-
101 tie plate of semiseparate fastening
подкладка полураздельного скрепления
Рельсовая подкладка, к одной стороне которой рельс закрепляется как при раздельном скреплении, а к другой ее стороне рельс закрепляется как при нераздельном скреплении.
1 - рельс; 2 - подкладка полураздельного скрепления; 3 - шпала деревянная; 4 - шуруп; 5 - клемма специальная
Примечание
Полураздельное рельсовое скрепление - это промежуточное рельсовое скрепление, которое с одной стороны рельса выполнено как нераздельное, а с другой его стороны - как раздельное.
[ ГОСТ Р 50542-93]Тематики
Обобщающие термины
- виды рельсовых накладок, подкладок и клемм
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > tie plate of semiseparate fastening
-
102 net shaped roll marks
сетка отпечатков
Дефект поверхности в виде периодически повторяющихся, имеющих форму сетки выступы, образующиеся от вдавливания прокатываемого листа или ленты в трещины изношенных валков.
Примечание. Сетка отпечатков обычно встречается на одной стороне листа.
[ ГОСТ 21014-88]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
DE
FR
31. Сетка отпечатков
Ндп. Сетка разгара
D. Abdrucknetz
E. Net shaped roll marks
F. Réticule des marques
Дефект поверхности в виде периодически повторяющихся, имеющих форму сетки выступы, образующиеся от вдавливания прокатываемого листа или ленты в трещины изношенных валков.
Примечание. Сетка отпечатков обычно встречается на одной стороне листа.
Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > net shaped roll marks
-
103 straddle
['strædl]1) Общая лексика: вести двойную игру, двойной опцион, захватить цель в вилку, захватывать цель в вилку, колебания, колебаться, накрывать (огнем), накрывающая группа (разрывов снарядов), накрывающий залп, не говорить ни "да" ни "нет", осёдлать, примыкать ни к одной стороне (в споре и т.п.), расставив ноги, расставлять, расставлять ноги, расставляя ноги, сидение или ходьба с широко расставленными ногами, сидение с широко расставленными ногами, сидеть верхом, сидеть верхом на, сидеть или ходить с широко расставленными ногами, сидеть с широко расставленными ногами, сидеть, расставив ноги, стояние, стоять, ходить, ходить с широко расставленными ногами, ходьба с широко расставленными ногами, широкий шаг, широко расставить ноги, широко расставленные ноги, широко расставлять ноги, враскоряку, разграничивать2) Американизм: вести двойственную политику, двойственная политика, двойственная, компромиссная политика, нести двойственную, компромиссную политику4) Военный термин: вильчатый шатун, накрытие, накрыть5) Техника: наезд, не совпадать с осью (напр. о болте), охватывать с двух сторон (напр. деталь), подставка, расставить6) Сельское хозяйство: идти над рядком (о культиваторе и т.п.)7) Математика: удваивание ставки, удваивать ставку8) Карточный термин: удваивание ставки (в покере), удваивать ставку (в покере)9) Железнодорожный термин: несовпадение с вертикальной осью10) Экономика: одновременная покупка одного товара с продажей другого, частный случай двойного опциона11) Финансы: стеллажная сделка12) Артиллерия: группа, накрывать огнем, накрывать цель серией бомб, накрывающая нулевая вилка13) Биржевой термин: срочная арбитражная сделка, состоящая в одновременной покупке и продаже финансовых инструментов для получения прибыли от изменения соотношения между ценами, стеллаж, стрэддл (срочная арбитражная сделка, состоящая в одновременной покупке и продаже финансовых инструментов для получения прибыли от изменения соотношения между ценами)15) Дипломатический термин: вести двойственную, компромиссную политику16) Текстиль: срочная (спекулятивная) сделка на хлопок17) Нефть: разобщать участки просачивания (в колонне обсадных труб), сдвоенный (о пакере), не совпадать с вертикальной осью18) Банковское дело: стрэдл (срочная арбитражная сделка, состоящая в одновременной покупке и продаже финансовых инструментов для получения прибыли от изменения соотношения между ценами, частный случай двойного опциона)19) ЕБРР: двойной опцион с одновременной покупкой опциона пут и опциона кол с одной и той же ценой реализации, двойной опцион с одновременной продажей или покупкой опциона пут и опциона кол с одной и той же ценой реализации, двойной опцион с одновременной продажей опциона пут и опциона кол с одной и той же ценой реализации, покупка фьючерсного контракта на один месяц и продажа фьючерсного контракта на идентичные товары на другой месяц, стеллажная операция, стредл20) Автоматика: разнос, разносить, расстанавливать, расстановка (на некоторое расстояние)21) Золотодобыча: рассланцоватость, трещина22) Нефть и газ: изолировать -
104 шарпан-нашмак
шарпан-нашмакэтн. шарпан с нашмаком; головной убор шарпан с начелышем в виде широкой лентыМемнан ӱдырамаш-влак ик велыште вуешышт шарпан-нашмакым, вес велыште шымакшым, кумшо велыште сорокам чиен коштыт. «У илыш» На одной стороне наши женщины на голове носят шарпан с нашмаком, на другой стороне – шымакш, на третьей стороне – сороку.
