Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

немного+погодя

  • 101 дыр-дыр

    подр. сл. – подражание дрожанию, вздрагиванию, сотрясению, дребезжанию и т. п. Мланде дыр-дыр сургалте. А. Эшкинин. Земля дрогнула. Изиш лият, дӱр-дӱр-дӱр шергылте, окна янда-влак дыр-дыр-дыр чытырналтыч. Г. Чемеков. Немного погодя прогремел гром, задребезжали стёкла окон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > дыр-дыр

  • 102 ишалташ

    -ам I возвр.
    1. сжиматься, сжаться; быть сжатым, стиснутым, прижатым. Кок могырымат ишалташ сжаться с двух сторон; пеҥгыдын ишалташ крепко сжаться.
    □ Мый ишалтынам, пӱжалтынам, ни шӱлалтен, ни ойлен ом керт. Ю. Артамонов. Я прижат, вспотел, не могу ни вздохнуть, ни говорить.
    2. смыкаться, сомкнуться; закрываться, закрыться; сжиматься, сжаться; быть сомкнутым, закрытым, сжатым. Тыгай мутым колын, --- Панк-рат Иванычын кок тӱрвыжӧ ваш ишалтыч. С. Чавайн. Услышав такие слова, у Панкрата Иваныча сомкнулись губы.
    3. перен. сжаться, сжиматься (о сердце, душе – об ощущении тоски, страха). Шӱм ишалтеш сжимается сердце.
    □ Ӧрын чонем ишалте, йыжыҥемат пытыш. З. Каткова. От удивления сердце сжалось, я совсем обессилела.
    // Ишалт каяш сжаться, сомкнуться (моментально, вдруг, неожиданно). Сергейын шӱмжӧ ишалт кайыш. В. Юксерн. Сердце у Сергея сразу сжалось. Ишалт кодаш сжаться, сомкнуться, замкнуться (совсем, навсегда). Ушет уке гын, чонет пӧрт йымалне гай гын, сылне пашам шинчыде, ишалт кодат. М. Шкетан. Если ты не сознателен, подавлен душой, замкнёшься, не познав прелести рабрты. Ишалт шинчаш прижаться, сжаться, стиснуться (окончательно, крепко). Изиш лиймек, (пила) кенета ишалт шинчеш. В. Косоротов. Немного погодя пилу совсем сжало бревном. Логаржат Сулийын ишалт шинче. А. Юзыкайн. И горло у Сулий сжалось.
    ◊ Поч ишалташ
    1. иугаться, испугаться, поронугаться; терять, потерять уверенность в себя. Изи Ивушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман? И. Одар. Маленький Ивуш стал терять уверенность в себя. Куда деваться, если появится леший? 2) терять, потерять свободу, быть привязанным к кому-чему-л. Азам ыштымет дене почет ишалтын, куш шонет, туш каен от керт. М. Шкетан. С рождением ребёнка, ты потеряла свободу, не сможешь пойти, куда захочешь.
    -ем II
    1. однокр. прижать, сжать. Изиш ишалташ чуть прижать.
    □ Шого, ишалтем эше чакрак... Сем. Николаев. Подожди, прижму ещё поближе...
    2. ласк. прижимать, прижать; сжимать, сжать. Олач, почшым ишалтен, ӱҥышын ӧрдыжкӧ ошкыльо. Н. Лекайн. Прижав хвост, Олач тихо отошла в сторону.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ишалташ

  • 103 йӱкташ

    -ем
    1. поить, напоить. Чайым йӱкташ поить чаем.
    □ Кувавай воктечем ойырлен огыл: то шовычым нӧртен, саҥгашкем пышта, то эмым йӱкта. В. Сапаев. Бабушка не отходила от меня: то мокрую тряпку кладёт мне на лоб, то поит лекарством. – Корий, чыталтенрак имньым йуктӧ да шӱльым пу. А. Березин. – Кори, немного погодя напои лошадь и дай овса.
    2. перен. поить, напоить; орошать, оросить; увлажнять, увлажнить. Вет лум – тиде вӱд. Тудо, шошым шулен, мландым чот йӱкта. М.-Азмекей. Ведь снег – это вода. Растаяв весной, он обильно напоит землю.
    3. перен. сватать, сосватать, просватать. «Ой! – ӧрмыж дене Начин вуйушыжат шалана. – Таче мыйым йӱктынештак мо?» В. Сапаев. «Ой! – от удивления закружилась голова у Начи. – Неужели меня сегодня хотят просватать?»
    // Йӱктен колташ поить, напоить. (Марпа:) Айда, кеч чайым йӱктен колтем. К. Коршунов. (Марпа:) Пошли, хоть чаем напою.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱкташ

