Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

недоуменно+ru

  • 41 perplexedly

    [pə'pleksɪdlɪ]
    нареч.
    недоуменно, растерянно, в замешательстве

    Англо-русский современный словарь > perplexedly

  • 42 perplexedly

    Англо-русский синонимический словарь > perplexedly

  • 43 izbrīnā

    удивлённо; недоуменно

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > izbrīnā

  • 44 растерянно

    Русско-английский синонимический словарь > растерянно

  • 45 agaze

    изумленно
    недоуменно
    озадачено
    удивленно
    удивлено

    English-Russian smart dictionary > agaze

  • 46 dazedly

    изумленно
    недоуменно
    озадачено
    удивленно
    удивлено

    English-Russian smart dictionary > dazedly

  • 47 perplexedly

    изумленно
    недоуменно
    озадачено
    удивленно
    удивлено

    English-Russian smart dictionary > perplexedly

  • 48 one's best bib and tucker

    шутл.
    лучшее, парадное платье [первонач. амер.]; см. тж. one's Sunday best

    ‘So you'll both come to dinner? Eight-fifteen... Swallows!’ added Lady Mont... ‘There's a house-party,’ said Dinny to the young man's elevated eyebrows. ‘She means tails and white tie.’ ‘Oh! Ah! Best bib and tucker, Jean.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — - Значит, вы оба приедете? Обедаем в восемь пятнадцать... Парад! - заключила леди Монт... - У нас гости, - пояснила Динни, увидев, что брови молодого человека недоуменно поднялись. - Тетя имела в виду, что надо надеть фрак и белый галстук. - Ясно. Форма парадная, Джин.

    It was a gathering of ladies and gentlemen in their best bibs and tuckers... (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Собрались леди и джентльмены в вечерних туалетах...

    Large English-Russian phrasebook > one's best bib and tucker

  • 49 saw wood

    амер.; разг.
    1) храпеть, задавать храповицкого

    ‘Ear to the keyhole. Hear him sawing wood.’ ‘Sawing wood?’ The Commodore was startled. ‘Now, now! Snoring...’ (J. B. Priestley, ‘Festival at Farbridge’, part III, ch. 2) — - Ухо к замочной скважине. Слышу, как он задает храповицкого. - Задает храповицкого? - недоуменно спросил коммодор. - Да, да! Храпит...

    2) ≈ вкалывать вовсю

    Not much time to write diary on race like this, it's just saw wood all the time or lose. (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, ch. 23) — Мало остается времени для того, чтобы вести дневник состязаний. Приходится вкалывать вовсю, иначе победы не видать как своих ушей.

    He said nothing and sawed wood and drank his coffee. (WD) — Он ничего не говорил, попивал себе кофе и занимался своим делом.

    Large English-Russian phrasebook > saw wood

  • 50 взбредать в голову

    взбредать (ударять) в голову (в башку) ( кому), сов. в. - взбрести (ударить, стукнуть) в голову (в башку) ( кому)
    прост.
    come into smb.'s head ( of funny or absurd ideas); the whim (fancy) seized smb.; smb. has (takes) a fancy for smth. (to do smth.)

    - Только смотри, - предупредил Селезнёв, - если какая дурь взбредёт в голову... Тут он выразительно хлопнул по карману с револьвером... (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — 'Only watch out,' warned Seleznev. 'Don't get any funny ideas...' At this point he significantly slapped the pocket in which he kept his revolver...

    Пинчук недоуменно пожал плечами: никогда не приноровишься к этому человеку! Чёрт его знает, что ему взбредёт в голову. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Pinchuk shrugged in bewilderment: he could never adjust himself to this fellow. The devil alone knew what would come into his head.

