Перевод: с французского на русский

с русского на французский

некогда

  • 41 faire le jeu de ...

    (faire [или jouer] le jeu de...)
    играть, быть на руку кому-либо; лить воду на чью-либо мельницу; действовать в чьих-либо интересах

    Accuser Barère de faire le jeu de Pitt était sans doute un argument de bonne guerre, mais ce n'était qu'un argument. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Обвинить Барера в том, что он играет на руку Питту, было удачным ходом, но это обвинение не было подкреплено доказательствами.

    Millerand fit le jeu du grand capital et le servit mieux encore que jadis Louis Blanc. (A. Ribard, La France. Histoire d'un peuple.) — Мильеран играл на руку крупному капиталу и служил ему еще более ревностно, чем некогда Луи Блан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le jeu de ...

  • 42 faire un sort à qch

    1) разг. найти применение, использовать, употребить

    La presse et la radio française ont fait un sort, il y a quelques mois, à une petite information... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Несколько месяцев тому назад французские газеты и радио ухватились за одно небольшое сообщение...

    Et voici l'omelette sur la table. On va lui faire un sort immédiat... pas le temps de la laisser refroidir. (Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — На столе омлет. Мы немедленно с ним расправимся... Нам некогда ждать, пока он остынет.

    3) кончать с чем-либо; избавиться от чего-либо
    4) преувеличивать, подчеркивать

    Jacqueline. - Et puis, vous êtes trop solennel. Vous faites un sort à tous les mots. (H. Bernstein, Le Détour.) — Жаклина. - И потом, вы слишком высокопарны. Каждое слово у вас звучит торжественно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un sort à qch

  • 43 faire visite

    сходить куда-либо, побывать где-либо

    Il n'avait même plus le temps d'aller faire visite à son cher fleuve. (R. Rolland, L'Aube.) — Ему некогда было даже сходить на реку, в излюбленные места.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire visite

  • 44 il n'a pas le loisir de se moucher

    ему дохнуть некогда, он очень занят

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'a pas le loisir de se moucher

  • 45 il n'en dort pas

    это его лишает сна; он очень занят, ему спать некогда

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'en dort pas

  • 46 j'ai un train à prendre

    разг.
    быстрее, скорее, я спешу, мне некогда

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai un train à prendre

  • 47 la peine du talion

    (обыкн. употр. с гл. souffrir, subir, etc.)
    заслуженное возмездие, кара; око за око, зуб за зуб

    Angèle (se levant): - Eh! bien, moi aussi j'aurai des amants! Ribadier: - Hein? Angèle: - Et tu la connaîtras la peine du talion. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Анжела ( вставая): - Ну что же, у меня тоже будут любовники! Рибадье: - Что? Анжела: - Ты тогда получишь заслуженное возмездие!

    "Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on fît à vous-même!" - prononce la voix sacrée. Il subissait à son tour la peine du talion, c'était juste! (P. Margueritte, La Tourmente.) — "Не делай другому того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе самому", - так учит небо. Теперь он в свою очередь терпел зло, которое некогда причинял другим. Это было справедливо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la peine du talion

  • 48 mise en veilleuse

    свертывание (производства, торговли и т.п.)

    Pendant quatre ans, la ville avait vécu dans un cocon inconfortable: les privations, les brimades de l'occupant, la mise en veilleuse du commerce naguère si florissant... tout cela avait replié sur elle-même la population, riche ou pauvre. (G. Adam, Le Sang de César.) — Четыре года город жил словно в каком-то неудобном коконе. Лишения, репрессии оккупантов, свертывание торговли, которая некогда так процветала... все это вынудило людей - будь то бедные или богатые - замкнуться в своем мирке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise en veilleuse

  • 49 ne faire qu'entrer et sortir

    разг.

    Le Préfet. Mon cher conseiller, je ne fais qu'entrer et sortir, une seconde, je suis très pressé. (H. Bataille, Le Scandale.) — Префект. Милейший советник, я только на одну минутку, мне очень некогда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'entrer et sortir

  • 50 Normand et demi

    житель Ле Мана (некогда во Франции имела хождение мансийская монета, равная достоинством полутора нормандским монетам)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Normand et demi

  • 51 oiseau de nuit

    Paris somnole, Paris vieillit. Les oiseaux de nuit qui jadis ne se déplaçaient qu'en bandes éméchées et complices, ne sortent plus qu'en couples sobres et renfermés... quand ils sortent! (N. Sarraute, Les variétés. Le Monde.) — Париж дремлет, Париж стареет. Полуночники, некогда гулявшие захмелевшими стайками, теперь держатся чопорными парами... если случается провести вечер вне дома.

