Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

некоторые,+если+не+все

  • 121 Superlative degree: adjectives

    1) Превосходная степень прилагательных в английском языке может образовываться синтетически (прибавлением суффикса - est) или аналитически (с помощью конструкции со словом most).
    а) Синтетически образуют превосходную степень односложные прилагательные (кроме right и wrong), а также часть двусложных прилагательных: все оканчивающиеся на -y, а также прилагательные clever, narrow, quiet, simple
    б) Многие двусложные прилагательные могут образовывать превосходную степень как синтетически, так и аналитически

    severe (строгий) — the severest/the most severe (самый строгий)

    pleasant (приятный) — the pleasantest/the most pleasant (самый приятный)

    в) Только аналитически образуют превосходную степень некоторые двусложные прилагательные (в частности, все оканчивающиеся на -ing, -ed, -ful и - less), а также прилагательные, состоящие из трех или более слогов.
    В случае сомнений способ образования превосходной степени двусложных прилагательных следует устанавливать по словарю
    г) несколько прилагательных образуют превосходную степень нерегулярно или имеют несколько форм превосходной степени:
    far (дальний) — farthest/furthest (самый дальний)
    old (старый) — oldest (самый старый)/eldest (самый старший)
    Также нерегулярно образуют превосходную степень следующие местоимения-прилагательные:
    much/many (много) — most (наибольший)
    2) Прилагательные в превосходной степени, как правило, употребляются с определенным артиклем the (или притяжательным местоимением). Без артикля употребляются прилагательные в превосходной степени, если сравнивается степень проявления какой-либо характеристики одного и того же предмета в различных ситуациях

    I feel best when I've taken a walk — Я чувствую себя лучше всего после прогулки

    3) После прилагательных в превосходной степени (а также после слов first, last, next) употребляется инфинитивный оборот, соответствующий определительному придаточному предложению, если подлежащее основного предложения и инфинитивного оборота совпадают

    He will be the oldest man to fly in space — Он будет самым старым из тех, кто летал в космос

    English-Russian grammar dictionary > Superlative degree: adjectives

  • 122 male

    (mal)
    1. avv.
    1) плохо, нехорошо, скверно, худо; неважно; (lett.) дурно

    "A pensare male si fa peccato, ma si indovina" (G. Andreotti) — "Думать плохо о людях грех, но всегда попадаешь в точку" (Дж. Андреотти)

    stare male — a) болеть; b) (addosso) не идти; c) (+ inf.) нехорошо

    la linea è disturbata, ti sento male — ужасные помехи: я плохо тебя слышу

    questo coltello taglia male — нож тупой, не режет

    "Com'è quel film?" "Niente male!" — - Ну как фильм? - Ничего! (Неплохой!)

    non c'è male — ничего (неплохо, недурно)

    "Come stai?" "Non c'è male" — - Как живёшь? - Ничего!

    mettersi male — принять дурной оборот (плохо обернуться, не обещать ничего хорошего)

    se continua così andrà male — если так пойдёт и дальше, будет плохо

    è andata male un'altra volta!опять ничего не вышло! (colloq. опять получился прокол; опять сорвалось)

    ci vedo male, portami i miei occhiali! — я плохо вижу, принеси мне очки!

    vedrai che quel disgraziato finirà male — вот увидишь, этот бедолага плохо кончит

    c'è chi dice che il tredici porta male — некоторые думают, что число тринадцать несчастливое

    restarci male — растеряться (огорчиться, расстроиться)

    2. m.
    1) зло (n.); (cattiveria) плохое (n.); (danno) вред

    bisogna saper distinguere il bene e il male — надо знать разницу между добром и злом (знать, что есть добро и что зло)

    volere male a qd. — a) желать зла; b) (odiare) ненавидеть + acc.

    2) (dolore) боль (f.), (malattia) болезнь (f.)

    ahi che male! — ай, болит! (ой, больно!)

    fare malea) (provocare dolore) причинять боль (делать больно)

    sta' tranquillo, non ti farò male! — не бойся, больно не будет (я не сделаю тебе больно)!

    le scarpe mi fanno male — у меня от этих туфель болят ноги; b) (nuocere alla salute) вредить здоровью

    "Le dissi che tutto fa bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa" (C. Pavese) — "Я сказал ей, что всё ничего, если не вредит здоровью и не наводит на мрачные размышления" (Ч. Павезе)

    3) (sventura) беда (f.), (dolore) горе (n.), (disgrazia) несчастье (n.), (colpo) удар

    il male è che... — беда в том, что...

    il male è che vive da solo — беда в том, что он живёт один

    la sua partenza è stata un male per tutti noi — все мы горевали, что он уезжает (о его отъезде)

    4)

    andare a male — испортиться (сгнить, протухнуть; прогоркнуть)

    3. interiez.
    4.

    che male c'è? — что в этом плохого? (я не вижу тут ничего плохого)

    avercela a male con qd. — обидеться на + acc.

    hai fatto male i conti, caro mio! — ты просчитался, душа моя!

    male che vada, mangeremo un panino! — на худой конец ограничимся бутербродом

    predica bene e razzola male — он мягко стелет, да жёстко спать

    meno male — слава Богу (хорошо ещё, что...)

    si è messo a piovere, meno male che avevo l'ombrello — пошёл дождь; хорошо, что у меня был зонтик!

    ha lasciato il rubinetto aperto, meno male che ce ne siamo accorti in tempo — она не закрыла кран, слава Богу (хорошо ещё), что мы вовремя спохватились

    di male in peggio — всё хуже и хуже (час от часу не легче; из кулька в рогожку)

    Nixon chiamò l'URSS "impero del male" — Никсон назвал СССР "империей зла"

    5.

