-
1 не успеешь ... как...
• НЕ УСПЕЛ <НЕ УСПЕЕШЬи т.п.>... КАК...[used as temporal correlative conj; не успел etc is foll. by pfv infin; fixed order of clauses]=====⇒ (of two actions, one of which immediately follows the other) the moment one does one thing (or sth. happens) something else happens:- hardly (barely)...when (and);- no sooner...than.♦ [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров... (Гоголь 4). [А.Е:] A sick man hardly gets into the infirmary and he's already well... (4a). [A.F:] A patient no sooner sets foot in the hospital than he's cured (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > не успеешь ... как...
-
2 не успеешь... как...
• НЕ УСПЕЛ <НЕ УСПЕЕШЬи т.п.>... КАК...[used as temporal correlative conj; не успел etc is foll. by pfv infin; fixed order of clauses]=====⇒ (of two actions, one of which immediately follows the other) the moment one does one thing (or sth. happens) something else happens:- hardly (barely)...when (and);- no sooner...than.♦ [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров... (Гоголь 4). [А.Е:] A sick man hardly gets into the infirmary and he's already well... (4a). [A.F:] A patient no sooner sets foot in the hospital than he's cured (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > не успеешь... как...
-
3 УСПЕЕШЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УСПЕЕШЬ
-
4 КАК
-
5 оглянуться не успеешь
• ОГЛЯНУТЬСЯ НЕ УСПЕЕШЬ (НЕ УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll[VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]=====⇒ (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:- before you can turn (look) around.♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеешь
-
6 не успеешь оглянуться, как
General subject: before you could say Jack Robinson, before you know it (It's early August but before you know it, kids will head back to school. - не успеешь оглянуться, как дети снова пойдут в школу)Универсальный русско-английский словарь > не успеешь оглянуться, как
-
7 опомниться не успеешь
General subject: before you could say Jack Robinson, before you know (как что-л произойдет)Универсальный русско-английский словарь > опомниться не успеешь
-
8 не успеешь оглянуться, как наступит старость
General subject: old age comes on apaceУниверсальный русско-английский словарь > не успеешь оглянуться, как наступит старость
-
9 не успеешь оглянуться, как...
General subject: next thing you knowУниверсальный русско-английский словарь > не успеешь оглянуться, как...
-
10 не успеешь оглянуться, как…
разг before you know where you are, before you can say Jack Robinson collРусско-английский учебный словарь > не успеешь оглянуться, как…
-
11 моментально
instantly наречие:in no time (моментально, необыкновенно быстро)in a tick (моментально, немедленно)словосочетание:before you could say Jack Robinson (моментально, и опомниться не успеешь, как, не успеешь оглянуться, как)before you know where you are (моментально, немедленно) -
12 О-53
ОГЛЯНУТЬСЯ HE УСПЕЕШЬ (HE УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll VP subj: human often fut gener. 2nd pers sing не успеешь) ( sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediatelybefore you know itbefore you have time to look around before you can turn (look) around.Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis, before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c). -
13 оглянуться не успеет
• ОГЛЯНУТЬСЯ НЕ УСПЕЕШЬ( НЕ УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll[VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]=====⇒ (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:- before you can turn (look) around.♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеет
-
14 Г-31
HE СВОДИТЬ (HE СПУСКАТЬ) ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего VP subj: human1. to look at s.o. or sth. intently, steadilyX не сводил глаз с Y-a = X didn't (couldn't) take his eyes (gaze) off YX kept his eyes on Y (the whole time) X's eyes were fixed on (glued to) Y X didn't remove his eyes from Y.Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a)..Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). AzazeНо...dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closelyX не спускал глаз с Y-a - X kept an eye (a close eye) on YX kept (a) constant watch on (over) Y X didn't let Y out of X's sight X kept (close) tabs on Y X watched person Y's every move....Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (3a).«Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a). -
15 не сводить взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взгляда
-
16 не сводить взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взора
-
17 не сводить глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз
-
18 не спускать взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взгляда
-
19 не спускать взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взора
-
20 не спускать глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать глаз
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Как пить дать — Выражение изначально имело смысл: как только человек выпьет то, что ему предложат, он немедленно скончается; как пить дадут, так тут же он и умрет (речь идет о яде). Например, у писателя Ивана Лажечникова (1792 1869) в романе «Басурман» (1838)… … Словарь крылатых слов и выражений
как пить дать — (иноск.) сделать наверное, скоро Ср. Небывалого, вот хоть тебя к примеру взять, оплетут, как пить дать мигнуть не успеешь. Мельников. В лесах. 3, 2. Ср. ...Тебя уж упекут Под суд как пить дадут. Не слушаю под суд, под суд! Грибоедов. Горе от ума … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
как штык — см. штык I; в зн. нареч.; разг. сниж. Совершенно точно, безусловно. Буду в назначенное время как ш. Успеешь к концу месяца? Как ш … Словарь многих выражений
Успеешь охнуть, как придется издохнуть. — см. Охнешь, как издохнешь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не успеешь ахнуть — Разг. Экспрес. Быстро и незаметно пройдёт время. Время, брат, идёт быстро! Ахнуть не успеешь, как старость придёт (Чехов. Мальчики) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Охнешь, как издохнешь. — Успеешь охнуть, как придется издохнуть. Охнешь, как издохнешь. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не успеешь опомниться — Разг. То же, что Не успеешь ахнуть. Не успеешь опомниться, как уже блекнет молодость и тускнеют глаза. А между тем ты ещё не увидел и сотой доли того очарования, какое жизнь разбросала вокруг (Паустовский. Ильинский омут) … Фразеологический словарь русского литературного языка
не успеешь оглянуться, как — Не успее/шь (не успе/л) оглянуться, как... О чём л. быстро наступившем или быстро закончившемся … Словарь многих выражений
циферблат — (иноск.) вм. часы Ср. Он взялся за часы и, поглядев на циферблат, наморщил лоб: вероятно, времени было больше, чем он ожидал. Боборыкин. Ранние выводки. 4. Ср. Дверь отворилась, впустила даму и захлопнулась с тою же поспешностью, как дверцы на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
оглянуться — глянусь, глянешься; св. 1. Обернувшись, повернув голову, посмотреть назад, в сторону. За спиной послышались шаги, я оглянулся. Ушёл, не оглянувшись. Оглянись назад! Оглянись, взгляни на меня! Она была хороша, на неё нельзя было не о. Оглянись на… … Энциклопедический словарь
оглянуться — гляну/сь, гля/нешься; св. 1) а) Обернувшись, повернув голову, посмотреть назад, в сторону. За спиной послышались шаги, я оглянулся. Ушёл, не оглянувшись. Оглянись назад! Оглянись, взгляни на меня! Она была хороша, на неё нельзя было не… … Словарь многих выражений