Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

нгш

  • 21 шӱкаҥше

    шӱкаҥше
    Г.: сӱкӓнгшӹ
    1. прич. от шӱкаҥаш
    2. прил. засорённый; засорившийся, заросший сорными травами

    Автобус окна гыч шӱкаҥше пасу-влак койыт. «Ончыко» Из окна автобуса видны засорённые поля.

    Марийско-русский словарь > шӱкаҥше

  • 22 шӱмаҥше

    шӱмаҥше
    Г.: шӱмӓнгшӹ
    1. прич. от шӱмаҥаш
    2. прил. влюблённый; подружившийся, сдружившийся, сблизившийся

    Шинчаваш ончен, шӱмаҥше кок айдеме мут деч посна икте-весым умылышт. «Мар. Эл» Глядя в глаза, два влюблённых человека без слов поняли друг друга.

    Марийско-русский словарь > шӱмаҥше

  • 23 шӱяҥше

    шӱяҥше
    Г.: шӱӓнгшӹ
    1. прич. от шӱяҥаш I
    2. прил. гнойный, гноящийся, гноившийся, загноившийся, нагноившийся

    Тага садыгак сокыр, шӱяҥше шинчаже пыртат ок почылт. В. Юксерн. Баран всё же слепой, нагноившиеся глаза совсем не открываются.

    Марийско-русский словарь > шӱяҥше

  • 24 шӹжгӓтӓ

    шӹжгӓтӓ
    Г.
    1. тусклый, туманный, бледный, блёклый, неясный, смутный, нечёткий

    Шӹжгӓтӓ валгы бледный оттенок;

    шӹжгӓтӓ шрифт нечёткий шрифт;

    ӹмӹл гань шӹжгӓтӓ смутный, как тень.

    2. невнятный, неясный, нечёткий; глухой, сиплый, тусклый

    Пӹжгӹмӹ постол шӹжгӓтӓ, ӹрдӓнгшӹ юк веле лӓктеш. Н. Игнатьев. Выходит только сиплый, хриплый голос, похожий на шёпот.

    Сравни с:

    шыжака, вудака

    Марийско-русский словарь > шӹжгӓтӓ

  • 25 эҥше

    эҥше
    Г.: ӹнгшӹ
    1. прич. от эҥаш
    2. прил. тлеющий, горелый

    Эҥше пуш запах горелого.

    Коптитлалтше лампе яндаш абажур олмеш пижыктыме газет лапчык куптыргылын, да эҥше кагаз пуш пӧлем мучко шарла. С. Антонов. Кусочек газеты, прикреплённый вместо абажура к закопчённому стеклу лампы, сморщился, и запах тлеющей бумаги распространяется по комнате.

    Эҥше ломыж йыр Кресаньык-шамыч – кугыеҥ, йоча... «Мар. ком.» У тлеющего пепла крестьяне – взрослые, дети...

    Марийско-русский словарь > эҥше

  • 26 пылаҥше

    Г. пӹлӓ́нгшӹ
    1. прич. от пылаҥаш.
    2. прил. облачный (о небе), пасмурный (о погоде). А кӱшнӧ, пылаҥше кававундашыште, лопка шулдыржым шарен, тале пӱркыт, пӧрдын-пӧрдын, Элнет вӱд велке вашка. К. Васин. А вверху, на облачном небосводе, размахивая крыльями, кружа, смелый беркут спешит в сторону реки Элнет. Вара (Пропкинын) тӱсшӧ пылаҥше кечыла вашталте. Д. Орай. Затем лицо Пропкина изменилось, стало как пасмурный день. Ср. пылан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пылаҥше

  • 27 пӱжвудаҥше

    Г. пӱжвӹдӓ́нгшӹ
    1. прич. от пӱжвӱдаҥаш.
    2. прил. потный, вспотевший. Пӱжвӱдаҥше саҥга потный лоб.
    □ Мийыш тудо (Ленин) пӱжвӱдаҥше шоҥго деке. В. Ошел. Ленин подошёл к вспотевшему старику.
    3. прил. пропотевший, пропотелый; пропитанный потом (об одежде, белье). Пӱжвӱдаҥше тувыр-йолаш пропотевшее белье.
    □ Мичун ачаже тарантасыш кӱзен шогалын, пӱжвӱдаҥше кепкыжым рӱза. К. Васин. Отец Мичу залез на тарантас, машет своей пропотелой кепкой.
    4. прил. перен. трудовой, трудный; добытый тяжёлым трудом. Паша дене шаулаҥше илыш элыш пӱжвӱдаҥше билет дене пуренам. О. Ипай. В кипучую эту жизнь я вступил по трудовому билету. Ср. пӱжалтше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱжвудаҥше

