Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

на+что

  • 81 что вы говорите!

    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?:
    - well, what do you know!;
    - you don't say!;
    - what are you saying!;
    - you don't mean that!;
    - [in limited contexts] you're kidding!
         ♦ "Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу..." - "Что ты говоришь!" - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).
         ♦ "А знаете фамилию этого молодого вьюноши [obs = юноши]? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?" - "Понятия не имею...". Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. "Что вы говорите!" - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).
         ♦ "[Муразов] десять миллионов, говорят, нажил". - "Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках". - "Что вы говорите!" - вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's [Murazov has] accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что вы говорите!

  • 82 что ты говоришь!

    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?:
    - well, what do you know!;
    - you don't say!;
    - what are you saying!;
    - you don't mean that!;
    - [in limited contexts] you're kidding!
         ♦ "Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу..." - "Что ты говоришь!" - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).
         ♦ "А знаете фамилию этого молодого вьюноши [obs = юноши]? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?" - "Понятия не имею...". Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. "Что вы говорите!" - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).
         ♦ "[Муразов] десять миллионов, говорят, нажил". - "Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках". - "Что вы говорите!" - вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's [Murazov has] accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ты говоришь!

  • 83 что надо

    ЧТО НАДО highly coll
    [Invar]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula (subj: human, concr, or abstr)]
    very good, excellent:
    - [in limited contexts] just what one needs.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс - скорость была что надо! (Аксёнов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff - speed was just what we needed! (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) very well, excellently:
    - [in limited contexts](be) a hell of a [NP];
    || работать что надо (do) a hell of a job.
         ♦ Сергееву не жаль было потраченных денег: дом был построен что надо. Sergeev didn't regret the money he'd spent on building the house: it came out wonderfully.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что надо

  • 84 что за нужда

    ЧТО ЗА НУЖДА (, что...) obs
    [Invar; often main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    sth. is irrelevant:
    - what does it matter?;
    - what of it?;
    - it doesn't matter.
         ♦ Перечитывая эту страницу, я замечаю, что далеко отвлекся от своего предмета... Но что за нужда?.. Ведь этот журнал пишу я для себя... (Лермонтов 1). On re-reading this page, I notice that I have strayed far from my subject....But what does it matter?...I write this journal for myself... (1a). Reading over this page I notice that I have digressed far from my subject. But what of it? For I am writing this journal for myself... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

  • 85 что правда, то правда

    ЧТО ПРАВДА, ТО ПРАВДА coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used to express agreement or to emphasize the accuracy of a statement) that really is so:
    - how very true.
         ♦ "...Наши барыни, как соберутся, так и передерутся!" - ответил хозяин....... Какие ты вещи говоришь!" - обиделась супруга его. "Ну, уж извини меня, Татьяна Михайловна! а что правда, то правда!" (Салтыков-Щедрин 2). " Our ladies start quarreling as soon as they get together!" their host replied ". What a thing to say!" his wife said in a hurt voice "Pardon me, Tatyana Mikhailovna, but the truth is the truth!" (2a).
         ♦ [Дулебов:] Какая публика? Гимназисты, семинаристы, лавочники, мелкие чиновники! Они рады все руки себе отхлопать, по десяти раз вызывают Негину, а уж ведь они, канальи, лишнего гроша не заплатят. [Домна Пантелевна:] Что правда, то правда, ваше сиятельство (Островский 11). [D.:] What audiences? Schoolboys, shopkeepers, divinity students, petty officials? They'll applaud anything, they'll call Negina back ten times, but you know the rascals won't pay a kopek extra. [D P:] That's true, your Highness (11a)
         ♦ Привык к Людмиле, присушился, что правда, то правда (Трифонов 1). He had gotten used to Liudmila, had become attached to her-there was no denying it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что правда, то правда

  • 86 что за дьявол!