  • 104 куржаш

    Г. кыргы́жаш -ам
    1. бежать; двигаться, быстро перебирая ногами. Эркын куржаш бежать медленно; талын куржаш бежать быстро; тӧрштыл куржаш бежать вприпрыжку.
    □ Якуш йолвундашыж дене мландымат ок шиж, тунар писын куржеш. К. Васин. Якуш бежит так быстро, что не чувствует даже земли под ногами.
    2. перен. книжн. бежать; быстро двигаться, проходить, протекать, течь (о ветре, волнах, облаках, времени, каких-л. механизмах и т. д.). Тӱл куржеш огонь бежит.
    □ Уло пӱртӱс ласкан шӱлалта, мардеж умбак куржеш. В. Иванов. Вся природа вздыхает свободно, ветер дальше бежит.
    3. бежать, убежать, убегать; спасаться (спастись) бегством. Куржаш шонаш думать бежать; тюрьма гыч куржаш бежать из тюрьмы; шылын куржаш бежать тайком; утлен куржаш бежать, освободившись.
    □ Куржаш, плен гыч утлаш шонымаш тудын ушыштыжо пӧрдеш. Н. Лекайн. В его голове кружатся мысли: «Бежатъ, освободиться из плена».
    // Куржын колташ
    1. побежать; начать бежать, отправиться бегом куда-л. Санюк мӧҥгыжӧ компаслан куржын колтыш. К. Васин. Санюк побежал домой за компасом. 2) побежать, потечь (о жидкости). (Мишан аважын) чурийже мучко шер пырче семын шинчавӱд куржын колтыш. Б. Данилов. По лицу матери Миши, как бусинки, побежали слёзы. 3) перен. книжн. пробегать, пробежать (глазами, взглядом, в мыслях и т. д.). Максим шара шинчаж дене пленный-влакын чурийышт мучко куржын колтыш – иктымат ыш пале. А. Краснопёров. Серыми глазами Максим пробежал по лицам пленных – никого не узнал. Куржын лекташ выбегать, выбежать откуда-л. Нугыдо кожер укшерым кидше дене кораҥдылын, эн ончыч Ябек куржын лекте, почешыже Овдок чымалте. И. Васильев. Отодвигая руками ветви густого ельника, первым выбежал Ябек, за ним помчался Овдок. Куржын мияш подбегать, подбежать. Метрий, ачажын пурымыжым пален, ваштарешыже куржын мия, мо лиймым вигак каласкален пуа. А. Тимофеев. Метрий, узнав, что зашёл отец, подбегает к нему навстречу, рассказывает о случившемся. Куржын пураш вбегать, вбежать (куда-л. внутрь, в пределы чего-л.). Аштывай, Разинын кердыжым кучен, нигӧ деч ончыч монастырь оралте кӧргыш куржын пурен. К. Васин. Держа саблю Разина, Аштывай раньше всех вбежал в монастырскую усадьбу. Куржын пыташ разбежаться, разбегаться (в разные стороны). Надзиратель-влак, лӱдын, кӧ кушко шотым муын, тушко куржын пытеныт. С. Чавайн. Испугавшись, надзиратели разбежались, кто куда сумел. Куржын савырнаш обегать, обежать (вокруг кого-чего-л., какое-л. пространство). Андрий, изи чома гай вуйжым кумык ыштен, апшат-кудо йыр кок гана куржын сазырныш. Я. Ялкайн. Андрий, понурив голову как маленький жеребёнок, обежал кузницу два раза. Куржын толаш
    1. прибегать, прибежать. Кечывал лишан мастерскойыш Саскавий куржын тольо. В. Иванов. Близко к обеду в мастерскую прибежала Саскавий. 2) сбежать, убежать (домой или куда-л. из места заключения и т. д.). Ардышке тракторым тунемаш колтышт – куржын тольо. Ю. Артамонов. Направили его в Арду изучать трактор – сбежал домой. Куржын эрташ
    1. пробегать, пробежать (какое-л. пространство, мимо или через что-л.). Изиш лиймек, нунын воктеч Варя куржын эртыш. В. Косоротов. Немного погодя, мимо них пробежала Варя. 2) перен., книжн. пробегать, пробежать (о чём-л.: ветре, волнах, облаках и т. д.). Леве мардеж куржын эртыш, мамык солыкшо дене шинчавӱд гай лупс шарчам ӱштӧ. В. Иванов. Пробежал тёплый ветерок, вытирая пушистым полотенцем капли росы, похожие на слезинки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куржаш

