-
81 ясное дело
• ЯСНОЕ ДЕЛО coll[NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:- naturally;- obviously;- evidently;- sure enough;- it's clear enough (quite clear).♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело
-
82 в общем
• В ОБЩЕМ[PrepP; Invar; sent adv (often parenth)]=====⇒ generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration:- on the whole;- by and large;- all in all;- in general;- [in limited contexts] in sum;- [when summarizing] in short;- put simply.♦ [Астров:] Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). [A.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration... (За).♦ Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).♦ Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Volodya.... Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).♦ Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал - в общем, был душой общества (Аксёнов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced-in short, he was the life and soul of the party (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в общем
-
83 пораскинуть мозгами
• РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to deliberate, ponder sth.:- put your brain to work!;- use your brain(s) (head)!;- put on your thinking cap!♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пораскинуть мозгами
-
84 пораскинуть умом
• РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to deliberate, ponder sth.:- put your brain to work!;- use your brain(s) (head)!;- put on your thinking cap!♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пораскинуть умом
-
85 раскидывать мозгами
• РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to deliberate, ponder sth.:- put your brain to work!;- use your brain(s) (head)!;- put on your thinking cap!♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскидывать мозгами
-
86 раскидывать умом
• РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to deliberate, ponder sth.:- put your brain to work!;- use your brain(s) (head)!;- put on your thinking cap!♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскидывать умом
-
87 раскинуть мозгами
• РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to deliberate, ponder sth.:- put your brain to work!;- use your brain(s) (head)!;- put on your thinking cap!♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскинуть мозгами
-
88 раскинуть умом
• РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to deliberate, ponder sth.:- put your brain to work!;- use your brain(s) (head)!;- put on your thinking cap!♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскинуть умом
-
89 BEGIN
• Bad beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Begin nothing until you have considered how it is to be finished - Начиная дело, о конце думай (H)• Begun is half done - Почин дороже денег (П)• Better never begin than never make an end - Когда не можешь кончить, не начинай (K)• Better never to begin than never to make an end - Когда не можешь кончить, не начинай (K)• Good to begin well, better to end well - Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не бойся начала, а бойся конца (H), Не мудрено начать, мудрено кончать (H), Не стращай началом, покажи конец (H)• He who begins many things finishes but few - Семь дел в одни руки не берут (C)• Ill begun, ill done - Плохое начало не к доброму концу (П)• Let him that begins the song make an end - Говорить, так договаривать (Г), Затянул песню, так веди до конца (3)• Poor beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Well begun is half done - Доброе начало полдела откачало (Д), Зачин дело красит (3) -
90 BEGINNING
• Bad beginning has a bad ending (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Bad beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Bad beginning makes a worse ending (A) - Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Beginning is not everything (The) - Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не бойся начала, а бойся конца (H), Не мудрено начать, мудрено кончать (H), Не стращай началом, покажи конец (H)• Beginning is the hardest (The) - Лиха беда начало (Л)• Beware beginnings - Лиха беда начало (Л)• Every beginning is hard - Лиха беда начало (Л)• Everything has (must have) a beginning - Без начала нет конца (Б)• Good beginning is half the battle (the business, the task) (A) - Доброе начало полдела откачало (Д)• Good beginning makes a good ending (A) - Каково начало, таков и конец (K), Путному началу благой конец (П)• Бумага все терпит beginning, (has) an ill ending (An) - Плохое начало не к доброму концу (П)• In every beginning think of the end - Начиная дело, о конце думай (H)• Poor beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Such beginning, such end - Каково начало, таков и конец (K)• This is only the beginning - То ли еще будет! (T), Это еще цветочки, а ягодки впереди (Э) -
91 COLT
• Best colt needs breeding (The) - Легко дитятко нажить, нелегко вырастить (Л), Умел дитя родить, умей и научить (У)• Young colts will canter - Дети есть дети (Д) -
92 END
