-
1 лотковый водовод на террасе или уступе склона
Construction: bench flumeУниверсальный русско-английский словарь > лотковый водовод на террасе или уступе склона
-
2 лотковый водовод на террасе склона
Construction: bench flumeУниверсальный русско-английский словарь > лотковый водовод на террасе склона
-
3 нанос на террасе
Makarov: terrace cover -
4 покров или нанос на террасе
Geology: terrace coverУниверсальный русско-английский словарь > покров или нанос на террасе
-
5 покров на террасе
Geology: terrace cover -
6 прилегающая к террасе часть поймы
Makarov: by-terrace zoneУниверсальный русско-английский словарь > прилегающая к террасе часть поймы
-
7 россыпь на аллювиальной террасе
Makarov: hing-level placerУниверсальный русско-английский словарь > россыпь на аллювиальной террасе
-
8 Давайте сядем у окна (в зале, на террасе, в тени).
Let's sit at a table by the window.Let's sit at a table in the hall.Let's sit at a table on the terrace.Let's sit at a table in the shade.Русско-английский разговорник > Давайте сядем у окна (в зале, на террасе, в тени).
-
9 непарный
2) Biology: disparate4) Obsolete: unfellowed5) Engineering: nonpaired7) Forestry: azigous8) Information technology: unbalance9) Mechanics: impair10) Makarov: single, unpaired (о террасе) -
10 С-248
СЛАДУ (-a) НЕТ с кем-чем coll VP impers prep obj: human or collect) it is impossible to cope (with s.o. or sth.): с X-om сладу нет - there is nothing I (he etc) can do with X I ( he etc) can't do anything with X there is no dealing with X X is impossible (unmanageable) person X is (gets) out of hand....Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).«А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму...»(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он (Мандельштам) долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he (Mandelstam) went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a). -
11 ладу нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ладу нет
-
12 слада нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слада нет
-
13 сладу нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сладу нет
-
14 РАЗВЛЕЧЕНИЯ
-
15 РЕСТОРАН/КАФЕ
Restaurant/Café
См. также в других словарях:
Две сестры (На террасе) — … Википедия
Лысогорский район — Лысогорский муниципальный район Герб … Википедия
Могольская живопись — … Википедия
Барьер Эрлиха — Швобеля (англ. Ehrlich–Schwoebel barrier или англ. Schwoebel barrier) дополнительный диффузионный барьер, который атом, находящийся на поверхности кристалла, должен преодолеть при пересечении атомной ступени[1]. Описание … Википедия
Террасный — I прил. 1. соотн. с сущ. терраса I, связанный с ним 2. Свойственный террасе [терраса I], характерный для неё. 3. Принадлежащий террасе [терраса I]. 4. Предназначенный для террасы [терраса I]. 5. Расположенный на террасе [терраса I]. II прил … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Террасный — I прил. 1. соотн. с сущ. терраса I, связанный с ним 2. Свойственный террасе [терраса I], характерный для неё. 3. Принадлежащий террасе [терраса I]. 4. Предназначенный для террасы [терраса I]. 5. Расположенный на террасе [терраса I]. II прил … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Террасовый — I прил. 1. соотн. с сущ. терраса I, связанный с ним 2. Свойственный террасе [терраса I], характерный для неё; террасный I 2.. 3. Принадлежащий террасе [терраса I]; террасный I 3.. 4. Предназначенный для террасы [терраса I]; террасный I 4 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Террасовый — I прил. 1. соотн. с сущ. терраса I, связанный с ним 2. Свойственный террасе [терраса I], характерный для неё; террасный I 2.. 3. Принадлежащий террасе [терраса I]; террасный I 3.. 4. Предназначенный для террасы [терраса I]; террасный I 4 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
терраса — ы, ж. terrasse f., нем. Terrasse, ит. terrazza. 1. Террас. Земляной вал. 1777. Курганов Инж. сл. 2. Земляная насыпь с площадкою. Даль. По правую сторону Драконова каскада продолжить тарасы, или уступы.., в верхнем саду переделать три партеры.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Танымас — Содержание 1 Общие сведения 2 Описание долины по частям 3 Описание пешего пути по долине 4 История исследований Танымаса 5 … Энциклопедия туриста
ТЕРРАСА — «ТЕРРАСА» (La terrazza) Италия Франция, 1979, 160 мин. Трагикомедия с сатирическими мотивами. Созданная спустя двадцать лет после фильма «Сладкая жизнь», картина Этторе Сколы, который в 70 е годы выдвинулся в число лучших режиссеров не только… … Энциклопедия кино