-
1 не делать чести
[VP; subj: abstr]=====⇒ (of some action, mode of behavior etc) to characterize s.o. negatively:- X doesn't do Y any credit.♦ [Гурмыжская:]...Светские дамы им [Булановым] увлекались. [Аксюша:] Чести им не делает (Островский 7). [G.:]... Fashionable ladies have been in love with him [Bulanov]. [A.:] That does them no honor (7a).♦ "Почему вы его [Анатолия] не арестовали?.." - " За что?"... - "Представьте себе... Анатолий бабник и... водку пьёт"... - "Это не делает ему чести - и только". - "Значит, вы его ни в чём не обвиняете?" - "А в чём мне его обвинять?" (Чернёнок 2). "Why haven't you arrested him [Anatoly]?" "For what?"..."Well, you know...Anatoly is a womanizer and...drinks vodka."..."That doesn't do him any credit, but that's all." "That means you're not charging him with anything?" "What should I charge him with?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не делать чести
-
2 ДЕЛАТЬ
что делатьчто же делать -
3 ЧЕСТИ
-
4 делать дела·ть
to do; (производить) to makeделать доклад — to make / to give a report
делать из кого-л. посмешище — to make a laughingstock of smb.
делать одолжение — to do (smb.) a favour / a good turn
делать ставку (на) — to place stake (on)
-
5 удостаиваться чести
• УДОСТАИВАТЬСЯ/УДОСТОИТЬСЯ ЧЕСТИ ( какой) often iron[VP; subj: human; often foll. by infin]=====⇒ to be distinguished by being allowed or being able to do sth.:- X was chosen for this honor (for the honor of doing Y).♦ У одного подъезда мы удостоились чести лицезреть нашего лилипута-мэра... (Лимонов 1). In front of one building we had the honor of beholding with our own eyes our Lilliputian mayor (1a).♦ "Почему этой чести удостоились именно мы, а не кто-нибудь другой?" (Пастернак 1). "Why should we be chosen for this honor, rather than anyone else?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удостаиваться чести
-
6 удостоиться чести
• УДОСТАИВАТЬСЯ/УДОСТОИТЬСЯ ЧЕСТИ ( какой) often iron[VP; subj: human; often foll. by infin]=====⇒ to be distinguished by being allowed or being able to do sth.:- X was chosen for this honor (for the honor of doing Y).♦ У одного подъезда мы удостоились чести лицезреть нашего лилипута-мэра... (Лимонов 1). In front of one building we had the honor of beholding with our own eyes our Lilliputian mayor (1a).♦ "Почему этой чести удостоились именно мы, а не кто-нибудь другой?" (Пастернак 1). "Why should we be chosen for this honor, rather than anyone else?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удостоиться чести
-
7 Ч-123
HE ДЕЛАТЬ ЧЕСТИ кому VP subj: abstr) (of some action, mode of behavior etc) to characterize s.o. negativelyX не делает чести Y-y = X does Y no honorX doesn't do Y any credit.(Гурмыжская:)...Светские дамы им (Булановым) увлекались. (Аксюша:) Чести им не делает (Островский 7). (G.:)...Fashionable ladies have been in love with him (Bulanov). (A.:) That does them no honor (7a).«Почему вы его (Анатолия) не арестовали?..» - «За что?»... - «Представьте себе... Анатолий бабник и... водку пьёт»... — «Это не делает ему чести — и только». - «Значит, вы его ни в чём не обвиняете?» - «А в чём мне его обвинять?» (Черненок 2). "Why haven't you arrested him (Anatoly)?" "For what?"..."Well, you know...Anatoly is a womanizer and...drinks vodka."..."That doesn't do him any credit, but that's all." "That means you're not charging him with anything?" "What should I charge him with?" (2a). -
8 честь
жен.1) hono(u)rзащищать честь мундира — to defend/uphold the honour of the company
на его долю выпала честь (делать что-л.) — the honour fell on/to him (to do smth.); he had the honour (to do smth.)
ваша честь — ( в обращении) Your Honour
поддержать честь — (кого-л.) to uphold the honour (of)
с честью — with honour, honorably
удостоить чести — to do smb. the honour (of doing smth.), to honour smb. (by doing smth.)
удостоиться чести — to be given/afforded the honour (of doing smth.)
честь мундира — франц. esprit de corps
2) regard, respect (почет, уважение)оказывать честь кому-л. — to do smb. the honour (of doing smth.)
отдавать честь (кому-л.); воен. — to salute
отдание чести — saluting, salute
имею честь — I have the honour (of doing smth.)
