-
1 в силу своей должности
Универсальный русско-английский словарь > в силу своей должности
-
2 замараться, опуститься ниже своей должности
General subject: muck inУниверсальный русско-английский словарь > замараться, опуститься ниже своей должности
-
3 он оставался на своей должности до шестидесяти пяти лет
Diplomatic term: he continued in office till he was 65Универсальный русско-английский словарь > он оставался на своей должности до шестидесяти пяти лет
-
4 положение о сохранении конкретным лицом своей должности
EBRD: key man clause (в компании)Универсальный русско-английский словарь > положение о сохранении конкретным лицом своей должности
-
5 срок пребывания консула в своей должности
General subject: consulateУниверсальный русско-английский словарь > срок пребывания консула в своей должности
-
6 уйти со своей должности
Diplomatic term: leave postУниверсальный русско-английский словарь > уйти со своей должности
-
7 освободить от должности
1) General subject: relieve2) General subject: release from (one's) position ( as) (Yesterday Doug Harris was released from his position as TZVA Director, due to reasons not disclosed. - был освобождён от своей должности)4) Oil: (кого-л.) relieve of his duties, (кого-л.) relieve of his post5) Sakhalin energy glossary: relieve of his post, (кого-л.) relieve smb of his post, (кого-л.) relieve of his duties6) Sakhalin R: (кого-л.) relieve smb of his duties7) leg.N.P. dismiss, release from office8) Makarov: (кого-л.) dismissУниверсальный русско-английский словарь > освободить от должности
-
8 в своей новой должности
General subject: in his new roleУниверсальный русско-английский словарь > в своей новой должности
-
9 приложить руку
Iприложить руку (ручку) ( к чему) разг., чаще неодобр. have (take) a hand in the matter; cf. have a finger in the pie; have one's spoon in the boilingII- Вы, между прочим, тоже ручку к этому делу приложили, тоже на меня писали, что я, видите ли, "нетерпим на своей должности". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'And you had a finger in that pie too, you wrote that I was not to be tolerated - what rot!'
(к чему, под чем) уст. set one's hand to smth.; sign smth."К сему прошению руку приложил дворянин миргородского повета Иван, Никифоров сын, Довгочхун". (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — 'Signed this day by gentleman of the Mirgorod district Ivan son of Nikifor Dovgochkhun.'
-
10 замечать
Iгл.Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?IIгл.1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceiveРусский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть. -
11 заметить
Iгл.Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?IIгл.1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceiveРусский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть. -
12 отказываться
1) General subject: abdicate (от права на что-либо), abdicate (от права, поста и т.п.), abjure (от требования), abnegate (от прав, привилегий и т.п.), back down (от своей претензии), backtrack, balk (от пищи и т. п.), decline, deny, desist, disavow, discard (от прежних взглядов, дружбы и т. п.), disclaim (от прав на что-либо), disown, eschew (от чего-л.), forego (от чего-либо), foreswear, forgo, forgo (от чего-л.), forsake (от привычки и т. п.), forswear, give up (от работы и т. п.), go back (от своих слов), lay aside, nill, put away (от мысли и т. п.), recant (от обета), recede (от договорённости, от мнения), refuse, reject, release (от права), relinquish (от права), renounce (от своих прав, требований, привычек и т. п.), repeal, resign (от должности), resign (от права и т.п.), resile (от своего требования), resile (от своего требования и т.п.), retract, retract (от обещания и т.п.), retreat (from; от обещания), scratch (от чего-либо), surrender, swear off (от чего-л.), throw aside (от чего-л.), throw away, throw out (от чего-л.), throw over (от плана, намерения и т. п.), unsay (от сказанного или написанного), veer away (от чего-л.), waive (от права, требования; тж. юр.), would mind, abandon, abnegate, give, sign away (в чью-л. пользу), lay down (от должности и т.п.), declare off (от сделки и т.