    chi è causa del suo mal pianga se stesso — сам виноват, так и пеняй на себя (заварил кашу - сам её и расхлёбывай)

    a mali estremi, estremi rimedi — против крайностей - крайние меры (беспределу никакой пощады)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > male

  • 123 Faisons un rêve

       1936 - Франция (80 мин)
         Произв. Cineas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Жорж Бенуа
         Муз. в исполнении цыганского оркестра Жака Зару
         В ролях Саша Гитри (Он), Жаклин Делюбак (Она), Рэмю (муж), Робер Селлер (метрдотель), Луи Керли (камердинер), Арлетти, Иветт Гильбер, Маргерит Морено, Виктор Буше, Мишель Симон, Марсель Левек, Габриэль Синьоре, Пьер Бертен (персонажи пролога).
       ПРОЛОГ. Цыганский оркестр играет для гостей, которых пригласил «Он» - адвокат, прекративший практику, поскольку не нуждается в деньгах. Происходит обмен афоризмами о жизни, успехе, любви, красоте и безобразии женщин. Адвокат приглашает предпринимателя и его жену зайти к нему завтра без четверти 4.
       АКТ I. Супруги приходят вовремя, но адвоката нет дома. Муж нервничает, злится и очень неумело скрывает от жены, что на 4 часа у него назначено свидание с любовницей. Она отпускает его на целый вечер, и он уходит, оставив ее одну. Появляется «Он». Он признается женщине, что знал о свидании, назначенном ее мужем на 4 часа. Он пошел на эту уловку, чтобы несколько мгновений побыть с ней наедине и признаться в любви. Он с волнением ждет ее ответа. Она отвечает: «Я люблю тебя».
       АКТ II. «Он» в одиночестве ждет героиню. Она обещала прийти к нему в 9. Он произносит монолог, мысленно проделывая маршрут, которым она должна дойти до его дома. Но она опаздывает. Он волнуется и звонит ей. Снова нужно будет уговаривать ее прийти. Пока он ждет у телефона, она входит в комнату.
       АКТ III. Любовники разбужены шумом, необычным для ночного часа. Они думают, что в комнату пробрался вор. На самом же деле это камердинер делает уборку, поскольку на часах уже 8 утра. Молодая женщина в ужасе, «Он» - в восторге. С большим трудом он заставляет ее рассмеяться, а затем спасает ситуацию, предлагая ей выйти за него замуж. Звонят в дверь. Она прячется в ванной. На пороге появляется муж. Театральный поворот: он тоже не ночевал дома и пришел к адвокату посоветоваться, как ему теперь быть. Адвокат рекомендует ему исчезнуть на пару дней, уехав якобы к «умирающей» тетушке. Благодарный муж уносит ноги. «Он» объявляет новость женщине. «У нас впереди вся жизнь?» - спрашивает она. «Лучше, чем вся жизнь». - «Лучше, чем вся жизнь?». - «Да, у нас впереди 2 дня!»
        «20 лет спустя»: так мог бы называться этот фильм. В 1936 г. Гитри экранизирует пьесу, написанную и поставленную им на сцене в 1916-м. 2 главных актера сохранили свои роли, а Шарлотту Лизес сменила Жаклин Делюбак. Если не учитывать Дебюро, Debureau, 1951, в случае с которым пьесу от экранизации разделяют 33 года, это самый большой промежуток времени между написанием пьесы Гитри и ее кинопостановкой. В Давайте помечтаем, которая считается одной из лучших его пьес, автор затрагивает целый ряд своих излюбленных тем: желание, словесное обольщение, радость жизни, похвалу легкости бытия, - и главную тему, заключающую в себе все остальные: молодость. В 1916 г. молодостью наделены и пьеса, и ее автор. В 1936 г. Гитри 51 год, и это уже в каком-то смысле заново приобретенная молодость, воссозданная магией стиля и актерской игры, еще более драгоценная, заполняющая собой экран и живущая в вечном настоящем времени кинематографа («Саша Гитри молод раз и навсегда», - пророчески писал Деллюк уже в 1918 г. по поводу Романа о любви и приключениях, Un roman d'amour et d'aventures, 1-го фильма, написанного и сыгранного Гитри; см. Луи Деллюк: «Заметки о кинематографе II» (Delluc. Ecrits cinematographiques. II).
       К пьесе-первоисточнику, текст которой перекочевал в фильм дословно и целиком, Гитри добавляет пролог (великолепнейший) и гениальную находку с цыганским оркестром, который появляется в одной из 1-х в истории кинематографа сцен, разворачивающихся до начальных титров, и превосходно накладывается на изображение в конце и начале каждого акта. Именно благодаря такого рода находкам, своей почти воздушной легкости фильм пролетает на одном дыхании и не подвластен влиянию времени, а Гитри по праву считается одним из 3 величайших французских режиссеров эпохи звукового кино наряду с Ренуаром и Паньолем. Некоторые даже, не колеблясь, ставят его на 1-е место - и с ними нельзя поспорить. Как и фильмы Ланга, Мидзогути или Матараццо, фильмы Гитри, если можно так выразиться, прорастают изнутри кинематографа. Они происходят не от смехотворных усилий «создать кино». Они размещены в самом источнике, рождающем на свет счастье кинематографической выразительности. Это счастье выразительности или это выражение счастья требуют от Гитри, чтобы он, как главный герой и актер, был абсолютным повелителем игры, демиургом сюжета, кем-то вроде ликующего и оптимистичного доктора Мабузе, перед которым нет никаких преград. Могло ли так случиться, что он не стал бы в один прекрасный день кинорежиссером? Персонаж, которого играет Гитри в этом фильме, организует маленькие махинации, постоянно произносит монологи (иногда - в течение целого акта), хочет повелевать временем и маршрутами передвижения своих партнеров, и добивается такой власти, что в 3-м акте провидение (т. е. в нашем случае - воля самого Гитри) работает на него даже сверх его ожиданий. Фильм завершается восхитительно хамской репликой героя, являющейся в каком-то смысле веселой, лишенной всякого злого умысла парафразой высказывания писателя Поля Леото: все удовольствия на свете длятся только 10 мни. Что же касается названия Давайте помечтаем, оно могло бы стать эпиграфом для всего кинематографа в целом.
       N.В. Пьеса была написана за 4 дня (с 11 по 14 апреля 1916 г.). Фильм был снят за неделю (с 10 по 18 ноября 1936 г.). В пьесе есть и 4-й акт, который был разыгран на сцене единственный раз и не попал в фильм. В нем героиня пишет своему любовнику письмо о разрыве, читает его вслух, но в итоге не отправляет. Этот акт написан изящно и немного грустно и является, насколько нам известно, единственным длинным женским монологом во всем творчестве Гитри.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Faisons un rêve

