-
41 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
42 Chinatown
Такие кварталы стали появляться в городах США как результат сопротивления этнических китайцев [ Chinese Americans] расизму и в соответствии с их традиционными принципами взаимопомощи. Сегодня такие районы являются неотъемлемой частью жизни ряда городов. Самый крупный и наиболее известный из них находится в г. Сан-Франциско1) В г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, китайский квартал основан китайцами, обосновавшимися в Калифорнии в период золотой лихорадки [ Gold Rush] и работавшими на строительстве железных дорог в 1850-79. Открывается воротами - Пагодой [The Pagoda] (улицы Грант [Grant Street] и Буш [Bush Street]). Церковь Св. Марии [St. Mary's Church], старейший храм города, на углу улиц Калифорния [California Street] и Грант построена из китайского гранита в 1854. По Калифорния-стрит проходит маршрут канатной дороги [ cable car]. Музей Китайского исторического общества Америки [Chinese Historical Society of America Museum]. Портсмут-Скуэр [Portsmouth Square] - площадь, с которой начиналось развитие города, любимое место Редьярда Киплинга, Роберта Л. Стивенсона, Джека Лондона [ London, Jack]. В январе-феврале празднуется начало китайского нового года, проводится конкурс красоты "Мисс Чайнатаун США" [Miss Chinatown USA pageant]2) Второй по размеру и известности Чайнатаун находится в г. Нью-Йорке в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan], в районе улиц Мотт [Mott Street], Байярд [Bayard Street] и Пелл [Pell Street], по соседству с "Маленькой Италией" [ Little Italy]. Население района составляет более 10 тыс. человек. Известен ресторанчиками с дешевой и вкусной едой, телефонами-автоматами в виде пагод и др., здесь торгуют традиционными китайскими товарами и продуктами. Китайский музей [Chinese Museum] на Мотт-Стрит -
43 Delmonico, Lorenzo
(1813-1881) Дельмонико, ЛоренцоПовар, кулинар, владелец ресторана. Вместе с двумя дядями Джоном и Питером содержал в Нью-Йорке рестораны европейской кухни: сначала на Уильям-стрит [William Street], затем на Брод-стрит [Broad Street] (1835), в 1876 открыл на углу Бродвея [ Broadway] и 26-й улицы большой ресторан [Delmonico's, Delmonico's Steak House], которым руководил почти полвека. Ресторан Дельмонико (ныне находится на Бивер-стрит [Beaver Street]) положил начало сотням других ресторанов в городе, сделав Нью-Йорк второй "гастрономической столицей" мира после ПарижаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Delmonico, Lorenzo
-
44 Farmers Market
1) Этно-гастрономическая достопримечательность г. Лос-Анджелеса, шт. Калифорния, на углу 3-й улицы и Фэрфакс-авеню [Fairfax Avenue], к северу от т.н. Мили чудес [ Miracle Mile]. Ежедневно обслуживает около 20 тыс. человек. Открылся в 1934 посреди истощенных нефтяных месторождений. Здесь же была открыта первая в городе автозаправка с самообслуживанием [ self-serve] под названием "Газатон" [Gas-A-Thon]. Представляет собой крытый павильон со множеством лавок, где предлагается большой выбор свежих фруктов и овощей, блюд этнической кухни, национальные костюмы, ювелирные изделия и сувениры2) Продуктовый базар в г. Далласе, шт. Техас, один из крупнейших в стране, куда фермеры со всего штата привозят свою продукцию. В мае служит местом проведения фестиваля цветов, в сентябре - праздника урожая, а в ноябре - ярмарки прикладного искусстваEnglish-Russian dictionary of regional studies > Farmers Market
-
45 Flatiron Building
Флэтайрон-билдинг ("Утюг")Двадцатиэтажный небоскреб [ skyscraper] в г. Нью-Йорке на углу Пятой авеню [ Fifth Avenue], 23-й улицы [23rd Street] и Бродвея [ Broadway]. Построен 1901-02 фирмой "Дэниел Хадсон Бернэм энд Ко." [Daniel Hudson Burnham and Co.] по проекту Д. Бернэма [ Burnham, Daniel Hudson], во время постройки был самым высоким зданием в мире. Здание в плане представляет собой треугольник, по форме напоминающий утюгEnglish-Russian dictionary of regional studies > Flatiron Building
-
46 Great White Way, The