-
105 шарпан-нашмак
этн. шарпан с нашмаком; головной убор шарпан с начелышем в виде широкой ленты. Мемнан ӱдырамаш-влак ик велыште вуешышт шарпан-нашмакым, вес велыште шымакшым, кумшо велыште сорокам чиен коштыт. «У илыш». На одной стороне наши женщины на голове носят шарпан с нашмаком, на другой стороне – шымакш, на третьей стороне – сороку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шарпан-нашмак
-
106 adhesion contract
1) эк., юр. договор присоединения (договор, имеющий стандартную форму и типовые условия, предлагаемый одной стороной и подразумевающий, что другие лица его могут принять целиком как есть или отказаться от его принятия; изменение условий для какого-л. отдельного участника не предусматривается; примером такого договора может служить, в частности, типовой договор страхования; присоединившаяся к договору сторона вправе потребовать расторжения или изменения договора, если договор присоединения хотя и не противоречит закону и иным правовым актам, но лишает эту сторону прав, обычно предоставляемых по договорам такого вида, исключает или ограничивает ответственность другой стороны за нарушение обязательств либо содержит другие явно обременительные для присоединившейся стороны условия, которые она исходя из своих разумно понимаемых интересов не приняла бы при наличии у нее возможности участвовать в определении условий договора; при наличии указанных выше обстоятельств, требование о расторжении или об изменении договора, предъявленное стороной, присоединившейся к договору в связи с осуществлением своей предпринимательской деятельности, не подлежит удовлетворению, если присоединившаяся сторона знала или должна была знать, на каких условиях заключает договор)Syn:See:2) юр. кабальный договор (договор, условия которого настолько выгодны одной стороне и невыгодны другой, что возникает объективное подозрение о том, что имело место принуждение одной из сторон к его заключению)
* * *
неизменяемый контракт: юридическое соглашение со стандартными условиями, которое продавец товаров и услуг предлагает своим клиентам без права изменений условия этого соглашения (напр., стандартная гарантия качества товара не зависит от желаний потребителя: хочешь - используй, не хочешь - не используй).* * * -
107 other
1. [ʹʌðə] a1. ещё (один), дополнительный, другойhow many other brothers have you? - сколько у вас ещё братьев?
there are some other people waiting to see you - вас ещё ждут другие, вас ждёт ещё несколько человек
a few other examples would be useful - неплохо было бы привести ещё несколько примеров
(any) other business - текущие дела, разное ( в повестке дня)
2. 1) другой, иной, не тотhe is busy now, ask him about it some other time - он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз
it must be decided by quite other considerations - при решении этого вопроса нужно руководствоваться совершенно иными соображениями
change into other clothes - наденьте что-нибудь другое; переоденьтесь
it was none other than the general - это был не кто иной, как сам генерал
2) былой, прошлый3. второй, другой ( из двух или трёх)4. обыкн. в сочетании с сущ. во мн. ч. остальныеthe other tourists remained in the camp - остальные туристы остались в лагере
Smith was saved but every other man in the ship was drowned - Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули
5. в грам. знач. сущ.... and others ( при перечислении) -... и другие;... и др.,... и пр.
the six others started at dawn - остальные шестеро отправились в путь на рассвете
2) другие, иные, не те (предметы, люди и т. п.)if these books are no use, can you send me some others? - если эти книги не подойдут, не сможете ли вы прислать мне другие?
