Перевод: с русского на английский

с английского на русский

невеста

  • 121 без ножа резать

    прост.
    put smb. in a desperate situation; cut smb. to the quick; be quietly cutting smb.'s throat; be death to smb.; be the ruin of smb.

    - Готова невеста? Девки-плясицы где? Ой, мало... Ой, милые, бесценные, что же вы сделали, без ножа зарезали. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Is the bride ready? Where are the girl dancers? Oh dear, there aren't enough of them... Oh, my dears, my precious ones, what have you done, you'll nearly ruined the whole thing...'

    - Вы же нас без ножа зарезали! Вы поймите, что вы делаете! Без совета с нами вы фактически разоряете то, что с таким трудом создавалось! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'You have cut us to the quick. Do you understand what you are doing? Without consulting us you have, in fact, destroyed what was created with such difficulty.'

    Сейчас опять начнут говорить об институте-заводе, перебоях в материально-техническом снабжении. "Поставщики режут без ножа!" (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Now they would again start talking about their institute-plant and hold-ups in supplies of materials and equipment. 'The suppliers are quietly cutting our throats!'

    Русско-английский фразеологический словарь > без ножа резать

  • 122 бог знает что

    разг.
    1) неодобр. (нечто невообразимое, нелепое, возмутительное), тж. чёрт знает что такое it's simply outrageous!; it's simply a disgrace (scandal)!; what a shame!; what nonsense!; God only knows what this means!; what the devil is the meaning of this?

    Марья Андреевна. Что это вы, маменька, делаете? Посылаете Платона Маркыча по присутственным местам женихов искать! Это уж бог знает что такое! (А. Островский, Бедная невеста)Marya Andreyevna: What's this you're doing, mamma? You're sending Platon Markych about the official bureaus to hunt for suitors! God only knows what this means!

    - Какие пустяки... Бог знает что! Вам что угодно? - обратился генерал к следующему просителю. (А. Чехов, Смерть чиновника) — 'Pshaw, what nonsense!' said the General. 'What can I do for you?' he asked, addressing the next man.

    2) (всё, что угодно) anything (the world)

    "Клад!" закричал дед. "Я ставлю бог знает что, если не клад!" и уже поплевал было в руки, чтобы копать... (Н. Гоголь, Заколдованное место) — 'A treasure!' cried Grandad. 'I'll bet anything if it's not a treasure!' And he was just about spitting on his hands to begin digging...

    Русско-английский фразеологический словарь > бог знает что

  • 123 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 124 воротить рыло

    воротить (отворачивать) рыло (морду, харю) (от кого, от чего)
    груб.-прост.
    look down (turn up) one's nose at smb., smth.

    Дарья. Богат ты, ну и всякий тебя уважает, а беден, так и рыло воротят. (А. Островский, Бедная невеста)Darya. If you're rich, everybody respects you, but if you're poor, they turn up their noses at you.

    Русско-английский фразеологический словарь > воротить рыло

  • 125 гори прахом!

    гори < всё> прахом!
    прост.
    cf. let it go to blazes (to the dogs)!; hang it all!; let it go hang!; let it all go up in smoke!

    Анна Петровна. А! Да гори всё прахом - ничего мне не нужно, коли уж дочь родная об моём горе и подумать не хочет. Живи, как знаешь, бог с тобой! (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: Ah well, let it all go up in smoke; I need nothing, since even my own daughter won't think about my grief. Live as you think best, and get along with you!

    Русско-английский фразеологический словарь > гори прахом!

  • 126 дай бог

    разг.
    1) (пожелание счастья, удачи и т. п.) God grant; may God give it to you (him, her, etc.); please God!

    Дарья. Чтой-то у меня за барышня, право... Дай ей бог жениха хорошего! (А. Островский, Бедная невеста)Darya: What a young lady she is, really - God grant her a good suitor!

    - Я уверен, что с нашими всё в порядке. - Дай бог! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'I'm sure they'll be all right.' 'Please God!'

    2) прост. (отличный, замечательный; отлично, замечательно) as you could wish for; all right; excellent

    - Троценко Ефим, Шумилов Михаил, Дмитриев Михаил, тоже ребята - дай бог! Не уступят в хватке, в знаниях, в волевых качествах! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Or take Yefim Trotsenko, Mikhail Shumilov, Mikhail Dmitriyev - all as fine lads as you could wish for! Morally and mentally, they're second to none.'