п.), turn away from (от использования чего-л.), dismantle (от программы), drop, dump, retreat from, shy away2) Naval: give over3) American: pass up (от чего-либо)5) Rare: renunciate7) Religion: forsake (от чего-л.)8) Law: abandon (напр. от права, притязания), abandon (от долговых требований, права, собственности и т.д.), abdicate (напр. от должности, права, ребёнка), abdicate (от права, должности и т.д.), abnegate (от права, притязания), disclaim (от права), forgo (от права, требования), remise (от права), repudiate, resign (от права), retract (от заявления, показаний и т. n.), surrender (от права), waive (от права, требования, привилегии), waive (от права и т.п.)9) Economy: sign off (от чего-л.), surrender (от чего-л.), waive (от права)10) Accounting: divest (напр. от владения), repudiate (напр. от уплаты долга), waive (от права, от претензии)11) Diplomatic term: lay down the rules (от должности и т.п.), renounce (or чего-л.), repudiate (от чего-л.), resign (or права и т.п.), resile (or своего требования и т.п.), retract (or обещания и т.п.), waive (от права, требования)12) Jargon: (от чего-то) back up (Fred backed up at the last minute, leaving me with $10 of hotdogs. Фред отказался в последнюю минуту, оставить мне десять долларов, на хот-доги.)13) Information technology: declaim14) Patents: abdicate (от права), renounce (от права), resign (от права, должности и т.п.), turn out16) Quality control: release (напр. от резервирования)17) Makarov: abandon (от чего-либо), forgo (напр. от курения), lay down (от должности и т.п.), reject (от предложения), retract (от заявления, показаний и т.п.), retractation, revoke, cast off (от кого-л.)18) Taboo: kick -
13 отказываться
отказаться (от)1. refuse (d.), decline (d.), repudiate (d.)отказываться от своих слов — retract one's words; go* back on one's word
отказываться выслушать кого-л. — refuse to hear smb. out
2. ( лишать себя) renounce (d.); (лишать себя чего-л., что имел прежде) give* up (d.); ( от власти) abdicate (d.); ( от права) relinquish (d.)отказываться от своей доли (в предприятии и т. п.) — relinquish one's share (in)
отказаться от своих притязаний (на вн.) — renounce / waive, или write* off, one's claims (to)
отказываться от должности — leave*, или give*, one's position / post, resign one's position / post / office, relinquish one's position / post
отказываться от борьбы — give* up the struggle
отказываться от политики (рд.) — abandon the policy (of)
отказываться от попытки — renounce / abandon an attempt
♢
отказываться от чести — decline the honourне откажусь, не отказался бы — I won't say no, I don't mind if I do
-
14 выдвигать
гл.(предложение и т.п.) to advance; bring up; move; put forward; submit; ( кандидата на выборах) to nominate; propose; ( повышать в должности) to promote- выдвигать обвинениевыдвигать различные аргументы в поддержку своей позиции, выдвигать различные доводы в поддержку своей позиции — to put forward different arguments in support of one's position
- выдвигать предложение
- выдвигать требование
- выдвигать условия -
15 отказаться
Русское отказаться имеет несколько значений, каждому из которых соответствует отдельное английское слово. Отказаться сделать что-л. эквивалентно глаголу refuse, реже decline: отказаться прийти – to refuse to come, отказаться выслушать кого-л. – to refuse to listen to a person. Отказаться в значении 'не принять, отвергнуть что-л.' (приглашение, предложение и т. д.) передается глаголами reject, decline и refuse. Reject имеет в виду прямой и решительный отказ: решительно отказаться от предложения – to reject a proposition. Decline часто предполагает вежливый, косвенно высказанный отказ: отказаться от чести председательствовать на банкете – to decline the honour of presiding at the banquet. Refuse редко употребляется в этом значении и имеет ограниченную сочетаемость: отказаться от приглашения – to refuse an invitation. (Refuse употребляется с прямым дополнением; типичной ошибкой русских учащихся является употребление to refuse from something, неправильно передающего русское отказаться от чего-л.) Отказаться в значении 'бросить, оставить как неосуществимое, нежелательное, безнадежное' (отказаться от привычки, от мысли, от больного) чаще всего передается английскими give up и abandon, отличающимися