• All good things come to an end - Чему было начало, тому будет и конец (4)• All's well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается (B)• Better is the end of a thing than the beginning thereof - Не мудрено начать, мудрено кончать (H)• Choice of the end covers choice of the means - Цель оправдывает средства (Ц)• End crowns all (the work) (The) - Конец - делу венец (K)• End is not yet (The) - То ли еще будет! (T), Это еще цветочки, а ягодки впереди (Э)• End justifies the means (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Every hour has its end - Чему было начало, тому будет и конец (4)• Everything has an end - Ничто не вечно под луной (H), У всякой песни есть свой конец (У), Чему было начало, тому будет и конец (Ч)• Good to begin well, better to end well - Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не бойся начала, а бойся конца (H), Не мудрено начать, мудрено кончать (H), Не стращай началом, покажи конец (H)• In the end, all (things) will mend - Все перемелется, мука будет (B), Зима - не лето, пройдет и это (3), Обойдется, оботрется - все по-старому пойдет (O), Прокукарекает петух или нет, а день будет (П), Тесные сапоги разносятся, широкие осядутся (T)• It'll all come right in the end - Все перемелется, мука будет (B)• It's not the end of the world - Могло быть и хуже (M)• It will all work out in the end - Все перемелется, мука будет (B)• Longest night must end (The) - Темная ночь не навек (T)• Longest night will have an end (The) - Темная ночь не навек (T)• Look to the end - Начиная дело, о конце думай (H)• Mark the end - Начиная дело, о конце думай (H)• Nothing is ill that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается (B)• There must be a beginning and an end to a thing - Чему было начало, тому будет и конец (4)• Think of the end before you begin - Начиная дело, о конце думай (H) -
93 Дурная слава накрепко пристает
It is difficult to get rid of an ill reputation. See Дурное слово, что смола: пристанет - не отлепится (Д), Легко очернить, нелегко обелить (Л), Раз украл, а навек вором стал (P)Var.: Дурная кличка накрепко ристаётCf: Give a dog a bad name and hang him (Am., Br.). Give a dog a bad name /, and his work is done/ (Br.). Give a dog a bad name, and it will stay with him (Am.). Glass, china, and reputation are easily cracked and never well mended (Am.). Не that has an ill name is half hanged (Br.). Не who has a bad name is half hanged (Am.). A wounded reputation is seldom cured (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дурная слава накрепко пристает
-
94 Легко сказать, да тяжело сделать
See Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (С)Var.: Легко сказать, да нелегко орла поймать. Легче сказать, чем сделатьCf: Easier said than done (Am., Br.). Saying goes good cheap (Br.). Sayings go cheap (Am.). Saying is one thing, and doing is another (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Легко сказать, да тяжело сделать
-
95 Не бойся начала, а бойся конца
See Легко начать, да нелегко кончить (Л)Cf: The beginning is not everything (Am.). Good to begin well, better to end well (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не бойся начала, а бойся конца
-
96 Не мудрено начать, мудрено кончать
A good beginning is of no value unless one is persistent to the end. See Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не стращай началом, покажи конец (H)Cf: The beginning is not everything (Am.). Better is the end of a thing than the beginning thereof (Br.). Good to begin well, better to end well (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не мудрено начать, мудрено кончать
-
97 Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
It is much easier to suggest some course of action than to carry it out. See Легко сказать, да тяжело сделать (JI), Не хитро говорить, хитро дело творить (H), Одно дело говорить, другое дело - делать (O)Var.: Легко сказка сказывается, да нелегко дело делаетсяCf: Easier said than done (Am., Br.). Easy to say and hard to do (Br.). Saying and doing are two different things (Am.). Saying and doing are two things (Am., Br.). Sooner said than done (Am.). There is a difference between saying and doing (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
-
98 Умел дитя родить, умей и научить
The parents' responsibility is to bring up their children properly. See Легко дитятко нажить, нелегко вырастить (Л)Cf: The best colt needs breeding (Br.). Birth is much, but breeding is more (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Умел дитя родить, умей и научить
-
99 ДИТЯТКО
-
100 НАЧАТЬ
См. также в других словарях:
нелегко — нелегко … Орфографический словарь-справочник
нелегко — нелегко/ … Правописание трудных наречий
нелегко — тяжело, тяжко, трудно, несладко, горько, горестно, бедственно; не под силу, туго, солоно, худо, мудрено, плохо, муторно, непросто, тошно, не по силам, затруднительно. Ant. легко, просто Словарь русских синонимов. нелегко неизм. 1. • трудно •… … Словарь синонимов
Нелегко — I нареч. качеств. обстоят. Тяжело, трудно; с трудом. II предик. Оценочная характеристика чьих либо действий, поступков как требующих значительных усилий для их осуществления. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нелегко — I нареч. качеств. обстоят. Тяжело, трудно; с трудом. II предик. Оценочная характеристика чьих либо действий, поступков как требующих значительных усилий для их осуществления. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нелегко — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
нелегко — *нелегко/, нареч … Слитно. Раздельно. Через дефис.
нелегко — нареч. 1. к Нелёгкий. Семье жилось н. Работа продвигалась н. 2. кому. в функц. сказ. О тяжёлом моральном, душевном состоянии, испытываемом кем л. Ей н. бросить работу. Всем н … Энциклопедический словарь
нелегко — нареч. 1) к нелёгкий Семье жилось нелегко/. Работа продвигалась нелегко/. 2) кому в функц. сказ. О тяжёлом моральном, душевном состоянии, испытываемом кем л. Ей нелегко/ бросить работу. Всем нелегко/ … Словарь многих выражений
нелегко́ — 1. нареч. к нелегкий. [Черемушкина:] Приходят ко мне читатели, есть и такие, что живут нелегко, с трудностями. Арбузов, Потерянный сын. 2. безл. в знач. сказ., кому. О тяжелом моральном, душевном состоянии, испытываемом кем л. Ему нелегко … Малый академический словарь
нелегко — легко безбедно просто … Словарь антонимов