-
1 СКАКУ
-
2 на всем скаку
[PrepP; these forms only; adv]=====1. while galloping:- (gallop) at foil tilt.♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. на всем скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:- come (bring one's horse) to a sudden halt.Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем скаку
-
3 на полном скаку
[PrepP; these forms only; adv]=====1. while galloping:- (gallop) at foil tilt.♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. на полном скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:- come (bring one's horse) to a sudden halt.Большой русско-английский фразеологический словарь > на полном скаку
-
4 на скаку
[PrepP; these forms only; adv]=====1. while galloping:- (gallop) at foil tilt.♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. на скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:- come (bring one's horse) to a sudden halt.Большой русско-английский фразеологический словарь > на скаку
-
5 на всём скаку
И, новый день встречая добрым взглядом, / Брось неподвижность и, откинув страх, / Поэзию встречай с эпохой рядом / На всём бегу, / На всём скаку, / На всех парах. (М. Светлов, Бессмертие) — Yes, greeting the new day with kindly eye, / Cast off your numbness and, discarding fear, / Come out to meet your poetry, your time / Full speed, full steam ahead, in full career!
-
6 на скаку
General subject: at full tilt -
7 останавливать на полном скаку
General subject: pull up shortУниверсальный русско-английский словарь > останавливать на полном скаку
-
8 на всем скаку
-
9 на полном скаку
-
10 С-219
НА (ВСЁМ (ПОЛНОМ» СКАКУ PrepP these forms only adv1. while galloping: на скаку - at a gallopas one is galloping (along)на всём скаку - at (a) full gallop(gallop) at full tUt.«Вот наконец мы были уж от него (Казбича) на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... „Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд мы и так его догоним"» (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him (Kazbich)....I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. \С-219 остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt haltrein in a horse from a full gallop (to a sudden halt)pull up a horse abruptly (short) (from a full gallop) come (bring one's horse) to a sudden halt. -
11 скак
на скаку, на всём скаку — at full tilt
-
12 скак
••на скаку́, на всём скаку́ — at full tilt
-
13 ВСЕМ
всем и каждому -
14 ВСЁМ
-
15 ПОЛНОМ
-
16 У-85
ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА) ТЕРЙТЬ/ПОТЕРЙТЬ РАССУДОК VP subj: human usu. pfv past) to become insaneX ума лишился -X went mad (crazy, out of his mind)X lost his mind.Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a). -
17 лишаться рассудка
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться рассудка
-
18 лишаться ума
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться ума
-
19 лишиться рассудка
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться рассудка
-
20 лишиться ума
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться ума
- 1
- 2
См. также в других словарях:
скаку́н — скакун, а … Русское словесное ударение
скаку́н — а, м. Лошадь с высокими беговыми качествами. Английский скакун, Донской скакун. □ Великолепный степной скакун золотистой масти стлался над самой землей. Серафимович, Степные люди … Малый академический словарь
СКАК: на скаку — или на всём скаку Ч скача, во время движения вскачь. Выхватить шашку на всём скаку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
на скаку — в зн. нареч.; На (всём, полном и т.п.) скаку/ Во время движения вскачь. Обернуться на скаку. На всём скаку врезался в гущу толпы. На полном скаку выстрелил по летящей птице … Словарь многих выражений
Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет — Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 1877). Поэт пишет о русской женщине: В игре ее конный не словит, В беде не сробеет, спасет: Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет! Иносказательно: об отважной, физически и … Словарь крылатых слов и выражений
на скаку — См … Словарь синонимов
на скаку — на скаку/, нареч. Выхватить шашку на скаку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
На Скаку — нареч. обстоят. времени В процессе скачки, во время движения вскачь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
на скаку — на скаку … Орфографический словарь-справочник
на скаку — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
на скаку — на скаку/ … Правописание трудных наречий