друг от друга по стилистической окраске: give up – более разговорное, abandon – книжное. Например: отказаться от привычки – to give up a habit, отказаться от больного – to give up a patient, отказаться от всякой надежды – to abandon all hope. Give up и resign могут означать 'отказаться от, лишить себя чего-л., что имелось прежде': отказаться от должности – to give up a position и to resign a position. Русское отказаться в значении 'отречься, не признать своим, себе принадлежащим' имеет несколько английских эквивалентов: отказаться от своих слов – to go back upon one's words; отказаться от своей подписи – to deny one's signature; отказаться от своей дочери (сына) – to disown one's daughter (son); отказаться (отречься) от друзей – to renounce one's friends; отказаться от права, от престола, титула – to abdicate (to renounce) the right, to abdicate the throne, to renounce the title; отказаться (отречься) от веры – to renounce one's faith. Русское отказаться в значении 'добровольно лишить себя чего-л.' передается сочетанием to deny oneself something: отказаться от удовольствия – to deny oneself a pleasure.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > отказаться
-
16 выдвижение
сущ.(предложения и т.п.) bringing up; putting forward; submission; ( кандидата на выборах) nomination; proposal; ( повышение в должности) promotionобъявлять о выдвижении своей кандидатуры на пост Президента — to announce ones candidacy for President (for the Presidency)
* * * -
17 выдвижение
сущ.(предложения и т.п.) bringing up; putting forward; submission; ( кандидата на выборах) nomination; proposal; ( повышение в должности) promotionобъявлять о выдвижении своей кандидатуры на пост Президента — to announce ones candidacy for President (for the Presidency)
* * * -
18 самоотвод
сущ.(отказ от должности, назначения) refusal to accept (rejection of) an office or appointment; ( снятие своей кандидатуры на выборах) withdrawal of ones candidacy (candidature) ( at the elections); ( отказ от исполнения обязанностей присяжного или судьи) self-recusationдавать (заявлять) самоотвод — ( отказываться от назначения на должность) to decline (refuse to accept) nomination for an office (for a position / post); (отклонять / снимать свою кандидатуру на выборах) to withdraw ones candidacy (candidature) ( at the elections); ( отказываться от исполнения обязанностей присяжного или судьи) to disqualify (recuse) oneself as a juror (as a judge)
-
19 отказываться отказ·ываться
1) to abandon, to deny, to reject, to decline, to renounce, to give up, to refuse; (отрекаться) to repudiateотказываться выслушать кого-л. — to refuse to listen to smb.
отказываться от должности — to give up / to resign / to relinquish one's position / post
отказываться от помощи — to repulse (smb.'s) assistance / help
отказываться от попытки — abandon / renounce an attempt
отказываться аться от претензии — to abandon / to renounce a claim
отказываться от приглашения — to back out of / to refuse an invitation
отказываться от применения силы в международных отношениях — to renounce the use of force in international affairs
отказываться от применения силы или угрозы силой — to renounce the threat or use of force
отказываться от своего права — to abandon / to resign (one's) right (to)
отказываться от своих слов — to retract / to go back on one's word
отказываться от чести (сделать что-л.) — to decline the honour (to do smth.)
отказываться рассмотреть какой-л. вопрос — refuse to entertain an issue
2) юр. to waive, to relinquishотказываться от претензий на суверенитет территории — to relinquish sovereignty claims over some territory
отказываться от территориальных притязаний — to renounce / to waive territorial claims
Russian-english dctionary of diplomacy > отказываться отказ·ываться
-
20 член
(организации) member; (учёного общества) fellowбыть членом правления — to have a seat on the board of directors, to serve on a board
исключить кого-л. из членов организации — to exclude smb. from membership
принять в члены (организации) — to admit as a member (to an organization)
становиться членом какой-л. организации — to enter an organization
стать членом (партии и т.п.) — to become a member (of a party, etc.)