  • 124 Der Lätzte Mann

       1924 - Германия (2036 м)
         Произв. Universum Films AG (Decla Film der UFA)
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Карл Майер
         Опер. Карл Фройнд
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рориг
         В ролях Эмиль Яннингс (портье), Мали Дельшафт (его дочь), Макс Хиллер (ее жених), Эмили Курц (его тетка), Ганс Унтеркирхер (директор), Олаф Сторм (молодой клиент), Герман Валентин (богатый клиент), Эмма Вида (соседка), Георг Йон (ночной сторож).
       Берлин. Портье роскошного отеля «Атлантик» гордится своей ливреей - обшитой галунами шинелью, которую он самодовольно носит у всех на виду, поглаживая пышные усы. Но возраст все больше мешает ему выполнять повседневные должностные обязанности: например, брать у постояльцев огромные чемоданы и нести их в холл на вытянутых руках. Временами он присаживается отдохнуть, и эти паузы не ускользают от взгляда директора. Вечером портье возвращается домой, и окрестные жители загодя начинают почтительно приветствовать его. На следующее утро его дочь, которая вот-вот должна выйти замуж, чистит его ливрею и готовит торты. Вновь придя на работу, портье в изумлении видит у дверей отеля другого человека, в такой же ливрее, выполняющего его работу. Директор сообщает портье, что нашел ему замену, а портье доверяет другие обязанности, более соответствующие его возрасту. Портье в отчаянии сдает свою драгоценную ливрею. Когда он выходит из отеля, ему кажется, будто огромное здание падает ему прямо на голову.
       Вечером он, как вор, крадет ливрею из шкафа, ключ от которого оставил у себя, и надевает ее, возвращаясь домой. Он сидит за свадебным ужином дочери и забывает о своих несчастьях в алкогольных парах среди всеобщего веселья. Он даже видит, как стоит перед отелем и поднимает, словно перышко, огромный чемодан, который не могли поднять полдюжины коридорных. На следующий день он вновь направляется к отелю в ливрее, но по пути сдает ее в камеру хранения на вокзале. Затем идет на новый пост: дежурить в туалетах и умывальных комнатах в подземном этаже отеля. Когда настает час обеда, он ест суп в одиночестве, усевшись в уголке, вдали от роскошной залы, где кутят постояльцы. Тетка его зятя хочет сделать ему сюрприз и приносит ему котелок с едой. Она узнает о его новых полномочиях и в ужасе убегает. Портье должен почистить верхнюю одежду и ботинки одного посетителя; тот недоволен его медлительностью и жалуется директору. Тетка возвращается домой и рассказывает о том, что видела. Ее слышит соседка, подслушивающая за дверью, и вскоре весть о падении портье разносится по всему дому. Вечером он забирает ливрею из камеры хранения и идет домой. Зять выставляет его за дверь, и дочь ничем не может помочь. Теперь его единственное прибежище - умывальная комната отеля, где он и остается на ночь. Ночной сторож пытается утешить его, как может, накидывая ему на плечи пальто.
       В этот момент на экране появляется титр: «На этом фильму следовало бы закончиться. В реальной жизни несчастному старику нечего было бы ждать, кроме смерти. Но автор сжалился над ним и придумал этот едва ли достоверный эпилог». И действительно - портье получает сказочное наследство. Эксцентричный миллионер, которому он помог в самый тоскливый период жизни, завещал ему состояние. Бывший портье закатывает роскошный обед в отеле «Атлантик» и приглашает ночного сторожа разделить с ним трапезу. Позже он сажает в свою карету нищего и триумфально отъезжает от отеля, на прощанье махая рукой.
        Находясь на стыке экспрессионизма и реализма, этот фильм демонстрирует виртуозность последних картин немого кинематографа (Варьете, Varieté; Последнее предупреждение, The Last Warning; или Дамское счастье, Au bonheur des dames), за тем лишь исключением, что на дворе 1924 г., и потому этот фильм-итог может также считаться фильмом-первопроходцем. Последний человек, один из очень редких немых фильмов, полностью лишенных промежуточных титров, отличается восхитительной концентрацией энергии, таланта и различных стилистических приемов, которыми через внешность человека и предметов выражается изнанка человека и реальности. Бесконечно разнообразные позы Яннингса, доводящие до крайности пластичность и дар перевоплощения великих актеров-экспрессионистов, всевозможные ракурсы и неограниченный диапазон движений камеры, субъективные планы и эпизоды сновидений, изобилие монтажных эффектов (параллелизм, метафора, и т. д.), абстрактная и в то же время очень точная магия декораций, драматургическое и символическое значение предметов - все это работает на главную тему фильма, одновременно и личную, и универсальную: падение человека, показанное как снаружи, так и изнутри. Тематика фильма далеко не проста. Ведь Последний человек - еще и фильм о старости, том периоде жизни, когда иллюзии и погоня за призрачными идеалами могли бы и должны бы угаснуть, однако у портье отеля «Атлантик» они лишь усиливаются. Все его беды сводятся к смене одной ливреи на другую, и в контрасте между той гордостью, с которой он носил 1-ю, и тем унижением, которое причиняет ему 2-я, есть что-то неправильное: это делает его участь еще несчастливее в наших глазах. Мурнау умеет в одном-единственном синтетическом образе выразить неизмеримое страдание и отчужденность персонажа. В самом деле, этот человек живет лишь в глазах других людей: если проводить параллели с предыдущим фильмом Мурнау Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens можно сказать, что чужие взгляды пьют его кровь, как вампиры. Чтобы выразить гнет этих взглядов над совестью портье, Мурнау придал большинству окружающих его людей сходство с демоническими существами. Они существуют - во 2-й части - лишь для того, чтобы терзать героя, пленника шумного городского мира, полностью отрезанного от живой природы (согласно одному из принципов экспрессионизма). Изначальная реалистичность сюжета, персонажей, ситуаций, которая могла бы превратить фильм в идеальный образец направления «каммершпиль», основанного Карлом Майером, преображается под влиянием экспрессионистской формы и гениальной виртуозности Мурнау. В итоге образуется невероятная насыщенность, которую пытались определить термином «сюрреалистичность».
       Происхождение 2-го финала (или эпилога) остается загадкой и добавляет картине еще больше «сюрреалистичности». Эпилога требовали Яннингс и продюсеры; его хотел вставить Майер; его, несомненно, снял Мурнау, но в более строгом и линейном стиле, нежели все остальные эпизоды фильма. Надо сказать, что этот эпилог (по длине составляющий 20 % от общего метража) восхитителен и придает фильму совершенно необыкновенный дополнительный элемент внутренней противоречивости, отстраненности, схожести со сновидением и насмешки. Он также подчеркивает власть Судьбы над персонажем, то униженным и оскорбленным, то поднятым на вершину социальной лестницы, куда он даже и не мечтал попасть. Этот финал сохраняет верность главной теме фильма, показывая, насколько увлекают старика бренные иллюзии, связанные с самым что ни на есть материалистическим наслаждением. В этом эпилоге портье остается все тем же человеком, той же игрушкой в руках судьбы и тем же одиноким существом, каким был всегда, - только на этот раз он приосанивается под чужими взглядами.
       N.В. Возможно, интересно будет отметить, что некоторые аналитики разглядели в похождениях портье без ливреи, символический образ Германии в тот период ее истории. Как пишет Жан Демарши (Jean Domarchi, Murnau, Anthologie du cinema, 1965), «Эрих фон Штрохайм признавался, что не может без слез смотреть ту сцену, где директор отнимает у Яннингса ливрею. Ему казалось, что он присутствует при разжаловании военного. Ни один немец не может бесстрастно воспринять расставание с мундиром; но подлинное значение фильма гораздо масштабнее, чем это понижение в чине, поскольку на самом деле речь идет о самой Германии, приговоренной союзниками к разоружению и не способной свыкнуться с этим новым для нее положением». Ремейк Харальда Брауна снят в 1955 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка по швейцарской копии (390 планов, без эпилога) см.: Borde, Buache, Courtade, Le cinema realiste allemand, Serdoc, Lyon, 1965. Раскадровка по французской копии в журнале «L'Avant-Scene», № 190?191 (1977): 370 планов и 55 планов эпилога. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями, вдобавок указано количество кадров в каждом плане, что придает этой публикации особенный интерес. См. также текст художника по декорациям Роберта Херльта в главе III книги Лотты Айснер «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Lätzte Mann