  • 105 лорок-лорок

    подр сл. – подражание хриплому, гортанному крику, кваканью лягушек. Изиш лиймек, купышто ужава лорок-лорок кычкыралеш – йӱдын эр могырыш вончымыжым увертара. Я. Элексейн. Немного погодя, в болоте хрипло квакнула лягушка, оповещая о том, что время повернуло к утру.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лорок-лорок

  • 106 пызыралаш

    Г. пӹзӹрӓ́лӓш -ам однокр. нажать, надавить на что-л.; сдавить, сжать, зажать что-л.; стиснуть (плотно обхватив, окружив); придавить, прижать к чему-кому-л. (тяжестью). Ваче гыч пызыралаш надавить на плечо; ӧндалын пызыралаш прижать, обняв; кнопкым пызыралаш нажать на кнопку.
    □ Мыят упшем чотрак пызыральымат, больнице гыч лектын ошкыльым. К. Смирнов. И я сильнее надавил свою шапку и ушёл из больницы. Изиш лиймек, (Ӱдырай) нералташат шуын ыле, кенета йолжым ала-кӧ пызырале. «Мут орл.». Немного погодя, когда Ӱдырай уже стала дремать, вдруг кто-то нажал ей на ногу.
    2. одолеть, схватить кого-л., свалить кого-л. (о каком-л. состоянии, о сне, о болезни и т. д.); смять, подавить, раздавить, сломить кого-л. (нравственно или физически). Чер пызыралын болезнь свалила; ойго пызыралын горе смяло.
    □ Ынде омо чотак пызырале, да Эчук лыж-ж нералтен колтыш. П. Апакаев. Его вконец одолел сон, и Эчук безмятежно задремал. Айдеме денат тыгак: лывыжгышым илыш пызыралеш, пеҥгыдын вожаҥше шке тудым сеҥа. «Ончыко». С человеком так же: слабого жизнь раздавит, а тот, кто с крепким корнем, сам осилит её.
    3. сдавить, сжать, стиснуть; вызвать ощущение боли, тяжести (в душе, сердце). Шӱмым пызыралаш сжать сердце.
    □ Тоштым шарнымыже Камзайын оҥжым пызырале. В. Сави. Воспоминания о прошлом стиснули грудь Камзая.
    4. задавить, раздавить; подмять, смять (придавив собой, искалечив или умертвив). Маскала пызыралаш подмять как медведь; пызырал пушташ убить, подмяв под себя.
    □ Очыни, могай-гынат вийдыме янлыкым шурмаҥше кӱч йымакыже пызыралаш ваҥа. А. Юзыкайн. Наверное, рысь подстерегает какого-нибудь слабого зверя, чтобы подмять под свои когти. – Насти, вет пӱнчӧ тыйым изиш ыш пызырал. Н. Лекайн. – Насти, ведь тебя чуть не задавила сосна.
    5. подавить, заглушить, смять; силой положить конец чему-л., уничтожить. Восстанийым пызыралаш подавить восстание; тушманым пызыралаш смять врага.
    □ Мыланна автоматчик-влакым пызыралаш шуко миным кышкаш логале. К. Березин. Чтобы заглушить автоматчиков, нам пришлось кидать много мин. Шукыж годым шемер калыкын восстанийлажым кугыжан власть кугу вий дене да шучкын пызыралын гынат, кредалме тулеш шемер вий шуаралтын. «Ончыко». Несмотря на то, что большинство восстаний трудящихся царская власть подавила с большой силой и жёстоко, сила трудящихся закаливалась в огне борьбы.
