris. Philippe VI, pendant ce temps, inquiétait l'ennemi du côté de la Guyenne. Il remonta en hâte avec son armée et son approche détermina Edouard, qui se sentait bien en l'air, exposé à une aventure, à s'en aller au plus vite vers le Nord. (J. Bainville, Histoire de France.) — Английская армия, продвигаясь вдоль Сены, угрожала Парижу. Между тем Филипп VI тревожил неприятеля в Гюйенн. Затем быстрым маневром он со своей армией пошел в сторону Парижа, и при его приближении Эдуард III, почувствовав слабость своих позиций и не желая подвергать себя риску, поспешил двинуться на север.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir en l'air

  • 33 trouver la mort

    пасть в бою, найти смерть

    C'est en se battant contre eux que Robert le Fort, fils d'un boucher, acquit son surnom. Il y trouva la mort, mais son fils Eudes, devenu comte de Paris, le défendit avec succès pendant un siège de trois mois. (A. Ribard, La France, Histoire d'un peuple.) — Отражая нашествия франков, Робер Сильный - сын мясника - получил свое прозвище. Он пал в бою, но его сын Эуд, ставший графом Парижским, успешно отразил неприятеля во время трехмесячной осады города.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver la mort

  • 34 voilà un beau miracle

    ирон.
    (voilà un beau miracle [тж. le beau miracle])
    тут нечему удивляться; подумаешь, удивил!

    Le marquis. Un héros? Parce qu'il s'est fait tuer comme un lièvre, à je ne sais plus quel engagement. Hélène. À la Moskowa, mon père, à cette bataille terrible où il est tombé en chargeant l'ennemi à la tête de son escadron. Le marquis. Le beau miracle! (J. Sandeau, Mademoiselle de la Seiglière.) — Маркиз. - Тоже герой! только потому, что дал себя застрелить, как заяц, в какой-то там стычке. Элен. - Под Москвой, в этом ужасном сражении, где он пал, атакуя неприятеля, во главе своего эскадрона. Маркиз. - Подумаешь, большое дело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà un beau miracle

  • 35 propriété d'ennemie

    Dictionnaire de droit français-russe > propriété d'ennemie

  • 36 rescousse

    Dictionnaire de droit français-russe > rescousse

  • 37 déconfire

    Французско-русский универсальный словарь > déconfire

  • 38 enfoncer l'ennemi

    Французско-русский универсальный словарь > enfoncer l'ennemi

  • 39 faire défection

    гл.
    общ. дезертировать, изменить, отсутствовать, перейти на сторону неприятеля, устраниться от дел

    Французско-русский универсальный словарь > faire défection

  • 40 rescousse

    Французско-русский универсальный словарь > rescousse

См. также в других словарях:

  • Корабли, взятые у неприятеля — Во время боевых действий русские моряки взяли в плен немало судов различных классов, в том числе и кораблей. Некоторые корабли после ремонта и перевооружения продолжали служить под Андреевским флагом, причем большинству из них были сохранены… …   Военная энциклопедия

  • Фрегаты, взятые у неприятеля — За свою полуторавековую историю Российский парусный флот участвовал во многих сражениях, большинство из которых закончились победой русского оружия. При этом русскими моряками было взято в плен большое количество судов противника, в том числе и… …   Военная энциклопедия

  • Шебеки, взятые у неприятеля — Биорн Эрнсида [Медведь броненосец (шв.).]. Бывшая шведская турума, взятая в плен 13.8.1789 во время первого Роченсальмского сражения. Вошла в состав БФ. 36,6x9,2x2,7 м; 48 орудий; 3 мачты; 38 весел; 240 человек. Участвовала в войне со Швецией… …   Военная энциклопедия

  • Принести неприятеля на плечах. — (на себе). См. ДРАКА ВОЙНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Разбить неприятеля наголову. — Разбить неприятеля наголову. См. ДРАКА ВОЙНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кто в пяток на страстной постится, от неприятеля сохранен будет. — Кто в пяток на страстной постится, от неприятеля сохранен будет. См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не ставь неприятеля овцою, ставь его волком. — Не ставь неприятеля овцою, ставь его волком. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Заманивай неприятеля, заманивай. — (говорится в шутку, если кто побежит; слова эти приписывают Суворову). См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • захваченный у неприятеля — прил., кол во синонимов: 1 • трофейный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Бриги взятые у неприятеля — Святой Александр Бывший французский бриг, взятый в плен 2.3.1799 у о ва Бриндизи ФР «Счастливый». Шел из Аконы в Александрию с депешами Наполеону Бонапарту. Перед пленением французские моряки успели выбросить за борт депеши и 4 орудия.… …   Военная энциклопедия

  • Корветы, взятые у неприятеля — Шагин Гирей [Шагин Гирей — последний крымский хан, который в 1783 отрекся от престола, и Крымское ханство было присоединено к России.]. Бывший турецкий корвет, взятый в плен 24.7.1811 у Пендераклии отрядом капитана 1 ранга М. Т. Быченского.… …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»