  • 125 health effects (of radiation)

    1. воздействия на здоровье (излучения)

     

    воздействия на здоровье (излучения)
    Воздействие на здоровье излучения, для которого обычно существует пороговый уровень дозы, выше которого тяжесть проявления этого эффекта возрастает с увеличением дозы. Такой эффект характеризуется как серьезный детерминированный эффект, если он является смертельным или угрожающим жизни, или же приводит к постоянному ущербу, снижающему качество жизни. Уровень пороговой дозы характеризует конкретное воздействие на здоровье, однако он может в ограниченной степени также зависеть от облучаемого человека. Примеры детерминированных эффектов включают эритему и острый лучевой синдром (лучевую болезнь). В некоторых более ранних публикациях применяется термин нестохастический эффект {non-stochastic effect; теперь он заменяется термином детерминированный эффект. Противоположный по значению термин: стохастический эффект. Наследственный эффект hereditary effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется у потомка облучаемого лица. Употребляется также менее точный термин 'генетический эффект', однако предпочтительным является термин наследственный эффект. Наследственные эффекты – это обычно стохастические эффекты. Противоположный по значению термин: соматический эффект. [нестохастический эффект non-stochastic effect]. См. воздействия на здоровье (излучения):детерминированный эффект. Ранний эффект early effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется в течение нескольких месяцев после облучения, вызвавшего этот эффект. Все ранние эффекты – это детерминированные эффекты; большинство детерминированных эффектов, но не все они являются ранними эффектами. позднее последствие late effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется в течение нескольких лет после облучения, вызвавшего этот эффект. Наиболее распространенными поздними последствиями являются стохастические эффекты, такие, как лейкемия и солидный рак, но некоторые детерминированные эффекты (например, катаракта) могут также быть поздними последствиями. серьезный детерминированный эффект severe deterministic effect. Детерминированный эффект, который является смертельным или угрожающим жизни, или же приводит к постоянному ущербу, снижающему качество жизни. См. воздействия на здоровье (излучения): детерминированный эффект. соматический эффект somatic effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется у облучаемого лица. Этот термин охватывает эффекты, проявляющиеся после рождения, которые вызываются облучением в утробе (in utero). Детерминированные эффекты – это обычно также соматические эффекты; стохастические эффекты могут быть соматическими эффектами или наследственными эффектами. Противоположный по значению термин: наследственный эффект. Стохастический эффект stochastic effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, вероятность возникновения которого повышается при более высоких дозах излучения, а тяжесть проявления (если оно имеет место) – не зависит от дозы. Стохастические эффекты могут быть соматическими эффектами или наследственными эффектами и обычно не имеют порогового уровня дозы. Примерами являются солидный рак и лейкемия. Противоположный по значению термин: детерминированный эффект.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > health effects (of radiation)