    6. перен. заглушить, подавить (какие-л. звуки, а также чувства, состояние). Йӱк-йӱаным пызыралаш заглушить шум; кӧргыштӧ ылыжше шыдым пызыралаш подавить поднявшийся внутри гнев.
    □ Но калыкын тӱшкан кычкырыме йӱк-йӱанже есаулын чарга йӱкшым пызырале. К. Васин. Но многоголосый крик народа заглушил визгливый голос есаула. Изи шӱмжӧ йӱлаш тӱҥалын ылят, Андрий, ойгыжым пызыралын, вуй нӧлтен, пӧртыш пурен шогале. Я. Ялкайн. Загорелось сердечко Андрия, но он, подавив свое горе, приподняв голову, зашёл в дом.
    // Пызырал(ын) колташ
    1. нажать, надавить, сдавить, придавить (тяжестью, силой). Лотай, шогам кучен куралаш толаша. Теве келгыш пызырал колта, теве кӱзыктен колта. Я. Элексейн. Лотай держит соху, старается пахать. То надавит глубоко, то поднимет высоко. 2) одолеть, охватить, овладеть (о сне, о каком-л. состоянии). Раманым кенета омыжо пызыралын колта. Д. Орай. Вдруг Рамана одолевает сон. Пызырал(ын) пышташ подмять, смять, задавить, раздавить (придавив собой, искалечив или умертвив). Теве Шумат тудын ӱмбалне лие, теве тунамак палыдыме рвезе Шуматым пызырал пыштыш. А. Бик. Вот Шумат оказался наверху, вот неизвестный парень подмял Шумата. Пызырал(ын) шындаш
    1. нажать, надавить, придавить, сдавить (тяжестью, силой). А ӱмбачын пошлыквара дене пызырал шындена. В. Иванов. А сверху придавим бастрыком. 2) подмять, смять, задавить, раздавить (придавив собой). Валерий шкежат кораҥкертын огыл, ломаш мучаш тудын тупшым перен, йымакыже пызырал шынден. М. Шкетан. Валерий и сам не успел отойти, конец жерди ударил его спину и подмял под себя. 3) заглушить кого-л.; не дать говорить кому-л. – Айда, ораде, тынар йорлештынат, алят ушет пурен огыл. Шып лий! – пызырал шындат. «У вий». – Эй, глупый, настолько обнищал, а до сих пор нет ума. Замолчи! – тут же заглушат.
    ◊ Шомакым (мутым) пызырал лукташ выдавить слово; сказать нехотя или с трудом. – Маня! – кужу жап тарваныде кийымекыже, (Ваня) мутшым пызырал лукто. К. Исаков. – Маня! – пролежав долгое время без движения, Ваня выдавил слово.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пызыралаш

  • 107 савалалӓшкӓ

    Г. галушки, клёцки. Ӓ вӓм савалалӓшкӓм колтышат, изиш лимӹ кӹ, качкаш шӹ цнӓ. Мать опустила (в суп) клёцки и, немного погодя, мы сели кушать. Ср. лашка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савалалӓшкӓ