активный член организации — activist / active member of an organization
верный / преданный член своей партии — straight-out амер.
выбывающие члены, члены, чьи полномочия истекают — retiring members
полноправный член — full / full-fledged member
постоянные члены Совета Безопасности — permanent members of the Security Council, Security Council permanent members
почётный член палаты (о члене парламента или конгресса) — honourable / honorary member
равноправные члены (общества, предприятия) — equal partners
светские члены палаты лордов (Великобритания) — temporal lords, lords temporal
умеренный член, член, придерживающийся умеренных политических взглядов — middle-of-the-road member
заместитель члена комитета (делегации и т.п.) — alternate for a member of a committee (delegation, etc.)
принятие в члены — admission, affiliation
член ассамблеи / собрания — member of the assembly
член (комитета и т.п.), входящий в него по должности — ex officio member
член городского или муниципального совета — town-councillor, член Европейского парламента Euro MP
"обрабатывать" членов Конгресса — to lobby Congressmen
член политической клики или группировки — ringster
См. также в других словарях:
ДОЛЖНОСТИ ЦЕРКОВНЫЕ — [греч. ἐκκλησιαστικὰ ὀφφίκια; лат. officia ecclesiastica], установленные в определенном порядке первичные структурные единицы той или иной церковной орг ции, определяющие содержание и объем полномочий, размер вознаграждения и место в… … Православная энциклопедия
ОТРЕШЕНИЕ ОТ ДОЛЖНОСТИ — (Президента РФ) особая процедура реализации конституционной ответственности Президента РФ, предусмотренная ст. 93 Конституции РФ. Конституционная ответственность Президента РФ наступает в случае совершения им государственной измены или иного… … Юридический словарь
отрешение от должности (Президента РФ) — особая процедура реализации конституционной ответственности Президента РФ, предусмотренная ст. 93 Конституции РФ. Конституционная ответственность Президента РФ наступает в случае совершения им государственной измены или иного тяжкого преступления … Большой юридический словарь
отрешение от должности — (президента РФ) особая процедура реализации конституционной ответственности президента РФ, предусмотренная ст. 93 конституции РФ. конституционная ответственность президента РФ наступает в случае совершения им государственной измены или иного… … Большой юридический словарь
ОТРЕШЕНИЕ ОТ ДОЛЖНОСТИ (Президента РФ) — особая процедура реализации конституционной ответственности Президента РФ, предусмотренная ст. 93 Конституции РФ. Конституционная ответственность Президента РФ наступает в случае совершения им государственной измены или иного тяжкого преступления … Юридический словарь
Лишение права занимать определённые должности или заниматься определённой деятельностью — Лишение права занимать определённые должности или заниматься определённой деятельностью вид уголовного наказания, заключающийся в ограничениях по службе или в запрете заниматься профессиональной или иной деятельностью. Содержание … Википедия
Отрешение от должности Президента Российской Федерации — Импичмент (отрешение от должности) Президента Российской Федерации инициируемая парламентом юридическая процедура, предусматривающая лишение главы российского государства его полномочий. Предпринималась трижды, два раза в 1993 году, а… … Википедия
Употребление подчиненных на не соответствующие обязанностям службы должности — (юрид.) заголовок, под которым сосредоточены в воинском уставе о наказаниях постановления о нарушении военными начальниками права распоряжения личностью подчиненных. Еще Петр Великий в артикулах говорил: Ежели кто из офицеров солдатам, под… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Употребление подчиненных на несоответствующие обязанностям службы должности — (юрид.) заголовок, под которым сосредоточены в воинском уставе о наказаниях постановления о нарушении военными начальниками права распоряжения личностью подчиненных. Еще Петр Великий в артикулах говорил: Ежели кто из офицеров солдатам, под… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Государственный орган — (State authority) Государственный орган это подразделение аппарата государственной власти, предназначенное для управлениями делами в стране Признаки государственных органов, виды государственных органов, органы государственной власти России,… … Энциклопедия инвестора