  • 126 susceptibility of economy to inflation

    1. инфляционная неустойчивость экономики

     

    инфляционная неустойчивость экономики
    Особенность экономики, отличающейся недостаточной товарно-денежной сбалансированностью, что, в свою очередь, объясняется сложившейся в стране отраслевой структурой. Например, в России, несмотря на огромные усилия по снижению инфляции, предпринимавшиеся за последнее десятилетие, она остается на неприемлемо высоком уровне. Из-за нее банки могут выдавать предприятиям кредиты только за запретительно высокий процент, а предприятия поневоле отказываются брать их, и это тормозит рост производства, технический прогресс. Из-за этого парализуется жилищное строительство (например, ипотека непомерно дорога), растут цены на рынке и не удается справиться с бедностью существенной части населения. Некоторые экономисты оправдываают сохранение высокого уровня инфляции в РФ влиянием постоянного роста мировых цен на продовольствие, наблюдавшегося в последние годы (поскольку Россия импортирует продовольствие в существенных масштабах). Но если учесть также импорт непродовольственных товаров ( компьтеров, и другой электроники.), цены на которые стремительно дешевеют, то вряд ли этот фактор объясняет ситуацию. К тому же сейчас Россия превратилась из импортера зерна в крупного его экспортера. Корни проблемы — в милитаризованной и сырьевой структуре экономики. Инфляционная неустойчивость это наследие искаженной структуры советской экономики, которая в основном работала не для человека, а на нужды ВПК (в промышленности только одну двадцатую долю продукции составляли товары для населения!). Между тем, такая структура экономики (которую, как мы помним, на заре реформ правительство попытались изменить, многократно сократив оборонный заказ), последние годы усиленно восстанавливается. Если, скажем, за пятилетие оборонный заказ увеличить втрое (а это не гипотеза – так уже было, например, в 2002-06 годах), то, как минимум, втрое увеличится и объем заработной платы миллионов работников как самих оборонных отраслей, так и многих других отраслей, снабжающих ВПК (ОПК) сырьем, материалами, оборудованием и т.д. Все эти люди получат зарплату и понесут ее в магазины. Спрос увеличится, а предложение, скорее всего, останется на прежнем уровне…. То же относится к инфраструктуре. Вернее – к зарплате, которую получат строители дорог, мостов, аэропортов. Даже деньги, затраченные на строительство жилых домов, хотя и вернутся (квартплатой), но не сразу, а лишь через несколько лет. Чем «отоваривать» заплату строителей, работников «оборонки» сегодня? Только инфляцией, потому что резервов товаров и услуг на такой случай нет. Все это и приводит к инфляционной неустойчивости экономики. Задача структурной перестройки экономики была поставлена еще первой Программой правительства Гайдара в 1992 году, однако она не выполнена до сих пор. Результат: сегодня преодоление И.н.э. стало одной из критически важных и неотложных задач российской экономики.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > susceptibility of economy to inflation

  • 127 model constraints

    1. ограничения модели

     

    ограничения модели
    Запись условий, в которых действительны расчеты, использующие эту модель. Обычно представляя собою систему уравнений и неравенств, они в совокупности определяют область допустимых решений (допустимое множество). Совместность системы ограничений — обязательное условие разрешимости модели: в случае несовместности этой системы допустимое множество является пустым. На практике в качестве О.м. часто выступают ресурсы сырья и материалов, капиталовложения, возможные варианты расширения предприятий, потребности в готовой продукции и т.п. Как правило, если снять ограничения задачи, то показатели ее решения окажутся лучше, чем при решении, соответствующем реальным условиям. И, наоборот, если сделать ограничения более жесткими и тем самым сократить возможности выбора вариантов, то решение окажется, как правило, хуже. В первом случае оно будет оптимистичным, во втором — пессимистичным. Это, между прочим, открывает возможность приблизительного, прикидочного решения некоторых оптимизационных задач: меняя ограничения, можно оценить диапазон значений, в пределах которых находятся решения задачи. На рис.O.3 а, б показаны некоторые важнейшие типы О.м., определяющих область допустимых решений в задачах математического программирования. (Для наглядности — в 2-мерном пространстве, в его первом квадранте). Ограничения I, II, Y — линейные, III, IY, YI — нелинейные. Линейными ограничениями являются на рис. O.3а также оси координат; иначе говоря, в область допустимых решений здесь входят все точки, удовлетворяющие I и II, но кроме того, отвечающие условию  x1  ? 0, x2 ? 0 (см. Неотрицательность значений). Кривая IY — ограничение переменной x2 сверху, YI — ограничение той же переменной снизу. Запись типа  a? x ?b  называется двусторонним ограничением. Все показанные ограничения относятся к типу ограничений-неравенств. Что касается ограничений-равенств, то они определяют область допустимых решений как точку (в одномерном пространстве), как линию (в двумерном пространстве), как гиперповерхность (в многомерном пространстве). Экономико-математические ограничения разделяются также на детерминированные (см. рис. O.3 а, б) и стохастические (см. рис.O.3 в). В последнем случае серия кривых АВС отображает возможные случайные реализации стохастического ограничения. В задачах математического программирования системы ограничений (т.е. выражающих их уравнений и неравенств) удобно записывать в векторной форме: f (x) = b или f (x) ? b и т.п., где x — вектор-столбец управляющих переменных xi (i = 1, 2, …, n), b — вектор-столбец, компонентами которого являются функции ограничений bi (примеры см. в статье Математическое программирование). В моделях планирования ограничения снизу имеют смысл плановых заданий (которые допустимо перевыполнять), ограничения сверху — смысл «квот» на выпуск тех или иных видов продукции. При совпадении ограничений сверху и снизу экономический субъект полностью лишается свободы принятия решений в данной области. В системах моделей различаются общесистемные (или глобальные) О.м., имеющие силу для всей моделируемой экономической системы, и локальные ограничения для моделей отдельных подсистем. Несовместность локальных ограничений с общесистемными приводит к неразрешимости системы моделей.   Рис.О.3  Линейные и нелинейные ограничения
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > model constraints