  • 108 шӱльӧ

    Г. шӹ́льӹ бот.
    1. овёс; яровой злак, его зёрна. Урлыкаш шӱ льӧ семенной овёс; шӱ льым тӱ редаш жать овёс.
    □ – Теве тышан шӱ льым ӱдаш тӱҥалына, – мане агроном. Н. Лекайн. – Вот здесь будем сеять овёс, – сказал агроном. – Корий, чыталтенрак имньым йӱ ктӧ да шӱ льым пу. А. Березин. – Корий, немного погодя напои лошадь и дай овса.
    2. в поз. опр. овсяной, овсяный, овса, с овсом; относящийся к овсу, связанный с овсом. Шӱ льӧ пасу овсяное поле; шӱ льӧ олым овсяная солома; шӱ льӧ мешак мешок с овсом.
    □ – Шӱ льӧ кылтам пурташ тӧ чем. С. Музуров. – Я пытаюсь скирдовать овсяные снопы. Шӱ льӧ каван ӱмбалне йошкар ушкалем кудалыштеш. Тушто. На овсяной скирде бегает моя красная корова.
    3. в поз. опр. овсяный; приготовленный из зёрен овса или продуктов его обработки (муки, крупы). Шӱ льӧ шӱ раш овсянка (овсяная крупа); шӱ льӧ кышал овсяный кисель; шӱ льӧ мелна овсяные блины; шӱ льӧ ложаш овсяная мука.
    □ Сакар мален кынелмашеш Левентей кува шӱ льӧ пучымышым шолтен. С. Чавайн. К пробуждению Сакара жена Левентея сварила овсяную кашу.
    -СОРЛА́
    1. жатва овса. Шӱ льӧ -сорла эртымек, Эчей Анукым налаш миен. «Ончыко». После жатвы овса Эчей ездил за Анук.
    2. в поз. опр. жатвы овса; связанный с жатвой овса, относящийся к жатве овса. Шӱ льӧ -сорла жапыште вес шешкым пуртеныт. «Ончыко». Во время жатвы овса они привели в дом другую сноху. Ср. сорла.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱльӧ

  • 109 ӓяка

    Г. изгиб, излучина (реки), поворот (дороги) и т. д. Йыл ӓяка изгиб Волги; ялгорны ӓяка поворот тропинки; тупӹрды ӓяка изгиб позвоночника; ӓякам эрташ пройти изгиб.
    □ Шукат ӹш ли, Варвара дон вес ӹдыр ӓякам сӓрналмашты кайын колтевы. В. Сузы. Немного погодя Варвара и другая девушка показались на повороте дороги.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӓяка

  • 110 -C2168

    светло-голубой цвет:

    Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell'aria. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Немного погодя из конюшни выкатила прекрасная карета небесно-голубого цвета.

    Frasario italiano-russo > -C2168

  • 111 -F273

    a) заниматься своими делами:

    File di giovanotti e di donne si mettevan dietro una bandiera, o uno straccio, anzi magari a uno che andava per i fatti suoi a passo lesto. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Вереницы молодых людей и женщин выстраивались под знаменем или транспарантом и следовали за первым попавшимся прохожим, который спешил по своим делам.

    Se ne andarono anch'esse pei fatti loro di qua e di là. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Они тоже ушли по своим делам, каждая куда ей было надо.

    È la cosa che preferisco in quella schifosa città, il fiume. Una cosa fresca, impetuosa, che sa dove va, scroscia via per i fatti suoi tra i salici.... (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Больше всего в этом дрянном городе я люблю реку. Прохладная, стремительная, она знай себе бежит и, бурля, прокладывает себе дорогу меж плакучих ив.

    (Пример см. тж. - B1193).
    b) двигаться своим ходом:

    ...dopo un poco l'autocisterna se ne è andata per i fatti suoi aumentando di velocità fino a diventare una specie di missile che ha preso come bersaglio il palazzo in fondo alla discesa («L'Unità», 10 marzo 1969).

    ...немного погодя автоцистерна двинулась своим ходом вниз и, постепенно развивая скорость, как ракета, устремилась на находившийся в конце спуска дом.

    Frasario italiano-russo > -F273

  • 112 -I194

    indi in là (тж. indi a poco; indi appresso)

    немного погодя, некоторое время спустя:

    ...seguiterò narrando i suoi fatti e i suoi casi e sue fortune da indi in poi, fino a questo tempo presente. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    ...я прослежу его развитие, изменения и превратности судьбы, начиная с истоков и до настоящего времени.