    Русско-английский фразеологический словарь > взбредать в голову

  • 51 сах

    I II III IV
    1. нареч. пристально, напряженно, сильно; растерянно, недоуменно

    сах байзайун − остаться в растерянности

    2. прил. сильный

    сах уарун − сильный дождь

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > сах

  • 52 perplexedly

    English-Russian base dictionary > perplexedly

  • 53 çaşqın

    I
    прил.
    1. растерянный:
    1) не знающий, как поступить, как действовать от волнения и т.п. Çaşqın uşaq растерянный (растерявшийся) ребёнок
    2) выражающий нерешительность, незнание того, как надо поступить. Çaşqın görkəm растерянный вид
    2. недоумевающий, недоумённый (выражающий недоумение, озадаченность). Çaşqın gözlər недоумевающие глаза, sifətinin çaşqın ifadəsi kimin недоумённое выражение лица кого, чьего
    II
    нареч.
    1. растерянно
    2. недоумённо. Çaşqın bir halda baxmaq kimə, nəyə недоуменно смотреть (глядеть) на кого, на что

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çaşqın

  • 54 izbrīnā

    I.
    1. удивлённо  (Грам. инф.: нареч.; Окончания:)
    2. недоуменно  (Грам. инф.: нареч.; Окончания:)
    LKLv59

    Latviešu-krievu vārdnīcu > izbrīnā

  • 55 neizpratnē

    a. недоуменно  (Грам. инф.: нареч.; Окончания:)
    LKLv59

    Latviešu-krievu vārdnīcu > neizpratnē

  • 56 neziņā

    a. недоуменно  (Грам. инф.: нареч.; Окончания:)
    LKLv59

    Latviešu-krievu vārdnīcu > neziņā

  • 57 ветеринарный

    ветеринарный

    Ветеринарный пашаеҥ ветеринарный работник;

    ветеринарный полыш ветеринарная помощь.

    Но ветеринарный врач шыдын коешат, кӱтӱчӧ, ӧрын, мӧҥгеш чакналтыш. М. Иванов. Но видя, что ветеринарный врач сердится, пастух недоуменно попятился назад.

    Марийско-русский словарь > ветеринарный

  • 58 ветеринарный

    ветеринарный (ветеринарий дене кылдалтше). Ветеринарный пашаеҥветеринарный работник; ветеринарный полыш ветеринарная помощь.
    □ Но ветеринарный врач шыдын коешат, кӱтӱчӧ, ӧрын, мӧҥгеш чакналтыш. М. Иванов. Но видя, что ветеринарный врач сердится, пастух недоуменно попятился назад.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ветеринарный