  • 28 регенчаҥше

    Г. рехеня́нгшӹ
    1. прич. от регенчаҥаш.
    2. прил. обомшелый; обросший мхом. Регенчаҥше пушеҥге обомшелое дерево; регенчаҥше кӱ обомшелый камень.
    □ Икмыняр ошкылмекем, неле нумалтышым мланде ӱмбак кудалтышым, шкеже регенчаҥше кашка ӱмбак канаш шинчым. М.-Азмекей. Прошагав некоторое расстояние, я сбросил тяжёлую ношу на землю, сам сел отдохнуть на обомшелый кряж.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > регенчаҥше

  • 29 рӱдаҥ

    Г. ӹрдӓ́нгшӹ ржавчина. Шӧ ртньышкӧ ок воч рӱ даҥ. М. Якимов. Золото не покрывается ржавчиной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱдаҥ

  • 30 рӱдаҥдыш

    Г. ӹрдӓ́нгшӹ ржавчина. Нигунам рӱ даҥдыш дене ок керт шӧ ртньӧ локтылалт. М. Якимов. Никогда не сможет испортиться золото от ржавчины. Оборудованийын металл гыч ыштыме ужашыжым рӱ даҥдыш чот пытара. «Мар. ком.». Металлические части оборудования сильно разъедает ржавчина. Ср. рӱдаҥ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱдаҥдыш

  • 31 рӱдаҥше

    Г. ӹрдӓ́нгшӹ
    1. прич. от рӱдаҥаш.
    2. прил. ржавый. Рӱ даҥше пуда ржавый гвоздь.
    □ Карманай тошто кевытшылан рӱ даҥше сурам сакен. Д. Орай. Карманай на дверь старого магазина повесил ржавый замок. Рӱ даҥше плуг куралмаште веле эрна. Калыкмут. Ржавый плуг только на пахоте очищается.
    3. в знач. сущ. ржавчина. Рӱ даҥшыжым пушкыдо кӱ дене эрыктышаш. О. Шабдар. Ржавчину очистить бы бутовым камнем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱдаҥше

  • 32 рӱдаҥыш

    Г. ӹрдӓ́нгшӹ ржавчина. Рӱ даҥыш – кӱ ртньын эн осал тушманже. «Мар. ком.». Ржавчина – злейший враг железа. Пашазе паша ыштымыж годым тӱ рлӧ чия дене, кӱ ртньӧ рӱ даҥыш дене, ӱй дене амырген пытен. М. Шкетан. Рабочий во время работы вымазался разной краской, ржавчиной, маслом. Ср. рӱдаҥ, рӱдаҥдыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱдаҥыш

  • 33 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

  • 34 тӱтыраҥше

    Г. тӹ тӹ рӓӓ́нгшӹ
    1. прич. от тӱ тыраҥаш.
    2. прил. туманный, затуманенный. Тӱ тыраҥше пеш кӱ кшӧ каваште тылзе шкет коштеш. К. Паустовский. В очень высоком туманном небе одиноко плывет луна. Тӱ тыраҥше йӱ штӧ дене пырля пӧ ртышкӧ пошкудо ӱдырамаш – Эмелче пурен шогале. Т. Батырбаев. Вместе с туманным холодом в избу вошла соседка Эмелче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱтыраҥше

  • 35 ч ӱҥшӧ

    Г. ч ӹ нгш ӹ зоол.
    1. зелёный дятел; птица семейства дятлов с ярко-зелёной спиной, зеленоватым брюшком и красным лбом. Чӱҥшӧ – сӧрал кайык. Зелёный дятел – красивая птица. Ср. ужарчӱҥшӧ, уленшиште.
    2. диал. вертишейка; перелётная птица семейства дятлов с серым оперением. (Шошым) курмызак, чӱҥшӧ да молат толыт. М.-Азмекей. Весной прилетают вальдшнеп, вертишейка и другие (птицы). См. агагайык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ч ӱҥшӧ