    2) "ночная бабочка", девица легкого поведения

    Oiseau de nuit, Rebecca avait ébloui le petit médecin laborieux et couche-tôt que j'étais. (P. Bruckner, Lunes de fiel.) — Ребекка, "ночная бабочка", ослепила трудолюбивого, рано ложащегося спать докторишку, каким я тогда был.

    On rôdait autour de notre cassine... Dans le même instant on essayait d'ouvrir la porte... - Qu'est-ce que c'est? - demanda le sergent. Et comme des pas s'éloignaient en courant, il dit en se retournant sur son sac: - Ah! les oiseaux de nuit... Allez... ou je vais vous envoyer une balle! (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Кто-то бродил вокруг нашего домишка... В тот же миг попытались открыть дверь... - Кто там? - спросил сержант. И так как шаги стали поспешно удаляться, он проговорил, укладываясь на своем мешке: - А, бродяги, прочь отсюда!... или получите пулю вдогонку!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > oiseau de nuit

  • 52 parle à mon cul, ma tête est malade

    (parle [или cause] à mon cul, ma tête est malade)
    надоел ты мне, некогда мне тебя слушать; ≈ уши вянут

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parle à mon cul, ma tête est malade

  • 53 politique de la courte mémoire

    [...] les nobles avaient raison de pratiquer la politique de la courte mémoire. Quelle nécessité présente y avait-il pour M. le prince de se souvenir qu'il avait jadis voulu empoisonner Mazarin et qu'il s'était vendu à Fouquet. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) —... аристократы были правы, проводя политику "забывчивости". Какая теперь была необходимость принцу де Конде вспоминать, что некогда он хотел отравить Мазарини и продался Фуке?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > politique de la courte mémoire

  • 54 première main

    первая мастерица (в ателье, у модистки)

    Patricia inaugurait une robe qu'elle s'était fait confectionner dans le plus grand secret chez une très vieille couturière en chambre qui avait été première main chez Madeleine Vionnet. (B. Groult, La part des choses.) — Патрисия в первый раз надела платье, сшитое в большой тайне у очень старой домашней портнихи, которая некогда была первой швеей в ателье Мадлен Вионне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > première main

  • 55 prendre du retard sur ...

    отставать от..., плестись позади

    Reniant l'incessante nouveauté de la vie, au lieu de chercher honnêtement des réponses, il les puise dans cet Évangile: son œuvre; ou bien il se donne en exemple, tel qu'autrefois il fut; par ces ressassements, quel que soit l'éclat de ses réussites, il prend du retard sur le monde, il devient un objet de musée. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Отрицая непрерывное обновление жизни, он, вместо того, чтобы честно искать движущие силы, черпает их в своем евангелии - в собственном творчестве или же выдвигает в качестве примера самого себя, каким он некогда был. Этими сопоставлениями, несмотря на все его блестящие успехи, он обнаруживает лишь то, что отстал от века и превратился в музейный экспонат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre du retard sur ...

  • 56 prendre ses ébats

    Leur nouvelle course les avait amenés de l'autre côté de la Seine, près de la vieille porte de Nesle flanquée de sa tour. Il y avait longtemps que n'existait plus le Pré-aux-Clercs où tant d'étudiants prenaient jadis leurs ébats. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Они пошли в другом направлении и вышли с другой стороны Сены, около ворот Нельской башни. Пре-о-Клер, где некогда предавались любовным утехам студенты, давно перестал существовать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses ébats

  • 57 qui bien chante et qui bien danse fait un métier qui peu avance

    prov.
    кто много танцует и поет, тот далеко не пойдет; ≈ кто много веселится, тому некогда учиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui bien chante et qui bien danse fait un métier qui peu avance

  • 58 rappeler à l'ordre

    ... Comment peux-tu supposer que j'ai de l'argent et que je ne t'en envoie pas?.. En thèse générale tu n'as pas besoin de me rappeler à l'ordre pour faire ce que je dois faire. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Как можешь ты думать, что у меня есть деньги, а я не посылаю их тебе?.. Вообще говоря, нет необходимости напоминать мне о том, что я должен делать.