    Frasario italiano-russo > -I194

  • 113 -L979

    dare (или fare) luogo a...

    a) дать основание, повод;
    b) посторониться, уступить место, дорогу:

    Quando si trovarono a viso a viso, il signor tale, squadrando Lodovico, a capo alto, con cipiglio imperioso, gli disse, in tono corrispondente di voce:

    — Fate luogo.
    — Fate luogo voi, — rispose Lodovico. — La diritta è mia. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    Встретившись с Лодовико лицом к лицу, незнакомец окинул его надменным взглядом и сказал высокомерно:
    — Посторонитесь.
    — Это вы посторонитесь, — ответил Лодовико, — я ведь иду по правой стороне.

    Dopo alcuni momenti comparve sulla porta il signor Prospero Colonna, al quale ognuno fece luogo e riverenza. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Немного погодя на пороге появился синьор Просперо Колонна. Все расступились, почтительно склонившись перед ним.

    Frasario italiano-russo > -L979

  • 114 -P1201

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, porre, sembrare, stare, ecc.) обеспокоенный, озабоченный:

    Poco dopo chiesi a Ernesto: «Che fastidi hai? Tua madre mi sembra in pensiero». (G. Piovene, «Le furie»)

    Немного погодя я спросил Эрнесто:
    — У тебя неприятности? Твоя мать, кажется, встревожена.

    «È vero che sei stata in pensiero per me?». (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    «Это правда, что ты беспокоилась за меня?»

    Poi, la riprendeva la tenerezza: «Mi scriverai, vero, non mi farai stare in pensiero?..». (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    А потом ее снова охватил прилив нежности.
    — Ты будешь мне писать? Ты не заставишь меня волноваться?..

    — Antonino, aiutami, sto così in pensiero. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    — Антонино, помоги мне, я не знаю, что мне делать.

    (Пример см. тж. - F852; - P1355).

    Frasario italiano-russo > -P1201

  • 115 -S23

    (1) (обыкн. употр. с гл. andarsene, tornarsene, ecc.) с пустыми руками:

    ...la Principessa ritornò da Giovanna, come dice il proverbio, con le trombe in nel sacco. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...принцесса вернулась от Джованны, как говорится, с пустыми руками.

    Poco dopo comparve un prete. Anche lui mi parlò di regolamento, di Dio, della sua misericordia e se ne andò colle pive nel sacco. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Немного погодя он вернулся со священником. И тот тоже начал мне говорить о больничном уставе, о боге и его милосердии, но и он ушел ничего не добившись.

    Frasario italiano-russo > -S23

  • 116 -T870

    ad un (или d'un) tratto (тж. tutt'a un tratto)

    вдруг, внезапно, неожиданно:

    E a un tratto mi sentii solo, e straniero, in quella folla di vincitori e di poveri napoletani affamati. (C. Malaparte, «La pelle»)

    И вдруг я почувствовал себя одиноким и чужим в этой толпе победителей и бедных изголодавшихся неаполитанцев.

    Dopo qualche tempo egli mi fermò di nuovo tutt'a un tratto. (M. Bontempelli, «1 pellegrini»)

    Немного погодя он вдруг вновь меня остановил.

    Roberto. — Non volevi andartene... e così tutt'a un tratto?!. (G. Feriolo, «Donne»)

    Роберто. — Ты же не хотел уходить... а теперь ни с того ни с сего!

    (Пример см. тж. -A106 b); -A508; - C1624; - C2693; - C3094; - E210 b); - F728; - F1536 c); - M784; - M2215; - O195; - P942; - P1223; - P1317; - R40; - R263; - S666; - S703; - S793; - S979; - T372; - T720).