"Великий белый путь"Одно из названий Бродвея [ Broadway]. Своим происхождением обязано иллюминированной рекламе, плакату, установленному в 1891 на углу 23-й улицы и Бродвея, за которым вскоре последовали другие, ярко освещающие Бродвей в районе Таймс-скуэр [ Times Square]. Часто употребляется в значении "бродвейский театр"English-Russian dictionary of regional studies > Great White Way, The
-
47 Mark Hellinger, The
Первоначально - кинотеатр, открытый компанией "Уорнер бразерс" [ Warner Bros.; Warner Brothers Theatre]. Открылся в 1930 на углу Бродвея [ Broadway] и 51-й улицы в г. Нью-Йорке. В 1949 назван в честь известного бродвейского журналиста М. Хеллинджера [Hellinger, Mark John] (1903-1947). С 1936 в нем ставились мюзиклы [ musical]. Закрыт в 1989English-Russian dictionary of regional studies > Mark Hellinger, The
-
48 National Shrine of the Immaculate Conception, The
Крупнейший католический храм в Западном полушарии и седьмой по размерам в мире. Построен в г. Вашингтоне на углу 4-й улицы и Мичиган-авеню [Michigan Avenue] на средства американских католиков в честь Пречистой Девы Марии, покровительницы СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > National Shrine of the Immaculate Conception, The
-
49 Saks Fifth Avenue
(универмаг) "Сакс, Пятая авеню"Универсальный магазин одежды [ department store, specialty store] на углу Пятой авеню [ Fifth Avenue] и 50-й улицы в г. Нью-Йорке; главный магазин [ flagship store] в одноименной сети. Основан в 1924 Х. Саксом [Saks, Horace] и Б. Гимбелом [Gimbel, Bernard]. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды. В 2004 в сети было 62 магазина в 24 штатах (Алабама, Аризона, Вирджиния, Джорджия, Калифорния, Колорадо, Коннектикут, Флорида, Иллинойс, Луизиана, Массачусетс, Мичиган, Миннесота, Миссури, Мэриленд, Невада, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Огайо, Оклахома, Орегон, Пенсильвания, Техас, Южная Каролина).English-Russian dictionary of regional studies > Saks Fifth Avenue
-
50 Wrigley Building
"Ригли-билдинг"Небоскреб [ skyscraper] в г. Чикаго, Иллинойс, один из наиболее известных и красивых в Америке. Расположен на углу Мичиган-авеню [ Michigan Avenue] и северного берега р. Чикаго [ Chicago River]. Состоит из двух зданий, соединенных между собой переходами на уровне улицы, третьего и четырнадцатого этажей. Строительство началось в 1920 и содействовало развитию северной части делового центра города. Построен по проекту фирмы "Грэм, Андерсон, Пробст и Уайт" [Graham, Anderson, Probst and White]. Строительство всего комплекса было завершено в 1924, в 1931 был добавлен переход на 14-м этаже. В северной части 21 этаж, в южной - 30. Южную башню венчаю часы с несколькими циферблатами. Между двумя частями здания - площадь [ plaza; Wrigley Plaza] с фонтанами и деревьями, созданная в 1957. В небоскребе находятся офисы компании "Ригли" [ William Wrigley Jr. Co.] и других фирм, где работают свыше 1,3 тыс. человек. В темное время суток комплекс освещается множеством ламп (с 1921 с небольшими перерывами).English-Russian dictionary of regional studies > Wrigley Building
-
51 Chrysler Building
Крайслер-билдинг, небоскрёб в Нью- Йорке ( на углу Лексингтон-авеню и 42- й улицы). Увенчан шпилем и облицован нержавеющей сталью. В 50-е гг. был вторым по величине небоскрёбом в США ( после Эмпайр-Стейт-билдинг)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chrysler Building
-
52 Grant’s Tomb
мавзолей ген. Гранта (в Нью-Йорке, на углу Риверсайд-Драйв и Западной 122- й улицы). Мемориал, построенный в классическом римском стиле, имеет 50 м в высоту. Здесь похоронены президент Грант и его женаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Grant’s Tomb
-
53 Solomon R. Guggenheim Museum
Музей Соломона Гуггенхейма (в Нью-Йорке, на углу Пятой авеню и 89- й улицы), экспонирует современную живопись и скульптуру. Примечательна сама архитектура здания — перевёрнутый усечённый конус без окон. Посетители поднимаются вверх, а затем, спускаясь по широкому спиральному пандусу, знакомятся с экспозицией < носит имя филантропа Соломона Гуггенхейма [*Guggenheim Museum]>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Solomon R. Guggenheim Museum