    ЧТО ЗА ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ obsoles, ПРОПАСТЬ obs> all highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected:
    - what the hell < the devil>!;
    - what the hell < the devil> is going on here <are you doing etc>?;
    - what on earth!
         ♦ Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought - after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
         ♦ "...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?" Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: "Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав..." (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за дьявол!

  • 87 что за пропасть!

    ЧТО ЗА ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ obsoles, ПРОПАСТЬ obs> all highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected:
    - what the hell < the devil>!;
    - what the hell < the devil> is going on here <are you doing etc>?;
    - what on earth!
         ♦ Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought - after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
         ♦ "...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?" Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: "Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав..." (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за пропасть!

  • 88 что за черт!

    ЧТО ЗА ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ obsoles, ПРОПАСТЬ obs> all highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected:
    - what the hell < the devil>!;
    - what the hell < the devil> is going on here <are you doing etc>?;
    - what on earth!
         ♦ Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought - after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
         ♦ "...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?" Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: "Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав..." (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за черт!

  • 89 что бы ни...

    ЧТО (...) НИ...; ЧТО БЫ (...) НИ...
    [NP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of what:
    - [in limited contexts] everything.
         ♦ О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up (3c).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said (2a).
         ♦ Лишь только они с Анисьей принялись хозяйничать в барских комнатах вместе, Захар что ни сделает, окажется глупостью (Гончаров 1). As soon as he and Anisya began to look after Oblomov's rooms together, everything Zakhar did turned out to be stupid (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бы ни...

  • 90 что ж

    разг.
    well, so what if..?; why not?; why?; well then; oh well!

    Ягодин (Аграфене). Левшин и господ учить начал... чудак! Аграфена. Что ж? Он правду говорит. Немножко правды и господам знать надо. (М. Горький, Враги)Yagodin (to Agrafena): Levshin has started teaching his betters, the old simpleton! Agrafena: Why not? He tells them the truth. A little truth won't do his betters any harm either.

    Что ж! Он, зрелый человек, не отвечает за того паренька, каким он был четверть века назад. (В. Панова, Спутники) — Oh well, he was not answerable for the actions of the lad he was twenty-five years ago.

    Что же, жизнь прошла! Любимый труд, желания, огорчения, радости - всё ушло. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Well, so what if his life had passed by? His beloved work, his desires, disappointments, joys - everything was in the past.

    Русско-английский фразеологический словарь > что ж

  • 91 что мне за дело?

    что мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) за дело?
    what does it matter to me (you, him, etc.)?; what concern is it of mine (yours, his, etc.)!; what do I (we, you, etc.) care for that?; why should I (you, he, etc.) mind..?

    - Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо её вдруг распустилось в слезливую гримасу. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Why should I mind Monsieur Pierre being here?' exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace.

    Совсем не такой молодой, как при вечернем освещении выглядела сейчас Лариса. Но что за дело было Ивану Ивановичу до этих мелочей, когда вся она находилась тут, особенно нужная, просто необходимая ему в минуту душевного разлада? (А. Коптяева, Дерзание) — She did not look nearly so young as she had in the evening. But what did Ivan Ivanovich care for trifles like that when she was here - the one person he wanted, absolutely needed in this moment of inner discord!

    Русско-английский фразеологический словарь > что мне за дело?

  • 92 что попадёт под руку

    что попадёт (попадётся) под руку, тж. первый попавшийся под руку
    the first available one; smth. one can lay hands on; smth. that came handy

    Муж тётки был переплётчик и прежде жил хорошо, а теперь растерял всех давальщиков и пьянствовал, пропивая всё, что ему попадало под руку. (Л. Толстой, Воскресение) — The aunt's husband, a book-binder, had once been comfortably off, but had lost all his customers, and had taken to drink, and spent all he could lay hands on at the public-house.

    Сам хозяин... наливал ближним гостям, что попало под руку. (А. Чапыгин, Разин Степан) — The host himself... was pouring out any liquor that came handy to the guests nearest him.