    Frasario italiano-russo > -T870

  • 117 Kiss Me Deadly

       1955 - США (105 мин)
         Произв. UA, Parklane Productions (Роберт Олдрич)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. А.А. Безэйрайдис по роману Мики Спиллейна «Целуй меня, смертельная» (Kiss me, Deadly)
         Опер. Эрнест Ласло
         Муз. Фрэнк Де Вол
         В ролях Ралф Микер (Майк Хэммер), Алберт Деккер (доктор Соберин), Пол Стюарт (Карл Эвелло), Максин Купер (Вельда), Гэби Роджерр (Габриэль / Лили Карвер), Уэсли Эдди (Пэт), Хуано Эрнандес (Эдди Иджер), Ник Деннис (Ник), Клорис Личман (Кристина), Мэриэн Карр (Пятница), Джек Лэмберт (Сахарок), Джек Элам (Чарли Макс).
       Похождения Майка Хэммера, калифорнийского частного детектива, специалиста по дутым бракоразводным процессам (как правило, он поручает своей секретарше Вельде соблазнять мужей клиенток, желающих развестись.) Однажды ночью его машину останавливает запыхавшаяся женщина, сбежавшая из психиатрической лечебницы; из одежды на ней нет ничего, кроме плаща. Она просит подвезти ее. Ее зовут Кристина - в честь поэтессы-прерафаэлитки Кристины Россетти. Немного погодя их с Майком хватают убийцы. Майку удается уйти живым; оправившись от ран, он тут же начинает расследование. Он находит Лили Карвер, соседку Кристины по комнате, и прячет ее у себя, поскольку она боится, что ее настигнет участь подруги. Расследование таинственного исчезновения некоего ученого приводит Майка по очереди к водителю грузовика, случайно раздавившему боксера, которого толкнули под колеса; к оперному певцу, другу и собеседнику ученого, с которым ученый делился страхами своих последних дней; к гангстеру, который с 2 головорезами хорошенько дубасит Майка, затем - подкупает его, затем - устраняет, вколов дозу пентотала. Тем временем лучший друг Майка автомеханик Ник погибает под колесами машины, которую пытается починить. Перед этим Ник извлекает 2 бомбы из новой машины, переданной Майку анонимным телефонным собеседником.
       Расшифровав стихотворение Россетти, на которое намекала Кристина в письме, полученном Майком уже после ее гибели, сыщик находит в морге ключ от шкафчика ученого в спортивном клубе. В шкафчике хранится чемодан, из которого вырывается слепящий и обжигающий свет. Майк оставляет чемодан на месте и приходит в полицейский участок, где связывается со своим другом Пэтом, и тот говорит ему, что молодая женщина, которую он укрывал у себя (она теперь сбежала), вовсе не была соседкой Кристины; она сообщница тех, кто хочет завладеть чемоданом. Ее зовут Габриэль, а не Лили Карвер. Пэт произносит слова: «Проект „Манхэттен“'. Лос-Аламос. „Три-нити“», - и тем самым дает Майку понять, что содержание чемодана радиоактивно. Чемодан украли из спортклуба; теперь он в руках доктора Соберина, и тот рассчитывает передать его иностранным шпионам. В вилле на берегу моря Соберина убивает Габриэль, захотевшая оставить чемодан себе. Затем она стреляет в Майка, которому удалось раздобыть адрес этого дома. Из любопытства она не выдерживает и открывает чемодан; радиоактивное излучение сжигает все вокруг и превращает ее в пылающий факел. Вилла взрывается. Майк и Вельда, которую детектив освобождает из комнаты, где ее держали после похищения, нетвердой походкой идут к морю, где их ждет спасение.
        Подобно картинам Рим, открытый город, Roma città aperta или Увольнение в город, On the Town, Целуй меня до смерти - один из тех революционных фильмов, что привели к полному обновлению какого-либо жанра, способа видеть реальность и запечатлевать ее на пленке. Конечно, в нем есть жестокость и барочность, свойственная многим фильмам того периода, однако прежде ни одна картина с детективным сюжетом не обнаруживала такую критическую дистанцию, такое презрение автора к своему герою. Даже те фильмы, что дальше всех заходили в жестокости (Большой замес, The Big Heat, Большой расклад, The Big Combo), поддерживали в герое веру в определенные ценности, которые он защищал вопреки всем обстоятельствам. Майк Хэммер, напротив, с головой погружен в мир «продажности и мрака» (выражаясь словами из стихотворения Россетти, часто цитируемого в фильме), внутри которого ведет расследование. С точки зрения нравственности между ним и этим миром нет ни малейшей разницы, и в этом - главное новаторство фильма. (Как это часто бывает, оно могло стать следствием случайных обстоятельств, в данном случае - отвращения Олдрича к примитивной и захватывающей литературе Мики Спиллейна, которого он вынужден был экранизировать, и к его грубому и необразованному герою, Майку Хэммеру, которого режиссер превратил в антигероя.)
       Основная характеристика стиля Олдрича - крепкая внутренняя логика. Она связана с баснословной творческой энергией, которую автор обращает даже на самый посредственный материала. В силу этой логики революционное новаторство фильма Целуй меня до смерти привело к тому, что жанр в буквальном смысле взорвался и преобразился в нечто иное. Так в палитру детективного жанра вплелись фантастическое повествование, апокалиптическая притча, предостережение, адресованное всему миру. Ядерная угроза выражается в сюжете через переосмысленный миф о ящике Пандоры, благодаря чему Целуй меня до смерти в равной степени относится к научной фантастике и к нуару. Эстетическая красота картины за все эти годы ничуть не померкла. Помимо всего прочего, отметим искрящуюся и ледяную барочность операторской работы Эрнеста Ласло (полная противоположность жгучему барокко Фуллера); неисчерпаемую выразительность бесчисленных проходных персонажей фильма (чьи роли исполняют, в основном, друзья и подруги Олдрича: Ник Деннис, Уэсли Эдди, Джек Элам, Максин Купер, Клорис Личман, Гэби Роджерз и др.); литературность и нарочитую нереалистичность некоторых диалогов; богатство звукового сопровождения. Это ключевое произведение, необходимое для знакомства с золотым веком голливудского кино (1945?1958).
       N.В. Из некоторых копий вырезаны последние планы; фильм заканчивается взрывом виллы. В обеих версиях на изображение накладывается слово «Конец», поэтому речь идет о 2 разных финалах. Более длинная версия оставляет героям определенный шанс на спасение, а более короткая намекает, что они погибают при взрыве.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Kiss Me Deadly