выйти с честью из положения — to come out of a situation with credit; to come off with flying colours
в честь кого-л. — in honour of smb.
честь и место! разг. — you are very welcome!; please, be seated!
честь честью — properly, well разг.
••пора и честь знать — it's high time to (leave, to stop, to quit etc.)
честь честью — properly, the right way
-
9 честь
-
10 Ч-128
УДОСТАИВАТЬСЯ/УДОСТОИТЬСЯ ЧЁСТИ (какой) often iron VP subj: human often foil. by infin) to be distinguished by being allowed or being able to do sth.: X удостоился чести (делать Y) = X had (was given, was afforded) the honor (of doing Y) X was chosen for this honor (for the honor of doing Y).У одного подъезда мы удостоились чести лицезреть нашего лилипута-мэра... (Лимонов 1). In front of one building we had the honor of beholding with our own eyes our Lilliputian mayor (1a).«Почему этой чести удостоились именно мы, а не кто-нибудь другой?» (Пастернак 1). "Why should we be chosen for this honor, rather than anyone else?" (1a). -
11 отдавать честь
Синонимический ряд:козырять (глаг.) брать под козырек; делать под козырек; козырять -
12 Д-244
ПО ДОЛГУ чего PrepP Invar the resulting PrepP is advin order to meet the demands dictated by or intrinsic to sth.: as sth. obligesfrom a sense of obligation (to act in a certain way) out of...по долгу службы - as part of one's (8.оЛ) duties (responsibilities etc)по долгу чести - true to one's honor.Главный редактор издательства M.M.Смирнов, добросовестный и образованный человек, прочитал, как это полагалось ему по долгу службы, всю книгу от первой до последней страницы (Эткинд 1). The chief editor of the publishing house, Mikhail Smirnov...a conscientious and educated person, had read the book from cover to cover, as his post obliged him to (1a).Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. «Воля ваша, - сказал он. - Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие...» (Пушкин 2). I tried to explain the role of a second to him as best I could, but Ivan Ignatich was incapable of comprehending it. "Say what you will," he declared, "if I'm to get mixed up in this business at all, it will be to go and report to Ivan Kuzmich, as my duty requires, that an evil scheme...is being hatched in the fort..." (2a).Время от времени по долгу родства заглядывал дед Тихон (Максимов 2). From a sense of family obligation. Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).Мы приходили в посольство... а затем уносили посольские судки с обедом и пачку газет, из которых Мандельштаму полагалось по долгу службы делать вырезки (Мандельштам 2). We used to go to the embassy...and then take away our meals in covered dishes, together with the newspapers from which M(andelstam) was supposed to make cuttings as part of his official work (2a).(Когда) Временное правительство... потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести вынужден был отказаться от исполнения этого требования...» (Шолохов 3). "...When the Provisional Government...demanded my resignation from the post of Supreme Commander-in-Chief, I, true to my Cossack honour and conscience, felt compelled to reject that demand..." (3a). -
13 по долгу
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ in order to meet the demands dictated by or intrinsic to sth.:- as (sth.) obliges < requires>;- out of...;♦ Главный редактор издательства М.М. Смирнов, добросовестный и образованный человек, прочитал, как это полагалось ему по долгу службы, всю книгу от первой до последней страницы (Эткинд 1). The chief editor of the publishing house, Mikhail Smirnov...a conscientious and educated person, had read the book from cover to cover, as his post obliged him to (1a).♦ Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. "Воля ваша, - сказал он. - Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие..." (Пушкин 2). I tried to explain the role of a second to him as best I could, but Ivan Ignatich was incapable of comprehending it. "Say what you will," he declared, "if I'm to get mixed up in this business at all, it will be to go and report to Ivan Kuzmich, as my duty requires, that an evil scheme...is being hatched in the fort..." (2a).♦ Время от времени по долгу родства заглядывал дед Тихон (Максимов 2). From a sense of family obligation. Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).♦ Мы приходили в посольство... а затем уносили посольские судки с обедом и пачку газет, из которых Мандельштаму полагалось по долгу службы делать вырезки (Мандельштам 2). We used to go to the embassy...and then take away our meals in covered dishes, together with the newspapers from which M[andelstam] was supposed to make cuttings as part of his official work (2a).♦ "[ Когда] Временное правительство... потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести вынужден был отказаться от исполнения этого требования..." (Шолохов 3). "...When the Provisional Government...demanded my resignation from the post of Supreme Commander-in-Chief, I, true to my Cossack honour and conscience, felt compelled to reject that demand..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по долгу
-
14 долг
м.1. (взятое взаймы, одолженное) debtплатить долг (дт.) — pay* a debt (i.)
