Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

непонятно+ми+е+как

  • 1 как дважды два

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два

  • 2 как дважды два четыре

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре

  • 3 как палка

    КАК ПАЛКА худой, худ coll
    [ как + NP; Invar; modif (intensif)]
    =====
    (of a person) extremely (thin):
    - (as) thin as a rail <a rake, a stick>.
         ♦ "Вообще, мне всегда было непонятно, почему женщины так падки на мышцы. Галочка, почему?" - "Мой муж худ как палка". - "Ну, это, я думаю, вы его довели с вашей строптивостью" (Семёнов 1). "In general I could never understand why women are so partial to muscles. Why is it, Galina?" "My husband's as thin as a rake." "Well, I reckon you're the cause of that with your stubbornness" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как палка

  • 4 непонятно

    1.
    1. прил. кратк. см. непонятный
    2. предик. безл. it is incomprehensible, it is impossible to understand

    непонятно, что он хочет сказать — it is impossible to understand what he means

    мне непонятно, как, что — I don't see how, what

    2. нареч.

    Русско-английский словарь Смирнитского > непонятно

  • 5 непонятно

    I
    1) кратк. прил. см. непонятный
    2) предик. безл. it is incomprehensible, it is impossible to understand

    непоня́тно, что он хо́чет сказа́ть — it is impossible to understand what he means

    мне непоня́тно, как [что] — I don't see how [what]

    вам ещё непоня́тно? — do you still fail to understand?

    II нареч.

    Новый большой русско-английский словарь > непонятно

  • 6 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 7 мне непонятно (для меня остаётся тайной), как ему удалось это сделать

    General subject: it is a mystery to me how he managed to do it

    Универсальный русско-английский словарь > мне непонятно (для меня остаётся тайной), как ему удалось это сделать

  • 8 мне непонятно , как ему удалось это сделать

    General subject: (для меня остаётся тайной) it is a mystery to me how he managed to do it

    Универсальный русско-английский словарь > мне непонятно , как ему удалось это сделать

  • 9 непонятен

    incomprehensible, unintelligible; inexplicable, puzzling, unaccountable
    непонятна книга an incomprehensible book
    по непонятни причини for reasons hard to understand
    * * *
    непоня̀тен,
    прил., -на, -но, -ни incomprehensible, unintelligible; inexplicable, puzzling, unaccountable; unfathomable, fathomless; \непонятенно ми е как I don’t see how; по \непонятенни причини for reasons hard to understand; по някакви съвсем \непонятенни причини for no reason that one can understand; това е \непонятенно за мене it’s beyond me.
    * * *
    abstruse; incomprehensible: непонятен book - непонятна книга; inexplicable; unsearchable{Xn`sx;tSxbl}
    * * *
    1. incomprehensible, unintelligible;inexplicable, puzzling, unaccountable 2. непонятна книга an incomprehensible book 3. непонятно ми е как I don't see how 4. по непонятни причини for reasons hard to understand 5. по някакви съвсем непонятни причини for no reason that one can understand 6. това е непонятно за мене it's beyond me

    Български-английски речник > непонятен

  • 10 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 11 Б-164

    БОЛЕБ ИЛИ МЕНЕЕ AdvP Invar fixed WO
    1. ( modif) somewhat, relatively (but not completely)
    more or less.
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел... Только успели найти более или менее толковое объяснение этому чуду - было решено, что божество четвероногих подбросило этот котел, чтобы крестьяне не расстраивались... (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived....They could find only one more or less sensible explanation for this miracle: it was decided that the god of the four-legged had surreptitiously placed the kettle here so that the peasants would not fall into confusion.. (3a).
    Он (старшина Песков) перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно, и придумать сейчас что-нибудь более или менее вероятное старшине было не так-то просто (Войнович 2). ( context transl) Не (Master Sergeant Peskov) mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere and Peskov found it difficult to come up with one place which was any more likely than another (2a).
    2.
    adv
    to a relatively large extent (but not completely)
    more or less.
    «Ты ей доверяешь?» - «Более или менее». "Do you trust her?" "More or less."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-164