    Давыдову пришлось срочно посылать в Войсковой за участковым фельдшером первую попавшуюся под руку подводу. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov had to send the first available drozhky urgently to Voiskovoy for the district doctor.

    [Лиззи] систематического образования не получила, но очень много читает из того, что попадает под руку. (В. Черняк, Час пробил) — Lizzie got no formal education beyond the tenth grade, but reads a great deal of whatever's on hand.

    Русско-английский фразеологический словарь > что попадёт под руку

  • 93 что у трезвого на уме, у пьяного на языке

    что у трезвого на уме, <то> у пьяного на языке
    посл.
    lit. what a person thinks sober, he says drunk; what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober; cf. what soberness conceals, drunkenness reveals; wine in, truth out; drink loosens the tongue; good ale (liquor) will take a cat speak

    - Жену ругал, Тихона, меня... Что это значит?.. - Не знаю. Пьян был. - Это - не причина! - почти крикнул Алексей... - Тут - другое: "что у трезвого на уме, у пьяного на языке", вот что тут! О семейном в кабаках не кричат. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'You cursed your wife, and Tikhon, and me... What does that mean?'... 'I don't know. I was drunk.' 'That's no explanation,' returned Alexei, almost shouting now... 'There's something else behind it. What a person thinks sober, he says drunk - that's what's behind it! A tavern's no place to yell about family affairs.'

    - За Федькой Орланиным надо поглядывать. Негоже он говорит про государя-императора. Правда, может, спьяна. Но ить што у пьяного на языке, то у трезвого на уме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Have to keep an eye on Fyodor Orlanin. He's saying bad things about the emperor. In his cups, true. But what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что у трезвого на уме, у пьяного на языке

  • 94 что бог на душу положит

    [subord clause; usu. used as obj; fixed WO]
    =====
    anything one desires (may express the speaker's opinion that the thing or phenomenon in question is somehow inappropriate, of poor quality etc):
    - (to say etc) whatever comes (pops) into one's head;
    - whatever (anything that) comes to mind.
         ♦ Как-то я... решил посмотреть документацию уволенного математика. И глаза у меня буквально полезли на лоб. Он, оказывается, открыл тривиальную истину, что расчеты в этом звене вообще излишни и не влияют на последующие операции. И писал что бог на душу положит (Зиновьев 1). "Once...I decided to glance through the work of the mathematician who'd been fired. My eyes almost literally popped out. It turned out that he'd discovered the banal truth that calculations at this stage of the operation were totally unnecessary and had no influence on the subsequent stages. He just used to write whatever came into his head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог на душу положит

  • 95 что будет, то будет

    ЧТО БУДЕТ, ТО БУДЕТ
    [saying]
    =====
    (of an action undertaken without certainty as to its outcome, or of an event the outcome of which is uncertain) what is going to happen will happen the way it is destined to:
    - [in limited contexts] let the chips fall where they may.
         ♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет!.. [Городничий (в сторону):] Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать...! Что будет, то будет... (Вслух) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту (Гоголь 4). [Kh..] I'll pay, I'll pay the money, but right now I haven't any!.. [Mayor (aside).] You don't know which way to take it. Well, let's try... What happens happens...(Aloud) If you need money specifically or anything else, why I am at your service this minute (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что будет, то будет

  • 96 что с воза упало, то и пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с воза упало, то и пропало

  • 97 что с воза упало, то пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с воза упало, то пропало

  • 98 что с возу упало, то и пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с возу упало, то и пропало

  • 99 что с возу упало, то пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с возу упало, то пропало

  • 100 что было духу

    [these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. бежать, мчаться и т.п. что было духу (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, with maximum effort:
    - with all one's might.
    2. кричать, орать, вопить и т.п. что было духу (toyell, scream, shriek etc) very loudly, as loud as one can:
    - (yell < scream>) one's lungs out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что было духу

См. также в других словарях:

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н …   Толковый словарь Ожегова

  • что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… …   Энциклопедический словарь

  • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»