-
1 так чтоб
• ТАК ЧТОБЫ < ЧТОБ>[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ in order that:- so as to;- so that.♦ Как только кто-нибудь начинал кричать, чтобы его отпустили, на нём мгновенно повисали три-четыре человека, так, чтобы всем ясно было - не отпускают парня, а то наделал бы он делов (Искандер 3). As soon as someone began shouting to be turned loose, three or four men instantly hung on him so as to make clear to everyone that they would not turn the fellow loose, or he'd make trouble (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так чтоб
-
2 не так чтоб
• НЕ ТАК ЧТОБ(Ы) (очень, слишком и т.п.) какой, как coll[Particle; these forms only]=====⇒ (used to express mild negation) not especially, not overly...:- not very (really, particularly)...;- not (all) that...;- not too...;- [in limited contexts] not what you would call...♦ "Я туда [в институт] поступил ещё перед войной. Не так чтоб особенный интерес был. Но там броню давали..." (Копелев 1). "I had started there [at the institute] before the war. Not that I was particularly interested. But they gave a military deferment" (1a).♦ В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтоб стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Гоголь 3). The gentleman in the carriage was not handsome, but neither was he particularly bad-looking; he was neither too fat, nor too thin; he could not be said to be old, but he was not too young, either (3a).♦...Дела в колхозе шли плохо. То есть не так чтобы очень плохо, можно было бы даже сказать - хорошо, но с каждым годом всё хуже и хуже (Войнович 2)....Things at the kolkhoz were going poorly. Not what you would call very poorly, you could even say things were going well, except that they were getting worse and worse every year (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не так чтоб
-
3 ЧТОБ
-
4 ТАК
и так и такну так что жетак итак и бытьтак и естьтак и знайтак и знайтетак и надотак и нужнотак и сяктак и тактак и тактак и так дескатьтак и так молтак и эдактак и этактак или иначетак или сяктак нет жетак оно и естьтак-то и так-тотак тому и бытьтак что жехоть бы и такхотя бы и такчто до... так...что так? -
5 чтоб я так жил!
[Interj; Invar; fixed WO]=====1. used by the speaker to emphasize the truth of a statement or that a promise will be realized:- or my name isn't...♦ Видел я это, видел собственными глазами, чтоб я так жил! I saw the whole thing, saw it with my own two eyes, sure as I'm standing here!2. used to express strong surprise, delight:- well, I'll be!;- holy mackerel (cow)!;- what do you know!♦ "Ты знаешь, что Борис выиграл в лотерею машину?" - "Чтоб я так жил!" "Did you hear that Boris won a car in the lottery?" "Holy mackerel!"Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб я так жил!
-
6 чтоб ни дна ни покрышки
• (ЧТОБ) НИ ДНА НИ ПОКРЫШКИ кому-чему highly coll[indep. sent or clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express ill will toward s.o. or sth., wish the worst for s.o. or sth.:- blast X;- may X rot in hell.♦ "Помню, учили мы про них [эсеров] на политзанятиях, так я думала - они давно вымерли... И вдруг рядом... Вот компания, понимаешь! Чтоб ему ни дна ни покрышки, этому следователю!"(Гинзбург 1). "When we learned about them [Social Revolutionaries] at our political study groups, I thought they'd died out a long time ago and now they turn up here. Some company! All I can say is, damn the investigators who lumped us together!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ни дна ни покрышки
-
7 чтоб оглядок не было
прост.there must be no blunders (loose ends, hitches)Рисположенский.
Оно ведь сделать-то недолго, да чтоб крючков после не вышло. Уж делать, так надо, Самсон Силыч, прочней. Большое. И то дело, чтоб оглядок не было. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Rispolozhensky. It's an easy thing to do, but you'll have to see that there're no hitches afterward. If it's to be done, it must be done thoroughly, Samson Silych. Bolshov. That's it: there must be no loose ends.Русско-английский фразеологический словарь > чтоб оглядок не было
-
8 так чтобы
• ТАК ЧТОБЫ < ЧТОБ>[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ in order that:- so as to;- so that.♦ Как только кто-нибудь начинал кричать, чтобы его отпустили, на нём мгновенно повисали три-четыре человека, так, чтобы всем ясно было - не отпускают парня, а то наделал бы он делов (Искандер 3). As soon as someone began shouting to be turned loose, three or four men instantly hung on him so as to make clear to everyone that they would not turn the fellow loose, or he'd make trouble (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так чтобы
-
9 чтоб не встать мне нам с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с места!
-
10 чтоб не встать мне нам с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с этого места!
-
11 чтоб не встать мне с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с места!
-
12 чтоб не встать мне с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с этого места!
-
13 чтоб не встать нам с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с места!
-
14 чтоб не встать нам с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с этого места!
-
15 чтоб не сойти мне с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с места!
-
16 чтоб не сойти мне с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с этого места!
-
17 чтоб не сойти нам с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с места!
-
18 чтоб не сойти нам с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с этого места!
-
19 чтоб не сойти с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с места!
-
20 чтоб не сойти с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с этого места!
См. также в других словарях:
так чтоб — так чтобы, с тем чтобы, чтобы, затем чтобы, для того чтобы, затем чтоб, для того чтоб, чтоб, с тем чтоб Словарь русских синонимов. так чтоб предл, кол во синонимов: 10 • для того чтоб (10) • … Словарь синонимов
Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. — Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не так чтоб — см. так; Не та/к чтоб (чтобы) в зн. частицы. употр. для смягчённого отрицания какой л. мысли, утверждения. Что, тяжело ранили? Не так чтоб тяжело, но неудобно … Словарь многих выражений
Не Так Чтоб.., А — союз разг. 1. см. не так чтобы.., а Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Не Так Чтоб.., Но — союз разг. 1. см. не так чтобы.., но Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не так чтоб — нареч, кол во синонимов: 1 • не так чтобы (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб тебя убили — Penn Teller Get Killed … Википедия
сделай так, чтоб я тебя больше не видел — нареч, кол во синонимов: 56 • вали (50) • вались (21) • вон (30) • … Словарь синонимов
Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб тебя убили (фильм) — Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб тебя убили Penn Teller Get Killed Жанр комедия Режиссёр Артур Пенн В главных ролях … Википедия
не так(,) чтоб / чтобы — цельное по смыслу выражение и сочетание с союзом 1. Цельное по смыслу выражение. То же, что «не очень, не совсем, не вполне». Между частями выражения (перед словом «чтобы») знак препинания не ставится. Пели не так чтобы очень уж стройно, но обоим … Словарь-справочник по пунктуации
сделай так, чтоб я тебя не видел — нареч, кол во синонимов: 50 • вали (50) • вались (21) • вон (30) • … Словарь синонимов