  • 36 шӧнаҥше

    Г. шӱ нӓ́нгшӹ
    1. прич. от шӧ наҥаш.
    2. прил. жилистый, сухощавый, с выступающими жилами. Ӱдырамаш, шӧ наҥше кресаньык кидшым сакен, олмапу йымалне шога. А. Первенцев. Свесив свои жилистые крестьянские руки, женщина стоит под яблоней.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧнаҥше

  • 37 шӱкаҥше

    Г. сӱ кӓ́нгшӹ
    1. прич. от шӱ каҥаш.
    2. прил. засорённый; засорившийся, заросший сорными травами. Автобус окна гыч шӱ каҥше пасу-влак койыт. «Ончыко». Из окна автобуса видны засорённые поля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱкаҥше

  • 38 шӱмаҥше

    Г. шӱ мӓ́нгшӹ
    1. прич. от шӱ маҥаш.
    2. прил. влюблённый; подружившийся, сдружившийся, сблизившийся. Шинчаваш ончен, шӱ маҥше кок айдеме мут деч посна икте-весым умылышт. «Мар. Эл». Глядя в глаза, два влюблённых человека без слов поняли друг друга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱмаҥше

  • 39 шӱяҥше

    Г. шӱ ӓ́нгшӹ
    1. прич. от шӱ яҥаш I.
    2. прил. гнойный, гноящийся, гноившийся, загноившийся, нагноившийся. Тага садыгак сокыр, шӱ яҥше шинчаже пыртат ок почылт. В. Юксерн. Баран всё же слепой, нагноившиеся глаза совсем не открываются.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱяҥше

  • 40 шӹжгӓтӓ

    Г.
    1. тусклый, туманный, бледный, блёклый, неясный, смутный, нечёткий. Шӹ жгӓ тӓвалгы бледный оттенок; шӹ жгӓ тӓшрифт нечёткий шрифт; ӹ мӹл гань шӹ жгӓ тӓсмутный, как тень.
    2. невнятный, неясный, нечёткий; глухой, сиплый, тусклый. Пӹ жгӹ мӹ постол шӹ жгӓ тӓ, ӹ рдӓ нгшӹ юк веле лӓктеш. Н. Игнатьев. Выходит только сиплый, хриплый голос, похожий на шёпот. Ср. шыжака, вудака.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӹжгӓтӓ

См. также в других словарях:

  • НГШ — нижняя головка шатуна НГШ Новая гуманитарная школа образование и наука Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. НГШ начальник генерального штаба Словарь: Словарь сокращений и… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • НГШ — начальник генерального штаба начальник главного штаба …   Словарь сокращений русского языка

  • Генерал-лейтенант — Генерал лейтенант …   Википедия

  • Габделькаюм Габденнасырович Насыров (Каюм Насыри) — Содержание 1 Габделькаюм Габденнасырович Насыров (Каюм Насыри) 2 Краткая биография 3 Примечания …   Википедия

  • Насыри, Каюм — Содержание 1 Габделькаюм Габденнасырович Насыров (Каюм Насыри) 2 Краткая биография 3 Примечания …   Википедия

  • Новая гуманитарная школа — НОУ СОШ «Новая гуманитарная школа» (НГШ) Основана 1992 Директор Богин, Василий Георгиевич Тип Средняя общеобразовательная школа Адрес 125319 Москва, метро Аэропорт, Красноармейская улица, д. 30 «Б» Телефон Wor …   Википедия

  • Штаб Ракетных войск стратегического назначения — Орган управления Ракетных войск стратегического назначения, предназначенный для оперативного управления РВСН; входит в состав Командования РВСН и подчиняется Командующему РВСН. На основании решений Командующего РВСН координирует деятельность… …   Энциклопедия РВСН

  • Барак, Эхуд — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Барак (значения). Эхуд Барак ивр. אהוד ברק‎ …   Википедия

  • Рязанский военный автомобильный институт — имени генерала армии В. П. Дубынина РВАИ …   Википедия

  • Северо-Западный фронт (Великая Отечественная война) — У этого термина существуют и другие значения, см. Северо Западный фронт. Северо Западный фронт СЗФ Эмблема ВС СССР Годы существования 1939 год ноябрь 1943 года Страна …   Википедия

  • Медаль «За отличие» (Израиль) — Карточка награды Название = Медаль «За отличие» Изображение: Размер изображения = 90px ИзображениеЛента: OriginalName = he. עיטור המופת Страна = Флаг Израиля Израиль Тип = медаль КомуВручается = Военнослужащие АОИ ОснованияНаграждения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»