  • 118 бераздан

    нар. спустя некоторое время, позже, попозже, немного погодя

    Tatarça-rusça süzlek > бераздан

  • 119 berazdan

    бераздан нар.
    спустя некоторое время; позже; попозже; немного погодя
    .

    Tatarça-rusça süzlek > berazdan

  • 120 аан

    I
    попозже, немного погодя
    II
    союз причины поэтому, потому

    Тоъфа-орус сооттары > аан

См. также в других словарях:

  • немного погодя — там, после, по прошествии времени, по времени, впоследствии времени, спустя время, а там, дальше, вскорости, вскоре, впоследствии, по малом времени, через малое время, скоро, опосля, потом, немного спустя Словарь русских синонимов. немного погодя …   Словарь синонимов

  • Немного погодя — ПОГОДИТЬ, ожу, одишь; сов. (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • немного погодя — нареч. обстоят. времени Спустя некоторое обычно короткое время. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • немного погодя — см. погодя; в зн. нареч …   Словарь многих выражений

  • погодя — I. нареч. Разг. Вскоре, спустя некоторое время. Пришла мать, а чуть п. и отец. Позвоню п. II. предлог. кого что. По прошествии чего л. Пришёл п. полчаса. ◁ Немного погодя, в зн. нареч …   Энциклопедический словарь

  • немного спустя — нареч, кол во синонимов: 19 • а там (18) • в последующем (11) • в скором времени (30) …   Словарь синонимов

  • Немного (чуть) погодя — Разг. Спустя некоторое время. Немного погодя я и сестра шли по улице (Чехов. Моя жизнь). Они умолкли. О чём ты думаешь? спросила она чуть погодя (В. Бахметьев. Преступление Мартына) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • погодя — 1. нареч.; разг. Вскоре, спустя некоторое время. Пришла мать, а чуть погодя/ и отец. Позвоню погодя/. 2. предлог. см. тж. немного погодя кого что По прошествии чего л. Пришёл погод …   Словарь многих выражений

  • бипиэ — немного погодя …   Нанайско-русский словарь

  • бэктэ̄н — немного погодя …   Нанайско-русский словарь

  • тотапиа — немного погодя, позже, потом …   Нанайско-русский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»