    Lannes avait été son camarade, quelquefois ce maréchal voulait s'en souvenir; on le rappelait à l'ordre avec ménagement. (Madame de Rémusat, Mémoires.) — Ланн был некогда товарищем императора и несколько раз порывался напомнить об этом; однако тот вежливо ставил его на место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rappeler à l'ordre

  • 59 se fier aux apparences

    (обыкн. употр. в отриц. форме)
    (se fier [или se laisser prendre] aux apparences)
    доверять внешности; полагаться на внешний вид

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Au fond de lui, une petite voix aiguë murmurait: - Souviens-toi de t'être jadis laissé prendre aux apparences et de t'en être mordu les doigts... (A. Theuriet, Le refuge.) — В глубине души острый, но приглушенный голос шептал ему: - Вспомни, как ты некогда дал себя обмануть красивой внешности и как горько тебе пришлось потом раскаиваться.

    Comprends-tu, - dit M. Joubert, - nous non plus, il ne faut pas nous laisser prendre aux apparences: peut-être que Napoléon aura le dessus, qu'il s'entendra avec le tzar, peut-être,... ou bien d'ici trois mois, ce sera l'invasion, l'écrasement de la France. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Пойми, - сказал Жубер, - мы не должны поддаваться видимому ходу событий. Может быть, Наполеон возьмет верх, если договорится с царем, почему бы нет?... или через каких-нибудь три месяца Франция подвергнется вторжению и будет раздавлена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se fier aux apparences

  • 60 sentir à plein nez

    разг.
    (sentir [или puer] à plein nez)
    1) сильно пахнуть, нести чем-либо

    - Qu'est-ce que tu veux? demanda-t-il brutalement. Je suis pressé. Et puis recule-toi un peu, tu sens la brillantine à plein nez. (J.-P. Sartre, L'Âge de raison.) — - Чего тебе? - спросил он грубо. - Мне некогда. И отодвинься немного, от тебя так и несет брильянтином.

    2) арго быть явным, очевидным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir à plein nez

См. также в других словарях:

  • некогда — некогда …   Орфографический словарь-справочник

  • некогда — Когда то, однажды, раз, во время оно, в дни оны, прежде, древле, в старину, встарь; в один прекрасный день, в одно прекрасное утро; в будущем, когда нибудь, со временем, рано или поздно, не сегодня завтра, в конце концов. И наши внуки в добрый… …   Словарь синонимов

  • НЕКОГДА — 1. НЕКОГДА1, нареч. Нет свободного времени. «Работай, некогда разговаривать.» Чехов. Мне некогда. (т.е. я занят). 2. НЕКОГДА2, нареч. (книжн.). В очень отдаленные времена, в далеком прошлом; давно, когда то. «Некогда землепашцы проклинали… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕКОГДА — 1. НЕКОГДА1, нареч. Нет свободного времени. «Работай, некогда разговаривать.» Чехов. Мне некогда. (т.е. я занят). 2. НЕКОГДА2, нареч. (книжн.). В очень отдаленные времена, в далеком прошлом; давно, когда то. «Некогда землепашцы проклинали… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕКОГДА — или неколи нареч. недосуг, недосужно, нет времени, управа не берет, нет свободного часу, занят иным чем. Спишь, спишь, а отдохнуть некогда (не дадут)! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • некогда —     НЕКОГДА, когда то, прежде, раньше, устар. встарь, разг. бывало …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • НЕКОГДА 1 — НЕКОГДА 1, в знач. сказ., с неопр., кому. Нет свободного времени. Ему сегодня н. гулять. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕКОГДА 2 — НЕКОГДА 2, мест. нареч. (книжн.). В отдалённом прошлом, давно, когда то. Н. славные имена. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • некогда — НЕКОГДА, в знач. сказ., с неопред., кому. Нет свободного времени. Ему сегодня н. гулять. II. НЕКОГДА, местоим. (книжн.). В отдалённом прошлом, давно, когда то. Н. славные имена. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • некогда — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • некогда — 1. НЕКОГДА, нареч., в функц. сказ. кому. Нет свободного времени; недосуг. Н. пойти в кино. Н. прочитать книгу. Ему н. отремонтировать приёмник. ◊ Дохнуть некогда. Совсем нет времени. 2. НЕКОГДА, местоим. нареч. 1. (в сочет. с глаг. прош.). Когда… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»