-
1 УЛИЦЕ
-
2 улице
-
3 улице имени Ленина
• ulici Lenina -
4 улице поднялась пыль
changimoq -
5 на улице
outdoors наречие: словосочетание:on the pavement (на улице, без пристанища)in the weather (на улице, на дворе) -
6 на улице
• НА УЛИЦЕ[PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть, оказаться etc (subj: human)]=====1. one is (finds o.s. etc) without lodging:- (out) on <in> the street.♦...Соня билась за свою комнату, добилась наконец, дорожит ею, и я не на улице, есть крыша над головой, буду жить у неё и дожидаться, чтобы и мне дали комнату... (Рыбаков 1). Sonya had struggled to get her room and now that she had, it really meant something to her, and, since I wasn't out on the street, but had a roof over my head, I could live with her and wait till they gave me my own place (1a).2. one is (ends up etc) without work, employment:- (out) on <in> the street;- [in limited contexts] out the door.♦ На фабрике шли массовые увольнения, многие квалифицированные рабочие оказались на улице. There were mass firings at the factory and many skilled laborers ended up on the street.Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице
-
7 будет и на нашей улице праздник
будет и на нашей (моей, твоей) улице праздникпогов.our day will come; we'll have our day, too; our day is at hand; there will be bright days yet; the best is yet to be; cf. every dog has his day; after rain comes fair weather (sunshine); the sun will shine on (down) our street, too; the sun will shine on our side of the fence; it's a long lane (run) that has no turning; the weariest day draws to an end (to a close); there's another day (a good time) coming- Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой жизни, восторжествует правда, и на нашей улице будет праздник! (А. Чехов, Палата № 6) — 'What if I do express myself vulgarly - laugh at me! - but the dawn of a new life will shine, and truth will triumph... and it will be on our side the holiday will be.'
- Ничего, поплачь, не вредно, легче будет... Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'Never mind. Have your cry out. You'll feel better for it... You've still got your life before you. There'll be bright days yet.'
Русско-английский фразеологический словарь > будет и на нашей улице праздник
-
8 на улице не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице не валяется
-
9 будет и на нашей улице праздник
• БУДЕТ И НА НАШЕЙ (моей, твоей и т.п.) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК[saying]=====⇒ we (I, you etc) too will rejoice, celebrate success etc (said during hard, unsuccessful times in the hope that the person or group in question will eventually be successful, victorious, in a position of power etc):- ≈ our <my, your etc> day < time> will come;- we'll <I'II etc> have our <my etc> day, too;- every dog has his day.♦ "Время работает на нас, - думали они, разноцветно поблескивая в свете электричества, - наше дело правое, будет и на нашей улице праздник..." (Аржак 1). "Time is on our side," they told themselves, as their many colours gleamed in the electric light. "Our cause is just, our day will come..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будет и на нашей улице праздник
-
10 на улице
= на улице остаться; = на улице оказаться1) ( без жилья) өйсез калу, йортсыз-җирсез калу2) ( без работы) эшсез калу -
11 на улице
Большой англо-русский и русско-английский словарь > на улице
-
12 на улице
-
13 бездомные (живущие на улице)
бездомные (живущие на улице)דָרֵי רְחוֹב ז"ר -
14 живущие на улице
живущие на улицеדָרֵי רְחוֹב ז"ר -
15 на улице (вне дома)
на улице (вне дома)בַּחוּץ -
16 шуметь (об улице)
шуметь (об улице)סָאַן [לִסאוֹן, סוֹאֵן, יִסאַן] -
17 Петух скажет курице, а она - всей улице
See Баба - бабе, баба - борову, а потом по всему городу (Б), Всему свету по секрету (В)Var.: Скажешь курице, а она - всей улицеCf: A secret shared is no secret (Am., Br.). Two can keep a secret if one is dead (Am.). Two may keep counsel if one be away (if one of them's dead) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Петух скажет курице, а она - всей улице
-
18 на улице оказаться
= на улице -
19 на улице остаться
= на улице -
20 ограбление на улице
Русско-английский синонимический словарь > ограбление на улице
См. также в других словарях:
Убийство на улице Морг — The Murders in the Rue Morgue … Википедия
Кошмар на улице Вязов (серия фильмов) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице Вязов A Nightmare on Elm Street … Википедия
Кошмар на улице Вязов (фильм, 2010) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице Вязов A Nightmare On Elm Street … Википедия
Кошмар на улице Вязов (хронология) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице Вязов (Киносериал) A Nightmare on Elm Street (Franchise) … Википедия
Кошмар на улице Вязов (киносериал) — «Кошмар на улице Вязов» популярный в 1980 х годах многосерийный фильм ужасов. Создателем фильмов является американский режиссёр Уэс Крэйвен. Главный герой фильмов Фредди Крюгер сверхестественyый убийца в исполнении Роберта Инглунда. Крюгер… … Википедия
Кошмар на улице вязов — «Кошмар на улице Вязов» популярный в 1980 х годах многосерийный фильм ужасов. Создателем фильмов является американский режиссёр Уэс Крэйвен. Главный герой фильмов Фредди Крюгер сверхестественyый убийца в исполнении Роберта Инглунда. Крюгер… … Википедия
Кошмар на улице Вязов (фильм, 1984) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице Вязов A Nightmare on Elm Street … Википедия
Кошмар на улице Вязов 2: Месть Фредди — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице вязов 2: Месть Фредди A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy s Revenge … Википедия
Кошмар на улице Вязов 3: Воины сна — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице Вязов 3: Воины сна A Nightmare on Elm Street 3: The Dream Warriors … Википедия
Весна на Заречной улице — «Весна на Заречной улице» Жанр мелодрама Режиссёр Феликс Миронер Марлен Хуциев … Википедия
Кошмар на улице Вязов 7: Новый кошмар — Эта статья посвящена седьмому фильму из киносериала Кошмар на улице Вязов Кошмар на улице Вязов 7: Новый кошмар Wes Craven s New Nightmare … Википедия