  • 59 Geheimnisse einer Seele

       1926 - Германия (71 мин)
         Произв. UFA, Hans Neumann Filmproduktion
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Колин Росс и Ганс Нойманн
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Вернер Краусс (Мартин Феллман), Рут Вайер (супруга), Павел Павлов (доктор Орт, психоаналитик), Джек Тревор (кузен), Илка Грюнинг (мать).
       Венский буржуа Мартин Феллман собирается побриться. Отрезая жене бритвой прядь волос, он случайно ранит ей шею: его сковывает ужас, когда он слышит крики соседки о том, что произошло убийство. Выйдя из дома, он видит, как тело жертвы грузят в карету «скорой помощи». Он идет в лабораторию (он - химик), проверяет почту и угощает конфетами девочку, на которую глядит с большой нежностью. Вечером, вернувшись домой к жене, он узнает, что кузен прислал им старый японский меч и статуэтку богини плодородия. Он изучает острое оружие с восхищением и страхом. Супруги привыкли спать в разных комнатах. В этот вечер жена напрасно ждет прихода мужа. Тот засыпает, и ему снятся кошмары: он видит кузена в колониальном шлеме: кузен взгромоздился на дерево и стреляет в него. Мимо проносятся поезда, словно в кривом зеркале. Спящий минует железнодорожный переезд, видит гигантскую статую богини плодородия и исчезает. Звонят колокола, но вскоре их место занимают женские головы, качающиеся в разные стороны. Мартин взбирается по винтовой лестнице на вершину башни, которая только что выросла из-под земли. Он становится свидетелем убийства женщины, и на суде его обвиняют в этом убийстве. Его держат взаперти в какой-то комнате, где, взобравшись на стопку книг, ему удается выглянуть в окно: он видит свою жену в лодке, с кузеном в колониальном шлеме. Жена вытаскивает из воды купальщика и обнимает его. В стенах своей комнаты муж тщетно пытается изрубить мечом отражение жены, выведенное на экран двойной экспозицией.
       Проснувшись утром, Мартин больше не хочет брать в руки бритву и идет к цирюльнику - не без некоторой опаски. В лаборатории он не решается взять нож для бумаги, чтобы вскрыть почту. Звонит телефон; из разговора Мартин узнает о скором приезде кузена: он роняет на пол пробирку. Вернувшись домой, он застает там кузена и горячо его обнимает. Муж, жена и кузен рассматривают детские фотографии; некогда все трое были неразлучными друзьями. За столом муж прячет нож под салфеткой. Он отказывается брать другой нож от жены; ей приходится самой разрезать еду. Мужу хочется немедленно уйти из квартиры. Он садится за столик в кафе под внимательным взглядом другого посетителя - доктора Орта. Чуть позже он уходит, забыв на столе ключи. Доктор Орт догоняет его на улице и отдает ключи. Доктор спрашивает: «Вам не хочется возвращаться домой?» - «Как вы узнали?» - удивленно спрашивает Мартин. «Знать - моя профессия». Придя домой, Мартин с ужасом и восхищением разглядывает окружающие предметы, в особенности - японский меч. Он приходит к матери и рассказывает о своих мыслях. Он боится собственной жестокости. Мать советует ему обратиться к врачу. Он обращается к доктору Орту.
       Служат ли навязчивые видения доказательством безумия? Доктор Орт утверждает, что сумеет вылечить Мартина методом психоанализа. Пациент ложится на кушетку. Он вспоминает различные сцены, реальные или воображаемые: одни уже знакомы зрителю, другие он видит впервые. Как правило, действие происходит на белом фоне. Так, мы видим, как пациент и его жена закапывают в землю росток, который потом принимает огромные размеры. Среди других сцен - детские воспоминания. На Рождество девочка (которая позднее станет супругой Мартина) дарит кузену куклу, чем пробуждает ревность в своем будущем муже. Пациент проходит через несколько сеансов психоанализа. Постепенно врач объясняет ему источник и природу его навязчивых идей. Его детская ревность жива и в зрелые годы, и объектом ее служит кузен, олицетворяющий все, чего не хватает ему самому, мещанину и домоседу: страсть к приключениям, обольстительность, силу и тайну. Импотенция Мартина выражается через страх перед режущими предметами. Любовную связь он приравнивает к изнасилованию и даже к убийству, совершить которое боится. Видение, в котором жена держит в объятиях купальщика, выражает ее детскую фрустрацию, передавшуюся ему, и т. д. Эпилог: мы видим здорового мужа на лоне природы; он ловит рыбу неподалеку от горного шале. Из шале выходит его жена и играет с ребенком. Завидев их, муж бежит навстречу. Семейное счастье восстановлено.
        Пабст родился в австрийской семье в Богемии, в самом сердце австро-венгерской империи, и, как многие интеллектуалы своего поколения, был страстно увлечен психоанализом - главной научной дисциплиной в окружавшем его мире. К работе над сценарием Тайн одной души он привлек Карла Абрахама и Ганса Сакса, ассистентов Фрейда. Тайны одной души стал 1-м фильмом, полностью посвященным психоанализу; он и по сей день не имеет себе равных. В первых 3/4 картины Пабст демонстрирует объемный фактический материал о жизни тайно одержимого горожанина, пытающегося укротить свою одержимость. Как и каждому смертному, ему иногда приходится спать, и мы видим его сны. Но днем его поведение никак нельзя назвать патологическим. В последней 1/4 фильма психоанализ поможет герою разгадать тайну навязчивых идей и избавиться от них. По сути своей Пабст - реалист, но реалист ненасытный, он глотает и переваривает все влияния и направления, встречающиеся на пути, если те способны обогатить его реализм: экспрессионизм, натурализм, брехтовскую отстраненность или же, в данном случае, психоанализ - науку, в которой Пабст видит методику наблюдения и объяснения реальности, толкования сновидений и лечения. Последний - лечебный - аспект психоанализа раскрывается только в последние 20 мин фильма. Пабст нарочно не хочет трактовать методами психоанализа все действия и поступки своего героя. Многие детали останутся без объяснения, заставив зрителя недоуменно искать в них новые смыслы. Тем самым Пабст демонстрирует свое мастерство и личный подход, поскольку именно эта непроницаемая, не поддающаяся анализу частица реальности, возможно, является для него наиболее увлекательной и манящей. Она чувствуется во многих его фильмах, к какой бы эстетической категории те ни относились. И даже если иссякнет почва для анализа, если разум вынужден будет умолкнуть за неимением новых точек зрения и аргументов, все равно останется странное чувство любви-ненависти, которое мужчина испытывает к женщине, - постоянный движущий мотив в творчестве Пабста. А также - почти клинический восторг, с которым автор обнаруживает в каждом человеке злобные помыслы, способные превратить его в убийцу, сексуального маньяка или сумасшедшего. Эту точку зрения Пабст разделяет с Лангом, однако его взгляд на мир далеко не так трагичен.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Patrick Lacoste, L'entrange cas du Professeur M., Gallimard, 1990 - глубокое исследование фильма Пабста, приходящее к выводу что этот фильм ни в чем не извратил идеи Фрейда.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Geheimnisse einer Seele