в долг — on credit / trust
брать в долг (вн.) — borrow (d.)
давать в долг (вн.) — lend* (d.)
не делать долгов — pay* one's way
влезать в долги — get* / run* into debt
прощать долг — remit a debt; (кому-л.) acquit smb. of a debt
2. тк. ед. ( обязанность) duty♢
долг чести — debt of honourбыть в долгу (у рд.) — owe (i.), be indebted (to)
он у него в долгу — he is in his debt, he is under an obligation to him, he is beholden to him
быть в большом долгу перед кем-л. — stand* heavily in smb.'s debt; owe very much to smb.
остаться в долгу перед кем-л. — be indebted to smb.
не остаться в долгу — not leave smth. unanswered
в долгу как в шелку — over head and ears in debt, up to the eyes in debt
отдать долг природе — pay* the debt of nature
отдать последний долг (дт.) — pay* the last honours, или one's last respects (to)
-
15 долг
муж.1) debt; arrearage, arrears ( задолженность)быть в долгах, увязнуть в долгах, сидеть в долгах — to be in debt/hock
быть в долгу — to owe smb. money, to be in debt to smb. (у кого-л.; о финансовом долге); to be indebted (to), to be in smb.'s debt, to owe smb. a debt of gratitude (перед кем-л.; о благодарности)
быть кругом в долгах — to be deep in debt, to be up to one's ears in debt
в долг — on credit/trust
влезать в долги, залезать в долги — incur a debt, get into debt, go into debt, run into debt, run up a debt, incur debts
возвращать долг, отдавать долг — to repay
делать долги — to contract/incur debts
записывать в долг — charge, score
избавиться от долгов, разделаться с долгами — to get clear of debts
не оставаться в долгу — to repay, to pay back, to return the favor
погасить долг — to pay (off) a debt, to pay back
погрязать в долгах — to be up to one's eyes/ears in debt
просроченный долг — outstanding debt, unsettled debt
прощать долги — to remit a debt; (кому-л.) to acquit smb. of a debt
2) только ед. ( обязанность)по долгу — as obliges, as requires, out of smth.
нарушение долга — dereliction, dereliction of duty
••- первым долгомв долгу как в шелку — over head and ears in debt, up to the eyes in debt
- по уши в долгах -
16 долг
1) (обязанность) dutyостаться в долгу — to be indebted (to)
воинский долг — soldier's duty, the duty of a soldier
выполнять свой интернациональный долг — to fulfil / to do one's international duty
общественный долг — one's duty to society / to the community
сознание общественного долга — awareness of social / public duty
2) (взятое взаймы, одолженное) debtбыть / оказаться в долгу — to owe, to be indebted (to)
быть должным платить чьи-л. долги — to be liable for smb.'s debts
влезть / войти в долги — to get / to run into debts
делать долги — to contract / to incur debts
покрыть долг — to pay a debt, to pay off
прощать долг — to acquit (smb.) of a debt
обременённый большими долгами — debt-laden, heavily in debt, saddled with heavy debts
рост внешнего долга — growth of the foreign / external debt
государственный долг — state / national / public debt
взыскание / инкассирование долгов юр. — collection of debts
долг, погашаемый в первую очередь — preferential / preferred debt
расходы / затраты по обслуживанию долга — debt serving costs
погашение долга — redemption of debt, debt repayment
покрытие долгов — payment, discharge
в долг — on credit / trust
-
17 ЧЕСТЬ
-
18 Р-307
ПРОСИТЬ (ИСКАТЬ) РУКИ чьей, кого obs VP subj: human, male) to approach (a woman or her parents, guardian etc) with a proposal of marriageX просит руки женщины Y - X asks for (seeks) Y's hand (in marriage).«Вы влюблены в меня?» - перебила его Наташа. — «Да, влюблён, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Ещё четыре года... Тогда я буду просить вашей руки» (Толстой 4). "Are you in love with me?" Natasha broke in. "Yes, I am, but— Please, we mustn't do that-what you just— In another four years-then I will ask for your hand" (4a).(Анна Андреевна:) Знаешь ли ты, какой чести удостаивает нас Иван Александрович? Он просит руки нашей дочери (Гоголь 4). (А.А.:) Are you aware of the honor His Excellency is conferring on us? He's asking for our daughter's hand in marriage (4f). -
19 искать руки
[VP; subj: human, male]=====⇒ to approach (a woman or her parents, guardian etc) with a proposal of marriage:- X просит руки женщины Y ≈ X asks for (seeks) Y's hand (in marriage).♦ "Вы влюблены в меня?" - перебила его Наташа. - "Да, влюблён, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Ещё четыре года... Тогда я буду просить вашей руки" (Толстой 4). "Are you in love with me?" Natasha broke in. "Yes, I am, but - Please, we mustn't do that-what you just - In another four years-then I will ask for your hand" (4a).♦ [Анна Андреевна:] Знаешь ли ты, какой чести удостаивает нас Иван Александрович? Он просит руки нашей дочери (Гоголь 4). [А.А.:] Are you aware of the honor His Excellency is conferring on us? He's asking for our daughter's hand in marriage (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > искать руки