  • 12 более или менее

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    somewhat, relatively (but not completely):
    - more or less.
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел... Только успели найти более или менее толковое объяснение этому чуду - было решено, что божество четвероногих подоросило этот котел, чтобы крестьяне не расстраивались... (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived....They could find only one more or less sensible explanation for this miracle: it was decided that the god of the four-legged had surreptitiously placed the kettle here so that the peasants would not fall into confusion.. (За).
         ♦ Он [старшина Песков] перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно, и придумать сейчас что-нибудь более или менее вероятное старшине было не так-то просто (Войнович 2). [context transl] Не [Master Sergeant Peskov] mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere and Peskov found it difficult to come up with one place which was any more likely than another (2a).
    2. [adv]
    to a relatively large extent (but not completely):
    - more or less.
         ♦ "Ты ей доверяешь?" - " Более или менее". "Do you trust her?" "More or less."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > более или менее

  • 13 Д-31

    КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll (как + NP these forms only fixed WO
    1. ясно, понятно - ( modif) absolutely, completely (clear, understandable)
    as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) four
    as clear (plain) as can be (as) plain as day.
    Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т. п. - ( adv
    usu. used with pfv verbs) (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely: (prove) beyond a shadow of a doubt (make it) perfectly (clear) (make it clear) in no uncertain terms.... (Капитан) как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...(The captain) made it perfectly clear to Кара that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. ( adv
    used with pfv verbs, usu. fut) ( sth. will happen) definitely, certainly
    as sure as twice (two times) two makes (is) four
    as sure as I'm standing here as sure as God made little (green) apples.
    «Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-31

  • 14 П-6

    КАК ПАЛКА худой, худ coll (как + NP Invar modif (intensif)) (of a person) extremely (thin): (as) thin as a rail (a rake, a stick).
    «Вообще, мне всегда было непонятно, почему женщины так падки на мышцы. Галочка, почему?» - «Мой муж худ как палка». - «Ну, это, я думаю, вы его довели с вашей строптивостью» (Семёнов 1). "In general I could never understand why women are so partial to muscles. Why is it, Galina?" "My husband's as thin as a rake." "Well, I reckon you're the cause of that with your stubbornness" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-6

  • 15 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 16 У-128

    (И) В УС (СЕБЕ) HE ДУТЬ coll VP subj: human usu. pres or past fixed WO
    not to care (about sth. one should care about, or about anything at all)
    X и в ус не дует = X doesn't give a damn
    X couldn't (could) care less.
    Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счёт, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают - непонятно! (Гончаров 1). There were, of course, those clever fellows who lived their entire lives at other people's expense, grabbing right and left, never giving a damn! How could they sleep in peace? How could they enjoy their dinner? Incomprehensible! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-128

  • 17 в ус не дуть

    (И) В УС ( СЕБЕ) НЕ ДУТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. pres or past; fixed WO]
    =====
    not to care (about sth. one should care about, or about anything at all):
    - X и в ус не дует X doesn't give a damn;
    - X couldn't < could> care less.
         ♦ Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счёт, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают - непонятно! (Гончаров 1). There were, of course, those clever fellows who lived their entire lives at other people's expense, grabbing right and left, never giving a damn! How could they sleep in peace? How could they enjoy their dinner? Incomprehensible! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ус не дуть

  • 18 в ус себе не дуть

    (И) В УС ( СЕБЕ) НЕ ДУТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. pres or past; fixed WO]
    =====
    not to care (about sth. one should care about, or about anything at all):
    - X и в ус не дует X doesn't give a damn;
    - X couldn't < could> care less.
         ♦ Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счёт, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают - непонятно! (Гончаров 1). There were, of course, those clever fellows who lived their entire lives at other people's expense, grabbing right and left, never giving a damn! How could they sleep in peace? How could they enjoy their dinner? Incomprehensible! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ус себе не дуть

