-
61 lever le pied
разг.1) удрать, сбежать, сняться с местаLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.
2) смыться не заплатив; сбежать с казенными, с чужими деньгамиCent lettres désespérées étaient arrivées de Vendôme, où le sieur Fayeux, receveur de rentes, avait aggravé le désastre en levant le pied. (É. Zola, L'Argent.) — Из Вандома пришла сотня отчаянных писем, там сбежал некто Фейе, сборщик налогов, что еще больше усугубило положение.
Qu'a donc Roguin à spéculer [...] Sa figure est devenue, en cinq ans, celle d'un vieux débauché. Qui te dit qu'il ne lèvera pas le pied quand il aura vos fonds en main? (H. de Balzac, César Birotteau.) — Зачем это Рогену понадобилось спекулировать. За последние пять лет он стал похож на старого развратника. Кто может поручиться, что он не даст тягу, когда приберет ваши денежки к рукам?
3) прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умеретьOh! je suis contente de vous revoir, ma pauvre! avoue-t-elle franchement. Je me demandais si vous n'auriez pas levé les pieds, comme tant d'autres. - Levé les pieds? - Ben, avec cette grippe asiatique... le massacre qu'il y a eu. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — О! Я рада вас снова видеть, бедняжка вы моя! - от всего сердца говорит г-жа Сованья. - Я уж спрашивала себя, не протянули ли вы ноги как многие другие. - Протянула ноги? - Ну да, от этого азиатского гриппа - столько жизней он унес.
4) сбавить скорость, притормозить, сбросить газ -
62 plier bagage
(plier [реже trousser] bagage)... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя.
2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвоясиLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Alceste. - Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. - Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. - А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки.
Sganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.
Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси.
3) отступить(ся), смиритьсяLa vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением.
4) умеретьLe comte. -... C'était quelques heures avant sa mort... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. -... Это было за несколько часов до его смерти... "Сын мой, - сказал он, - я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю...".
-
63 rendre justice
1) (тж. rendre la justice) выносить приговор, творить судLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
2) отдать справедливость, воздать должноеCes adversaires politiques eux-mêmes rendaient justice à son indépendance et à sa dignité, bien qu'il les condamnât toujours et de parti pris, au maximum de la peine, quand ils avaient le malheur de paraître à sa barre. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Даже политические противники отдавали должное его независимости и чувству собственного достоинства, несмотря на то, что он всегда пристрастно приговаривал их к самому суровому наказанию, если они имели несчастье предстать перед его судом.
Il était bien étourdi; mais il n'était pas méchant et je dois lui rendre cette justice qu'il ne m'a pas laissé un seul mauvais souvenir... (A. France, Le Livre de mon ami.) — Он был очень легкомысленный, но совсем не злой, и в одном я должен отдать ему справедливость: у меня не сохранилось о нем ни одного дурного воспоминания...
-
64 чемодан
чемоданм ἡ βαλίτσα· ◊ сидеть на \чемоданах εἶμαι ὑπ' ἀτμόν. -
65 트렁크
дорожный сундук; чемодан; багажник; ствол; хобот -
66 tener el pie en el estribo
гл.разг. "сидеть на чемоданах", быть готовым к отъездуИспанско-русский универсальный словарь > tener el pie en el estribo
-
67 сидеть
несов.; в разн. знач- сидеть на чемоданах
- сидеть на шее
- сидеть на яйцах
- сидеть на гнездах
- сидеть сложа руки -
68 ПУТЕШЕСТВИЯ. ТУРИЗМ
- Где мы? -
69 Koffer
ml.: die Koffer packen "сматывать удочки", уезжать, уходить. Hier bei uns kannst du nicht viel werden. Am besten, du packst deine Koffer und suchst dir woanders eine Arbeit.Meine Geduld mit dir ist endgültig vorbei. Pack deine Koffer! Ich will dich nicht mehr sehen.Die Firma hatte keine Arbeit mehr für ihre Leute, und so mußte mein Bruder auch seine Koffer pak-ken und was anderes anfangen, aus dem Koffer leben жить на чемоданахбыть всё время на колёсах. Sie ist nach Rostock gekommen, lebt seit Monaten aus dem Koffer, sucht Wohnung.Aus beruflichen Gründen hat er lange aus dem Koffer gelebt. Über 15 Jahre war er allein in Südamerika unterwegs, nicht alle im Koffer haben быть не в своём уме, рехнуться. Wenn ich den so dumm reden höre, glaube ich wirklich, er hat nicht alle im Koffer, einen Koffer stehen lassen шутл. испортить воздух.2. солд. большой снаряд, крупная граната. Das muß ein schwerer Koffer gewesen sein, der das Gebäude in die Luft gesprengt hat.Der Feind hat so lange mit schweren Koffern geschossen, bis sich die Soldaten in der Festung ergeben haben.3. большущая, громоздкая, нескладная вещь. Das ist vielleicht ein Koffer! Wie kriegen wir ihn runter?4. жарг. пачечка табака (в тюрьмах, лагерях).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Koffer