  • 60 perplexedly

    [pəˈpleksɪdlɪ]
    perplexedly недоуменно; растерянно

    English-Russian short dictionary > perplexedly

См. также в других словарях:

  • недоуменно — недоуменно …   Орфографический словарь-справочник

  • недоуменно — озадаченно, обескураженно, огорошенно, растерянно, удивленно Словарь русских синонимов. недоумённо (недоумённо), озадаченно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Недоуменно — недоумённо нареч. качеств. 1. Испытывая недоумение. 2. Выражая недоумение или свидетельствуя о нём. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • недоуменно — недоум енно, нареч …   Русский орфографический словарь

  • недоуменно — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • недоуменно — недоумение …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • озадаченно — обескураженно, ошарашенно, удивленно, ошеломленно, недоумевающе, недоуменно, озабоченно, обескураживающе, растерянно, огорошенно Словарь русских синонимов. озадаченно см. недоуменно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М …   Словарь синонимов

  • огорошенно — недоуменно, озадаченно, пораженно, ошарашенно, ошеломленно, растерянно Словарь русских синонимов. огорошенно нареч, кол во синонимов: 7 • недоуменно (7) • …   Словарь синонимов

  • растерянно — беспомощно, недоуменно, озадаченно, встревоженно, остолбенело, опустошенно, неуверенно, потерянно, огорошенно, испуганно, нерешительно, смущенно, ошарашенно, оторопело, ошеломленно, обескураженно, недоумевающе Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • недоуме́нно — нареч. к недоуменный. Алексей Фомич поднял брови и вопросительно поглядел на Надю, надеясь, что она поняла сестру. Однако и Надя тоже глядела недоуменно. Сергеев Ценский, Утренний взрыв …   Малый академический словарь

  • приню́хаться — аюсь, аешься; сов. (несов. принюхиваться). разг. 1. Привыкнуть к какому л. запаху. Ну и накурили! Не продыхнешь. Ермаков улыбнулся: А мы принюхались и не чуем. Шолохов, Тихий Дон. 2. Понюхав, распознать, узнать какой л. запах. Рядом со мною идет… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»