  • 128 telecommunications infrustructure standard for data centers

    1. стандарт на телекоммуникационную инфраструктуру центров обработки данных (ЦОД)

     

    стандарт на телекоммуникационную инфраструктуру центров обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Стандарт TIA/EIA-942

    Ассоциация TIA завершает разработку стандарта на телекоммуникационную инфраструктуру ЦОД—TIA/EIA-942 (Telecommunications Infrustructure Standard for Data Centers), который, по всей вероятности, будет опубликован в начале 2005 г. Основная цель данного стандарта — предоставить разработчикам исчерпывающую информацию о проектировании инфраструктуры ЦОД, в том числе сведения о планировке его помещений и структуре кабельной системы. Он призван способствовать взаимодействию архитекторов, инженеров-строителей и телекоммуникационных инженеров.

    Помимо рекомендаций по проектированию, в стандарте содержатся приложения с информацией по широкому кругу тем, связанных с организацией ЦОД. Вот некоторые из них: выбор места для развертывания ЦОД; администрирование его кабельной системы; архитектурные вопросы; обеспечение безопасности и защита от огня; электрические, заземляющие и механические системы; взаимодействие с операторами сетей общего пользования.

    Кроме того, в спецификациях стандарта отражены принятые в отрасли уровни надежности ЦОД. Уровень 1 обозначает отсутствие резервирования подсистем, а значит, низкую степень отказоустойчивости, а уровень 4 — высочайшую степень отказоустойчивости.

    Помещения и участки ЦОД

    Стандарт TIA/EIA-942 определяет ЦОД как здание или его часть, предназначенные для организации компьютерного зала и необходимых для функционирования последнего вспомогательных служб. Компьютерный зал — это часть ЦОД, основным предназначением которой является размещение оборудования обработки данных.

    В стандарте обозначены требования к компьютерному залу и комнатам для ввода кабелей (от сетей общего пользования). Так, для этих помещений определены: высота потолка (2,6 м); покрытие полов и стен; характеристики освещения; нагрузка на полы (минимальная — 732 кг/м2, рекомендуемая — 1220 кг/м2); параметры систем нагревания, вентиляции и кондиционирования воздуха; температура воздуха (20—25 °С), относительная влажность (40—55%); характеристики систем электропитания, заземления и противопожарной защиты.

    В число телекоммуникационных помещений и участков ЦОД входят:

    • Комната для ввода кабелей.

    • Главный распределительный пункт (Main Distribution Area — MDA).

    • Распределительный пункт горизонтальной подсистемы кабельной системы ЦОД (Horizontal Distribution Area — HDA).

    • Распределительный пункт зоны (Zone Distribution Area — ZDA).

    • Распределительный пункт оборудования (Equipment Distribution Area — EDA).

    Комната для ввода кабелей — это помещение, в котором кабельная система ЦОД соединяется с кабельными системами кампуса и операторов сетей общего пользования. Она может находиться как снаружи, так и внутри компьютерного зала. При организации соединения названных кабельных систем внутри компьютерного зала соответствующие средства можно оборудовать в MDA.

    С целью резервирования элементов инфраструктуры ЦОД или соблюдения ограничений на максимальную длину каналов связи в ЦОД можно организовать несколько комнат для ввода кабелей. Например, максимальная длина канала T-1, как правило, не должна превышать 200 м, тогда как типичное ограничение на длину канала T-3 составляет 137 м. Однако использование тех или иных типов кабеля и промежуточных коммутационных панелей в ряде случаев суще-ственно уменьшает максимально допустимую длину линии. В стандарте TIA/EIA-942 имеются рекомендации по максимальной длине кабельных каналов в ЦОД.

    MDA содержит главный кросс, являющийся центром коммутации каналов кабельной системы ЦОД. В помещении MDA могут находиться и горизонтальные кроссы, предназначенные для коммутации горизонтальных кабелей, идущих к оборудованию, которое напрямую взаимодействует с оборудованием MDA. Кроме того, в помещении MDA обычно устанавливают маршрутизаторы и магистральные коммутаторы локальной сети и сети SAN ЦОД. Согласно стандарту, ЦОД должен иметь по крайней мере один MDA, а в целях резервирования допускается организация второго MDA.

    Помещение HDA предназначено для установки горизонтального кросса, с помощью которого осуществляется коммутация горизонтальных кабелей, идущих к оборудованию EDA, а также переключателей KVM и коммутаторов ЛВС и SAN, взаимодействующих с оборудованием HDA.