  • 19 и в ус не дуть

    (И) В УС ( СЕБЕ) НЕ ДУТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. pres or past; fixed WO]
    =====
    not to care (about sth. one should care about, or about anything at all):
    - X и в ус не дует X doesn't give a damn;
    - X couldn't < could> care less.
         ♦ Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счёт, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают - непонятно! (Гончаров 1). There were, of course, those clever fellows who lived their entire lives at other people's expense, grabbing right and left, never giving a damn! How could they sleep in peace? How could they enjoy their dinner? Incomprehensible! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в ус не дуть

  • 20 и в ус себе не дуть

    (И) В УС ( СЕБЕ) НЕ ДУТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. pres or past; fixed WO]
    =====
    not to care (about sth. one should care about, or about anything at all):
    - X и в ус не дует X doesn't give a damn;
    - X couldn't < could> care less.
         ♦ Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счёт, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают - непонятно! (Гончаров 1). There were, of course, those clever fellows who lived their entire lives at other people's expense, grabbing right and left, never giving a damn! How could they sleep in peace? How could they enjoy their dinner? Incomprehensible! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в ус себе не дуть

См. также в других словарях:

  • непонятно как — непостижимым образом, как по мановению волшебной палочки, как по щучьему веленью, чудотворно, само собой, по щучьему велению, чудесным образом, чудом, по мановению волшебной палочки, как по волшебству, по волшебству Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • как по волшебству — немедленно, как по мановению волшебной палочки, точно по волшебству, словно по мановению волшебного жезла, как по команде, как по мановению волшебного жезла, по щучьему велению, словно по волшебству, в ту же минуту, точно по мановению волшебного… …   Словарь синонимов

  • непонятно — малопонятно, неясно, туманно, невразумительно, маловразумительно; неудобоваримо, заумно, не про меня писано, по китайски, нечленораздельно, непостижно, мудрено, уму непостижимо, странно, двусмысленно, расплывчато, таинственно, необъяснимо,… …   Словарь синонимов

  • КАК-ТО — 1. местоим. Каким то образом, неизвестно как. Он как то сумел уладить дело. 2. местоим. В нек рой степени, несколько. Говорит как то непонятно. Здесь как то неуютно. 3. местоим. Однажды, когда то (разг.). Зашёл как то вечерком. 4. союз. То же,… …   Толковый словарь Ожегова

  • как по мановению волшебного жезла — нареч, кол во синонимов: 36 • без труда (22) • будто по мановению волшебного жезла (12) • …   Словарь синонимов

  • как по мановению волшебной палочки — нареч, кол во синонимов: 36 • без труда (22) • будто по мановению волшебного жезла (12) • …   Словарь синонимов

  • как по щучьему веленью — нареч, кол во синонимов: 12 • как по волшебству (32) • как по мановению волшебного жезла (36) • …   Словарь синонимов

  • как курица лапой — расплывчато, как сорока набродила, нечетко, неясно, неразборчиво, неотчетливо Словарь русских синонимов. как курица лапой нареч, кол во синонимов: 8 • как сорока набродила (6) …   Словарь синонимов

  • непонятно(,) где / когда / кто... — цельное по смыслу выражение; предикатив + союз 1. Цельное по смыслу выражение. Между частями выражения (после слова «непонятно») знак препинания не ставится. За обедом учительша между прочими разговорами объявила мужу, что черная курица непонятно …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Непонятно — I нареч. качеств. Так, что трудно или невозможно понять, осмыслить. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как вызывающих недоумение, являющихся загадочными, странными, необъяснимыми, недоступными для понимания. Толковый …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Непонятно — I нареч. качеств. Так, что трудно или невозможно понять, осмыслить. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как вызывающих недоумение, являющихся загадочными, странными, необъяснимыми, недоступными для понимания. Толковый …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»