-
70 trunk
noun1) ствол (дерева)2) туловище3) магистраль; главная линия (железнодорожная, телефонная и т. п.)4) дорожный сундук; чемодан; to live in one's trunks жить на чемоданах5) хобот (слона)6) (pl.) спортивные трусы7) (pl. = trunk hose)8) archit. стержень колонны9) anat. главная артерия10) вентиляционная шахта; желоб; труба11) багажник (в автомобиле)12) slang нос13) (attr.) главный, магистральный* * *(n) корпус; магистральная линия; магистральная линия связи; хобот* * ** * *[ trʌŋk] n. ствол, торс, туловище; главная линия; хобот; стержень колонны, желоб, труба, вентиляционная шахта; дорожный сундук, чемодан; багажник, багажник автомобиля* * *багажникжелобкорпусмагистральмагистральныйпотекпотокстволтрубатуловищехоботчемоданшина* * *1) а) ствол (дерева); тж. перен. б) архит. стержень колонны; цоколь, кубическая часть пьедестала 2) туловище, тело (человека или животного) 3) а) магистраль; главная линия б) анат. главная артерия в) вентиляционная шахта г) система селекторной связи; тж. разг. человек, принимающий на центральном аппарате звонки по селекторной связи 4) а) мн. короткие штаны (XVI-XVII вв.) б) мн. спортивные трусы -
71 live in one's trunks
-
72 maleta
I 1. f1) чемодан2) см. manga I 2)3) Кол., Экв. узел с бельём4) Гват., Чили сума, котомка5) Кол., Куба, П.-Р. разг. горб6) Гват. разг. плут, хитрец7) Чили разг. кто-то, некто8) Чили разг. неумёха; увалень9) арго проститутка2. m2) арго вор, жулик••II adj Ам.largar (soltar) la maleta Чили разг. ≈≈ сыграть в ящик, откинуть копыта
порочный, испорченный, развращённый -
73 live out of
phrvi infml -
74 get one's ducks in a row
амер.; разг.; шутл.Mr. Brown got his ducks in a row for his trip. (DAI) — Мистер Браун готов в дорогу: он уже сидит на чемоданах.
-
75 live in one's trunks
жить на чемоданах, не распаковывать свои вещи ( из-за недостатка места или времени)A: "What are you going to do when you get to your hotel?" B: "Spend the afternoon unpacking; I've been living in my trunks for the past six weeks... and I'm just about sick of it!" (SPI) — А: "Что вы собираетесь делать, когда вернетесь в отель? Б. Буду полдня распаковываться. Жил как на бивуаке полтора месяца... Просто осточертело!"
-
76 сидеть на узлах
Русско-английский фразеологический словарь > сидеть на узлах
-
77 чемодан
-
78 Schnappverschluss
m <-es,..schlüsse> защёлкивающийся замок (на чемоданах, ремнях и т. п.) -
79 Vagabundenleben
n <-s> тк sg бродячая жизнь; жизнь странника [искателя приключений]; жизнь «на чемоданах» (без определённого места жительства и рода занятий) -
80 accingersi
v.i.приниматься за + acc., приступать к + dat., собираться (намереваться, готовиться) делать что-л.accingersi a partire — собираться в путь (colloq. сидеть на чемоданах)
См. также в других словарях:
Жизнь в чемоданах — Жизнь в чемоданах A Life in Suitcases: A History of Tulse Luper … Википедия
Арт-хостел На чемоданах — (Томск,Россия) Категория отеля: Адрес: переулок Школьный 21, Томск, Россия … Каталог отелей
Сидеть на чемоданах — Нов. Разг. Экспрес. Быть готовым к отъезду. Так решай, решай, Зина!.. Направление у меня в кармане, ребята [из экипажа земснаряда] на чемоданах сидят (Б. Полевой. У самого нового моря). …Как твоя, примирилась? Ведь на чемоданах сидела…… … Фразеологический словарь русского литературного языка
сидевший на чемоданах — прил., кол во синонимов: 3 • был готовым к отъезду (1) • готовившийся к отъезду (2) • … Словарь синонимов
Сидеть на чемоданах — Разг. Быть готовым к отъезду. БТС, 1471; ЗС 1996, 498; Ф 2, 155 … Большой словарь русских поговорок
сидеть на чемоданах — Быть совершенно готовым к отъезду … Словарь многих выражений
Гринуэй, Питер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гринуэй. Питер Гринуэй Peter Greenaway … Википедия
Сделка (телеигра) — Сделка?! Жанр Телевизионная игра Ведущий Николай Фоменко, Алексей Веселкин Композитор Martijn Schimmer Страна производства Россия Язык … Википедия
Пан или пропал — Сделка?! Жанр Телевизионная игра Ведущий Николай Фоменко, Алексей Веселкин Композитор Martijn Schimmer Страна производства Россия Язык … Википедия
Сделка?! — У этого термина существуют и другие значения, см. Сделка (значения). Сделка?! Жанр Телеигра Производство REN TV Ведущий(е) … Википедия
Чемоданы Тульса Люпера — «Чемоданы Тульса Люпера» (англ. Tulse Luper Suitcases) мультимедийный проект Питера Гринуэя, который, как первоначально задумывалось, должен был состоять из трех полнометражных фильмов, 16 серийного телесериала и 92 DVD дисков, а также … Википедия