-
20 просить руки
[VP; subj: human, male]=====⇒ to approach (a woman or her parents, guardian etc) with a proposal of marriage:- X просит руки женщины Y ≈ X asks for (seeks) Y's hand (in marriage).♦ "Вы влюблены в меня?" - перебила его Наташа. - "Да, влюблён, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Ещё четыре года... Тогда я буду просить вашей руки" (Толстой 4). "Are you in love with me?" Natasha broke in. "Yes, I am, but - Please, we mustn't do that-what you just - In another four years-then I will ask for your hand" (4a).♦ [Анна Андреевна:] Знаешь ли ты, какой чести удостаивает нас Иван Александрович? Он просит руки нашей дочери (Гоголь 4). [А.А.:] Are you aware of the honor His Excellency is conferring on us? He's asking for our daughter's hand in marriage (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > просить руки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
делать — (не) делать лишних движений • действие (не) делать ошибок • действие (не) делать поспешных выводов • действие (не) делать различия • действие (не) делать резких движений • действие (не) делать чести • содействие аборт делать • действие, объект… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
чести — (не) делать чести • содействие удостоить чести • обладание, каузация удостоиться чести • обладание, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Делать поворот на сто восемьдесят градусов — ДЕЛАТЬ ПОВОРОТ НА СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ. СДЕЛАТЬ ПОВОРОТ НА СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ. Экспрес. Полностью менять своё мнение о ком либо или о чём либо, своё отношение к кому либо или к чему либо. Кумир Тони Оден. Этот «мини фюрер» и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Делать много чести — кому. Экспрес. Оказывать много внимания кому либо. [Миланья:] Много вы делаете ему чести, это от того, что вы его любите (П. Кропотов. Фомушка, бабушкин внучек) … Фразеологический словарь русского литературного языка
не делать — (не) делать лишних движений • действие (не) делать ошибок • действие (не) делать поспешных выводов • действие (не) делать различия • действие (не) делать резких движений • действие (не) делать чести • содействие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Из чести — ИЗ ЧЕСТИ. Устар. Ради уважения к кому либо (делать что либо). [Бата] прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Хаджи Мурату (Л. Н. Толстой. Хаджи Мурат) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПРАВО НА НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ, ЛИЧНУЮ И СЕМЕЙНУЮ ТАЙНУ, ЗАЩИТУ СВОЕЙ ЧЕСТИ И ДОБРОГО ИМЕНИ — одно из основных прав гражданина, закрепленное в ст. 23 Конституции РФ. Кратко все перечисленное нередко формулируется как право на защиту данных (или персональных данных). Закрепление в Конституции этого права в полном объеме означает, что… … Энциклопедический словарь конституционного права
ПРАВО НА НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ, ЛИЧНУЮ И СЕМЕЙНУЮ ТАЙНУ, ЗАЩИТУ СВОЕЙ ЧЕСТИ И ДОБРОГО ИМЕНИ — в качестве конституционного права гражданина закреплено в ст. 23 Конституции РФ. В основе неприкосновенности частной жизни ст. 12 Всеобщей декларации прав человека, согласно которой никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его… … Энциклопедия юриста
честь — (не) делать чести • содействие выпала честь • обладание, субъект, начало защитить честь • содействие, защита защищать честь • содействие, защита клясться честью • использование оказать честь • действие отдавать честь • ритуал отдать честь •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
содействие — оказать содействие • действие оказывать всяческое содействие • действие оказывать содействие • действие (не) делать чести • содействие беречь здоровье • обладание, каузация, продолжение, содействие возможность ограничить • содействие,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ИЗ-ПОД ПАЛКИ — делать что л. По принуждению, под страхом наказания. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), не желая выполнять свои обязанности или чьё л. задание, вынуждены это делать. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х делает что л. из под палки. неизм.… … Фразеологический словарь русского языка