    ZDA — факультативный элемент горизонтальной подсистемы, располагающийся между HDA и EDA. Он призван обеспечить гибкость реконфигурации этой подсистемы. В ZDA горизонтальные кабели терминируются в зоновых розетках или точках консолидации. Подключение оборудования к зоновым розеткам осуществляется посредством соединительных кабелей. Стандарт не рекомендует размещать в ZDA коммутационную панель или активное оборудование, за исключением устройств подачи электропитания по горизонтальным кабелям.

    EDA — это участок ЦОД, выделенный для размещения оконечного оборудования, в том числе компьютеров и телекоммуникационных устройств. В EDA горизонтальные кабели терминируются на розетках, которые обычно располагают на коммутационных панелях, устанавливаемых в монтажных стойках или шкафах. Стандартом допускается и соединение устройств EDA напрямую друг с другом (например, blade-серверы могут напрямую подключаться к коммутаторам, а обычные серверы — к периферийным устройствам).

    В составе ЦОД вне пределов компьютерного зала можно оборудовать телекоммуникационную комнату, предназначенную для поддержки горизонтальных кабелей, проложенных к офисам обслуживающего персонала, центру управления, помещениям с механическим и электрическим оборудованием и другим помещениям или участкам ЦОД, расположенным вне стен компьютерного зала. Типичный ЦОД имеет одну или две комнаты для ввода кабелей, одну или несколько телекоммуникационных комнат, один MDA и несколько HDA.

    Кабельная система ЦОД состоит из следующих элементов:

    • горизонтальная подсистема;

    • магистральная подсистема;

    • входной кросс, находящийся в комнате для ввода кабелей или в помещении MDA (если комната ввода кабелей объединена с MDA);

    • главный кросс, установленный в MDA;

    • горизонтальный кросс, размещенный в HDA, MDA или в телекоммуникационной комнате;

    • зоновая розетка или точка консолидации, смонтированная в ZDA;

    • розетка, установленная в EDA.

    Горизонтальная подсистема — это часть кабельной системы ЦОД, проходящая между розеткой в EDA (или зоновой розеткой в ZDA) и горизонтальным кроссом, который находится в HDA или MDA. В состав горизонтальной подсистемы может входить факультативная точка консолидации. Магистральная подсистема связывает MDA с HDA, телекоммуникационными комнатами и комнатами для ввода кабелей.

    Топология кабельной системы

    Горизонтальная и магистральная подсистемы кабельной системы ЦОД имеют топологию типа “звезда”. Горизонтальные кабели подключаются к горизонтальному кроссу в HDA или MDA. С целью резервирования путей передачи данных разные розетки в EDA или ZDA можно соединять (горизонтальными кабелями) с разными горизонтальными кроссами.

    В звездообразной топологии магистральной подсистемы каждый горизонтальный кросс, расположенный в HDA, подключен напрямую к главному кроссу в MDA. Промежуточных кроссов в кабельной инфраструктуре ЦОД не предусмотрено.

    Чтобы повысить надежность работы инфраструктуры, как уже отмечалось, допускается резервирование HDA. В этом случае все горизонтальные кроссы должны быть связаны с основным и резервным HDA.

    Стоит также отметить, что для резервирования элементов инфраструктуры и поддержки приложений, которые не могут функционировать из-за того, что длина путей передачи данных в рамках звездообразной топологии превышает максимальную дальность связи с использованием этих приложений, допускается организация прямых кабельных соединений между HDA. Кроме того, для соблюдения ограничений на максимальную длину кабельных каналов разрешено организовывать прямые соединения между второй комнатой для ввода кабелей и помещениями HDA.

    Типы кабелей

    Для поддержки разнообразных приложений стандарт TIA/EIA-942 допускает установку самых разных типов кабелей, но при этом в новых инсталляциях рекомендует использовать кабели с максимально широкой полосой пропускания. Это весьма значительно увеличивает возможный срок службы кабельной инфраструктуры ЦОД.

    К разрешенным стандартом типам кабелей относятся:

    • 100-Ом кабель из витых пар, соответствующий стандарту ANSI/TIA/EIA-568-B.2; рекомендуется использовать кабель категории 6, специфицированный в приложении ANSI/TIA/EIA-568-B.2-1.

    • Кабель с 62,5/125-мкм или 50/125-мкм многомодовым волокном, соответствующий стандарту ANSI/TIA/EIA-568-B.3; рекомендуется использовать 50/125-мкм многомодовое волокно, оптимизированное для работы с 850-нм лазером и специфицированное в документе ANSI/TIA-568-B.3-1.

    • Одномодовый оптоволоконный кабель стандарта ANSI/TIA/EIA-568-B.3.

    • 75-Ом коаксиальный кабель (типа 734 или 735), соответствующий документу GR-139-CORE фирмы Telcordia Technologies, и коаксиальные разъемы стандарта ANSI T1.404. Эти кабели и разъемы рекомендованы для организации каналов T-3, E-1 и E-3.

    Прокладка кабелей и размещение оборудования

    Для прокладки кабелей в ЦОД стандарт TIA/EIA-942 разрешает использовать самые разные полости и конструкции, включая пространство под фальшполом и верхние кабельные лотки, уже получившие широкое распространение в ЦОД. Стандарт рекомендует реализовывать фальшполы в тех ЦОД, где предполагается высокая концентрация оборудования с большим энергопотреблением, или устанавливать большую компьютерную систему, сконструированную для подвода кабелей снизу. Под фальшполом телекоммуникационные кабели следует размещать в кабельных лотках, причем они не должны мешать потоку воздуха и иметь острых краев.