-
54 at the corner of a square
at the corner of a square (a street) на углу площади (улицы)English-Russian combinatory dictionary > at the corner of a square
-
55 opposite
1. n противоположность2. n лингв. антоним, слово с противоположным значением3. a находящийся напротив; противоположный4. a противоположный, обратный5. a противоположный по характеру, расположению, свойствам, природе6. a мат. противолежащийa side opposite an angle — сторона, противолежащая углу
7. adv напротив, против8. prep против, напротив; по другую сторонуto play opposite a leading lady — играть вместе с актрисой, исполняющей главную роль
Синонимический ряд:1. adverse (adj.) adverse; antagonistic; hostile; inimical; opposed; opposing; refractory2. contrary (adj.) antipathetic; antipodal; antipodean; antithetical; antonymous; contradictory; contrary; converse; counter; diametric; different; differing; inverse; polar; reverse3. facing (adj.) abreast; against; contrasting; diametrical; face to face; facing; fronting; retrograde; vis-a-vis4. antipode (noun) antipode; antipole; antithesis; antonym; contra; contradiction; contradictory; contrary; converse; counter; counterpole; paradox; polarity; reverseАнтонимический ряд:amiable; coincident; compatible; consistent; counterpart; friendly; identical; like; same; synonymous
См. также в других словарях:
На углу Арбата и улицы Бубулинас — Режиссёр Манос Захариас В главных ролях Людмила Чурсина Владимир Скоморовский Кинокомпания Мосфильм Длительность … Википедия
Большая и Малая Пушкарские улицы — Большая Пушкарская улица проходит от Съезжинской улицы до Каменноостровского проспекта, Малая Пушкарская начинается от Большой, поворачивает почти под прямым углом и идет параллельно ей до улицы Ленина. По рассуждениям Комиссии о… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
НА УГЛУ АРБАТА И УЛИЦЫ БУБУЛИНАС — «НА УГЛУ АРБАТА И УЛИЦЫ БУБУЛИНАС», СССР, Мосфильм, 1972, цв., 98 мин. Политическая драма. 1966 год. Советская журналистка Ксения Троицкая знакомится в Москве с греческим режиссером Мемосом Янидисом, работающим над антифашистским фильмом. Гуляя… … Энциклопедия кино
1-я и нижняя полевые улицы — Обе улицы находятся в Коломягах. 1 я Полевая улица проходит в первой половине селения, от Солунской до Горной улицы. С 1909 года она была просто Полевой и начиналась от Мариинской улицы (ныне улица Аккуратова) в том месте, где от нее сейчас … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Большая и Малая Морские улицы — Это одни из первых названий в городе, известные соответственно с 1733 и 1731 года. Здесь располагалась Морская слобода, в которой жили офицеры Морского ведомства. Тем не менее уже существовавшие народные названия чем то не устроили Комиссию … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Меланхолия и тайна улицы — Джорджо де Кирико Меланхолия и тайна улицы, 1914 Misterio e malinconia di una strada Холст, масло. 87×71,5 см Частная коллекция Меланхолия и тай … Википедия
НА УГЛУ БОЛЬШОЙ МОРСКОЙ И ТУЧКОВА МОСТА — На углу Невского проспекта и Садовой улицы, где в 1970 е гг. располагался магазин Советское шампанское … Словарь Петербуржца
НА УГЛУ НЕВСКОГО И ШАМПАНСКОГО — На углу Невского проспекта и Садовой улицы, где в 1970 е гг. располагался магазин Советское шампанское … Словарь Петербуржца
Сад Ивана Фомина (общественное движение) — Общественное движение «Сад Ивана Фомина» Тип Общественное движение Год основания 1980 Расположение … Википедия
Дворец танцевального спорта — Достопримечательность Дворец танцевального спорта Страна Россия Город Санкт Петербург, участок 1 (северо западнее пересечени … Википедия
Трамвай № 1 (Санкт-Петербург) — У этого термина существуют и другие значения, см. Трамвай № 1. Маршрут трамвая 1 Маршрут Отправка Улица Кораблестроителей Конечная Детская улица … Википедия