    - У меня глаза - дай бог! Я его сразу разглядела. (Г. Демыкина, Потерялась девочка) — 'I've got eyes, all right. I spotted him straightaway.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дай бог

  • 127 дым идёт коромыслом

    there's the devil to pay; it is the scene of wild revelry (rumpus, hullaballoo)

    Дарья. Женщина я горячая, ничего на себе не могу перенести, ну и выговоришь; и пошёл дым коромыслом... брань да история. (А. Островский, Бедная невеста)Darya: I'm a hot-tempered woman; I won't stand being put upon, and then I have my say, and then there's the devil to pay - high words and a row.

    Через полчаса в театре шёл дым коромыслом. Разошедшиеся петлюровские старшины лихо отплясывали гопака с раскрасневшимися от жары местными красавицами, и от топота их тяжёлых ног дрожали стены ветхого театра. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — A half an hour later the theatre was the scene of wild revelry. The Petlyura officers, flinging all restraint to the winds, furiously danced the hopak with local belles flushed from the heat, and the pounding of heavy boots rocked the walls of the ramshackle theatre building.

    Русско-английский фразеологический словарь > дым идёт коромыслом

  • 128 едва ноги волочить

    едва (чуть, еле, насилу) ноги волочить (передвигать, таскать, тянуть)
    разг.
    be hardly able to drag one's feet along (about); be scarcely able to put one foot after the other; be on one's last legs

    Анна Петровна. Ты пожалей меня на старости лет; ты видишь, я и так насилу ноги таскаю. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: You just have pity on me in my old age; you see I can hardly drag my feet along.

    После полудня мы еле-еле тащили ноги. Я чувствовал себя совершенно разбитым; Дерсу тоже был болен. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — After midday we were on our last legs. I was entirely played out. So was Dersu.

    К концу поста люди чувствовали себя вялыми, обессилевшими. Некоторые едва волочили ноги. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — By the end of the fast everyone felt weak and languid. Some could hardly drag their feet about.

    Русско-английский фразеологический словарь > едва ноги волочить

См. также в других словарях:

  • Невеста? — «Невеста?» Сингл Мумий Тролль из альбома Точно Ртуть Алоэ Выпущен 8 ноября 1999 …   Википедия

  • НЕВЕСТА — НЕВЕСТА, девица, вдова или разводка, сговоренная замуж; обычно разумеют девицу; обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка. Жених с невестой князь да княгиня, в день брака. Невесте везде почет. Невеста… …   Толковый словарь Даля

  • Невеста — Невеста  девушка или женщина, вступающая в брак. Неофициально девушка считается невестой с момента согласия на предложение руки и сердца. Официально  с момента подачи заявления в загс. Возможно также в значении «девушка, достигшая… …   Википедия

  • невеста — в невесты пора.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. невеста наречённая, нареченная, суженая( ряженая); приданница, смотренка, молодая, бесприданница, новобрачная, обрученка,… …   Словарь синонимов

  • НЕВЕСТА — НЕВЕСТА, невесты, жен. девушка или женщина, вступающая в брак. «Я тебе невесту сосватаю.» А.Островский. || девушка, достигшая брачного возраста (разг.). У него дочери уже невесты. «Невеста девушка смышляла жениха.» Крылов. ❖ Христова невеста… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕВЕСТА — НЕВЕСТА, ы, жен. Девушка или женщина, вступающая в брак, а также (разг.) девушка, достигшая брачного возраста. Жених и н. У неё уже дочери невесты. • Христова невеста (устар. разг.) о монашенке. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова …   Толковый словарь Ожегова

  • невеста —     НЕВЕСТА, устар. нареченная, трад. поэт. суженая …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Невеста — см. Брак …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • НЕВЕСТА — «НЕВЕСТА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1956, ч/б, 87 мин. Мелодрама. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Первая роль в кино Олега Басилашвили (Андрей Андреевич). В ролях: Татьяна Пилецкая (см. ПИЛЕЦКАЯ Татьяна Львовна), Юрий Пузырев (см. ПУЗЫРЕВ Юрий… …   Энциклопедия кино

  • НЕВЕСТА — (Невеста Неневестная Дева Мария) А в пламени, как царский хор, Блистает воинство небесное, И распростертый омофор В руках Невесты Неневестныя. Куз909 (158) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • НЕВЕСТА — см. Пригоден для выращивания в теплице или комнатных условиях, на балконе или на открытой террасе. Рекомендуется для использования в свежем виде, изготовления порошка, для консервирования и как декоративная культура. Среднепоздний, с дружным… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»