    Верхние кабельные лотки стандарт рекомендует подвешивать к потолку, а не прикреплять их к верхним частям монтажных стоек или шкафов. Это обеспечивает большую гибкость применения монтажного оборудования разной высоты. И еще. Размещать осветительные приборы и водораспыляющие головки нужно в проходах между рядами стоек или шкафов с оборудованием, а не прямо над ними.

    Согласно стандарту, для организации так называемых холодных и горячих проходов между рядами стоек или шкафов с оборудованием их следует устанавливать таким образом, чтобы стойки или шкафы соседних рядов были обращены либо передними, либо задними сторонами друг к другу. Холодные проходы образуются впереди стоек или шкафов — в этих проходах плиты фальшпола имеют отверстия, через которые в помещение ЦОД поступает холодный воздух. Силовые кабели обычно прокладывают под холодными проходами. Соседние с ними проходы называются горячими — в ту сторону обращены задние части шкафов или стоек. Лотки с телекоммуникационными кабелями, как правило, располагают под горячими проходами.

    В стойках или шкафах оборудование должно быть смонтировано так, чтобы его вентиляционные отверстия, через которые всасывается холодный воздух, находились в передней части шкафа или стойки, а выход горячего воздуха осуществлялся в задней части. В противном случае система охлаждения оборудования, основанная на концепции холодных и горячих проходов, не будет работать. Данная концепция ориентирована на устройства, в которых охлаждающий воздух перемещается от передней панели к задней.

    Чтобы обеспечивать надлежащее охлаждение установленного оборудования, монтажные шкафы должны иметь средства воздухообмена. Если шкафы не оснащены вентиляторами, способствующими более эффективному функционированию горячих и холодных проходов, то в дверях шкафов должно быть большое число вентиляционных отверстий или прорезей, общая площадь которых составляла бы не менее половины площади двери.

    Для удобства монтажа оборудования и прокладки кабелей проходы между рядами шкафов или стоек не должны быть слишком узкими. Рекомендуемое расстояние между передними сторонами стоек или шкафов (соседних рядов) — 1,2 м, а минимальное — 0,9 м. Расстояние между задними сторонами стоек или шкафов (опять же соседних рядов) должно составлять 0,9 м, а минимальное — 0,6 м.

    Размещать ряды стоек или шкафов нужно так, чтобы можно было снимать плиты фальшпола спереди и сзади ряда. Таким образом, все шкафы следует выравнивать вдоль краев плит фальшпола. Чтобы резьбовые стержни, которыми монтажные стойки крепятся к межэтажным перекрытиям, не попадали на крепежные элементы плит фальшпола, стойки устанавливаются ближе к центру этих плит.

    Размеры прорезей в плитах фальшпола, находящихся под стойками или шкафами, должны быть не больше, чем это необходимо, чтобы свести к минимуму снижение давления воздуха под фальшполом. Кроме того, для минимизации продольной электромагнитной связи между силовыми и телекоммуникационными кабелями из витых пар в стандарте TIA/EIA-942 оговорены требования к расстоянию между ними.

    Стандарт TIA/EIA-942 разрабатывается с целью удовлетворения потребности ИТ-отрасли в рекомендациях по проектированию инфраструктуры для любого ЦОД независимо от его размеров (небольшой, средний или крупный) и характера использования (корпоративный ЦОД или ЦОД, в котором базируются Интернет-серверы разных компаний).

    [ http://www.ccc.ru/magazine/depot/04_13/read.html?1102.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > telecommunications infrustructure standard for data centers

См. также в других словарях:

  • Некоторые биологические особенности животных —          Приспособления, которые появляются у организмов в связи с изменениями внешних условий, чрезвычайно многообразны. С одной стороны, организмы избегают неблагоприятных и необычных для них условий среды, а с другой характернейшая особенность …   Биологическая энциклопедия

  • Некоторые этапы эволюции животных —          Эволюционное развитие живых существ следует рассматривать как целостный процесс развития живого населения биосферы от начальных, примитивных форм до современных, наиболее совершенных. Это относится в равной мере к морфологическим и… …   Биологическая энциклопедия

  • Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика …   Википедия

  • Некоторые любят Хос («Остаться в живых») — Некоторые любят похолоднее англ. Some Like It Hoth Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 13 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Грегори Нэшон Мелинда Тэйлор Воспоминания героя Майлз Премьера 15 апреля 2009  …   Википедия

  • Некоторые любят планету Хот горячее («Остаться в живых») — Некоторые любят похолоднее англ. Some Like It Hoth Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 13 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Грегори Нэшон Мелинда Тэйлор Воспоминания героя Майлз Премьера 15 апреля 2009  …   Википедия

  • Все псы попадают в рай (Сверхъестественное) — Все псы попадают в рай All Dogs Go to Heaven Номер эпизода 6 сезон, 8 эпизод Сверхъестественное Перевертыши Автор сценария Адам Глэсс Режиссёр Фил Сгриссия Премьера 12 ноября, 2010 Хронология ← Предыдущий Следующий → …   Википедия

  • Все ненавидят Хьюго — англ. Everybody Hates Hugo Серия телесериала «Остаться в живых» Хёрли говорит с Джеком. Номер серии Сезон 2 Серия 4 Режи …   Википедия

  • Все для Квиддича — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Жилье 1.1 Нора 1.2 …   Википедия

  • Некоторые любят похолоднее — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста …   Википедия

  • НЕКОТОРЫЕ СОВЕТЫ И НАСТАВЛЕНИЯ, — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Некоторые общие принципы —         Прежде всего надо совершенно ясно заявить, что выбор меню зависит главным образом от общей культуры и развитого вкуса человека и, в частности, конечно, от его кулинарной культуры и знаний.         Вместе с тем надо категорически развеять… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»