-
61 tänava nurgal
сущ.общ. на углу улицы -
62 uz ielas stūra
общ. на углу улицы -
63 à la noix
прост.1) дурацкий, ерундовый, паршивый, дерьмовый; скверно, недоброкачественно[...] Zèbre qui avait deux mots à lui dire et l'a entraîné dans ce pub à la noix du coin de la rue [...]. (F. Nourissier, La Crève.) — [...] Зебр, который хотел сказать ему пару слов и затащил его в этот паршивый бар на углу улицы [...].
2) глупый, дурацкий, ерундовыйTu t'imagines qu'on ne frappe pas une femme... Tu as lu ça dans tes bouquins à la noix... Eh bien, ma petite, tu te trompes d'adresse. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ты воображаешь, что женщину не бьют... Ты это вычитала в своих дрянных книжонках... Так вот, моя милая, не на такого напала.
-
64 faire le baron
Édith les emmenait avec nous "chanter" dans la rue. Ils faisaient la planque au coin de la rue, ils nous rencardaient sur les flics, ils faisaient le "baron" - ça signifie qu'ils jetaient un billet de cinq ou dix francs pour entraîner les autres. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит брала их с собой, когда мы отправлялись петь на улице. Парни стояли на страже на углу улицы и предупреждали нас о появлении полицейских, они же подначивали слушающих давать нам деньги, т.е. первыми бросали пятидесятифранковые банкноты, чтобы другие тоже раскошелились.
-
65 les avoir à zéro
прост. бояться, трусить, дрейфитьIls nous entendent, tu sais. Ils doivent déjà les avoir à zéro. (Ch. Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été.) — Знаешь, они нас слышат. Они, должно быть, уже трясутся от страха.
J'aurais pas dû regarder au coin de la rue,...m'arrêter. Dans ces périodes de délire, la curiosité vous nuit. À double zéro je les ai. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мне не следовало смотреть на углу улицы,... останавливаться. В это сумасшедшее время любопытство к добру не приводит. Меня охватывает жуткий страх.
-
66 tout d'un coup
loc. adv.1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапноMais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.
Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.
Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!
Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...
Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.
2) сразу, разом, одним махомMarcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?
La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.
-
67 азыг
I клык; мамонт азыглары клыки мамонта; ◊ азыг салы фольк. усЫ.II 1) угол; кудумчунуң азыынга турар стоять на углу улицы; 2) грань. -
68 au coin de la rue
арт.общ. на углу улицыФранцузско-русский универсальный словарь > au coin de la rue
-
69 à l'angle de la rue
прил.общ. на углу улицыФранцузско-русский универсальный словарь > à l'angle de la rue
-
70 cantone
I м.1) уголII м.( в Швейцарии) кантон* * *сущ.1) общ. угол (комнаты, здания)2) архит. угловой камень -
71 la casa fa angolo colla via...
сущ.общ. дом стоит на углу улицы...Итальяно-русский универсальный словарь > la casa fa angolo colla via...
-
72 угол
м1) мат. почмак2) почмак, чат3) почмак [урын], сыеныр урын, бүлмәнең бер өлеше•- из-за угла
- ставить в угол
- ходить из угла в угол
- передний угол -
73 strázsál
[\strázsált, \strázsáljon, \strázsálna]Ifn. 1. nép., rég. быть на страже;2. biz. (várakozik) ждать;IIfél óráig \strázsált az utcasarkon — он кдал полчаса на углу улицы;
is 1. nép. караулить, сторожить;2. biz. (les) сторожить; 3. biz. (vár) ждать -
74 pillar-box
[ʹpıləbɒks] n -
75 Straßenecke
f: an der Straßenecke на углу улицы -
76 ВСТРЕЧА
-
77 НАЗНАЧЕНИЕ ВСТРЕЧИ
-
78 trascantón
-
79 oisean
-
80 drop off
фраз. гл.; разг.1) высаживать, ссаживать (кого-л. где-л.)He dropped me off at the corner of the street. — Он высадил меня на углу улицы.
Syn:2) задремать; заснутьI was sitting in the armchair reading the newspaper when I dropped off. — Я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как задремал.
I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off. — Сегодня я плохо спал. Я рано лег, но никак не мог уснуть, не знаю, почему.
3) сокращаться, уменьшатьсяSales are expected to drop off. — Ожидается уменьшение продаж.
4) ухудшатьсяThe magazine got thinner, and the writing quality dropped off. — Сам журнал стал тоньше, и качество материалов упало.
См. также в других словарях:
На углу Арбата и улицы Бубулинас — Режиссёр Манос Захариас В главных ролях Людмила Чурсина Владимир Скоморовский Кинокомпания Мосфильм Длительность … Википедия
Большая и Малая Пушкарские улицы — Большая Пушкарская улица проходит от Съезжинской улицы до Каменноостровского проспекта, Малая Пушкарская начинается от Большой, поворачивает почти под прямым углом и идет параллельно ей до улицы Ленина. По рассуждениям Комиссии о… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
НА УГЛУ АРБАТА И УЛИЦЫ БУБУЛИНАС — «НА УГЛУ АРБАТА И УЛИЦЫ БУБУЛИНАС», СССР, Мосфильм, 1972, цв., 98 мин. Политическая драма. 1966 год. Советская журналистка Ксения Троицкая знакомится в Москве с греческим режиссером Мемосом Янидисом, работающим над антифашистским фильмом. Гуляя… … Энциклопедия кино
1-я и нижняя полевые улицы — Обе улицы находятся в Коломягах. 1 я Полевая улица проходит в первой половине селения, от Солунской до Горной улицы. С 1909 года она была просто Полевой и начиналась от Мариинской улицы (ныне улица Аккуратова) в том месте, где от нее сейчас … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Большая и Малая Морские улицы — Это одни из первых названий в городе, известные соответственно с 1733 и 1731 года. Здесь располагалась Морская слобода, в которой жили офицеры Морского ведомства. Тем не менее уже существовавшие народные названия чем то не устроили Комиссию … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Меланхолия и тайна улицы — Джорджо де Кирико Меланхолия и тайна улицы, 1914 Misterio e malinconia di una strada Холст, масло. 87×71,5 см Частная коллекция Меланхолия и тай … Википедия
НА УГЛУ БОЛЬШОЙ МОРСКОЙ И ТУЧКОВА МОСТА — На углу Невского проспекта и Садовой улицы, где в 1970 е гг. располагался магазин Советское шампанское … Словарь Петербуржца
НА УГЛУ НЕВСКОГО И ШАМПАНСКОГО — На углу Невского проспекта и Садовой улицы, где в 1970 е гг. располагался магазин Советское шампанское … Словарь Петербуржца
Сад Ивана Фомина (общественное движение) — Общественное движение «Сад Ивана Фомина» Тип Общественное движение Год основания 1980 Расположение … Википедия
Дворец танцевального спорта — Достопримечательность Дворец танцевального спорта Страна Россия Город Санкт Петербург, участок 1 (северо западнее пересечени … Википедия
Трамвай № 1 (Санкт-Петербург) — У этого термина существуют и другие значения, см. Трамвай № 1. Маршрут трамвая 1 Маршрут Отправка Улица Кораблестроителей Конечная Детская улица … Википедия