I don't like this lamp, have you any others? - эта лампа мне не нравится, а других у вас нет?
let others talk, we must act - пусть другие занимаются разговорами, мы должны действовать
some people will like it, others won't - одним это нравится, другим - нет
3) филос. противоположное, обратное6. в сочетаниях:every other week [month] - раз в две недели [в два месяца]
other than - книжн. иной, другой
gifts other than flowers - любые подарки, кроме цветов
I do not wish him any /I would not have him/ other than he is - я хочу, чтобы он именно таким и оставался
♢
the other day [night] - а) на днях, недавно; б) уст. завтра; в) уст. вчераof all others - именно (этот, тот)
other days /ways или times/ other manners - иные времена - иные нравы
other ranks - воен. унтер-офицерский и рядовой состав
other services - воен. небоевые войска
some... or other см. some I ♢
he must have eaten something or other which upset him - он, наверное, съел что-нибудь, от чего ему стало нехорошо
surely some friend or other will help me - наверняка найдётся кто-нибудь, кто мне поможет
other things being equal - при прочих равных условиях /обстоятельствах/
if he doesn't like it, he can /must/ do the other thing - ≅ если ему это не нравится, тем хуже для него
this, that, and the other - разг. всевозможный, разнообразный; ≅ и то и сё; и пятое и десятое
2. [ʹʌðə] adv (обыкн. в сочетании с than)the other side - мир иной, загробная жизнь
иначе, по-другомуhe thought he could not do other than leave the town - он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города
I could not do other than I did - я не мог сделать ничего другого; я не мог поступить иначе
you can't get there other than by swimming - туда иначе как вплавь не добраться
-
108 Aldridge v. Jonson
юр., торг., брит. "Олдридж против Джонcона"* (судебный прецедент 1895 г., сыгравший видную роль в различении английcким коммерческим правом договора о продаже товаров и договора об обмене, в частности, указавший, что в случае если какие-л. товары, принадлежащие одной стороне, обмениваются на товары и часть денег, принадлежащие другой стороне, данный договор следует рассматривать как договор о продаже товаров, если деньги как предмет обмена играют главную роль в данной сделке, и как договор об обмене, если деньги играют подчиненную роль)See: -
109 hi-fi
сущ.1) тех. высокая точность воспроизведения (воспроизведение звука с высокой точностью, т. е. с минимальными искажениями или без искажений)2) потр. высококачественная звуковая аппаратура (набор оборудования для воспроизводства и записи звука практически без искажений (с высокой точностью); обычно состоит из CD проигрывателя, блока настройки, усилителя звука, колонок и др. компонентов)3) рекл. рулон цветной рекламы* (цветная реклама, напечатанная на одной стороне непрерывного рулона гладкой мелованной бумаги таким образом, что она напоминает рулон обоев; этот рулон затем может быть вставлен в машину для печати газет, и издатель газеты может напечатать на его обратной стороне свой материал; такой метод применялся для печати цветной рекламы в газетах, так как использование до недавнего времени высокоскоростных печатных машин и газетной бумаги делало невозможным получение высококачественных цветных изображений, однако в последние годы с применением новых фотографических технологий стало возможным получение цветных изображений на газетной бумаге)Syn:preprint 3)See: -
110 Allocheirie
сущ.психол. аллохейрия (симптом нарушения чувствительности; нанесение раздражения на кожу конечностей в одной стороне тела воспринимается симметрично на другой стороне) -
111 аллохейрия
npsych. Allocheirie (симптом нарушения чувствительности; нанесение раздражения на кожу конечностей в одной стороне тела воспринимается симметрично на другой стороне) -
112 put option
фр. option de vente; option de put
исп. opción de venta
опцион пут
Контракт, дающий право одной стороне, участвующей в сделке, продать определенное количество товаров или ценных бумаг другой стороне в течение срока действия контракта по фиксированной цене.
-
113 Connection Matrix (CM)
матрица соединений.Матрица соответствующих размеров, описывающая кодовую последовательность для предназначения виртуальных контейнеров VC-n на одной стороне функции соединения пропускным способностям VC-n на другой стороне и наоборот.English-Russian dictionary of modern telecommunications > Connection Matrix (CM)
-
114 BOSTON MATRIX.
Бостонская матрица
Матрица, предложенная Бостонской консультативной группой для анализа стратегии разработки компанией новой продукции и возможностей финансирования этого процесса. Матрица выглядит следующим образом: Она используется для выявления товаров, приносящих денежную наличность, и товаров, на которые эти средства расходуются. На одной стороне матрицы показан уровень расширения рынка. Чем выше этот уровень, тем больше требуется инвестиций и расходуется средств. На другой стороне матрицы показана доля товара на рынке: чем выше эта доля, тем больше прибыль и приток денежных средств. В матрице приводятся четыре полярных вида производимой компанией продукции: «звезды» (star products) - товары, которые быстро распространяются на рынке ( для их производства требуется все больше средств) и занимают все большую долю рынка (т.е. они также способствуют притоку средств). «Звезды» - это новые товары, быстро завоевывающие рынок; «трудные дети» (problem child products) - товары, пробивающие себе дорогу на рынок( поэтому они нуждаются в значительных инвестициях) и имеющие пока небольшую долю на рынке (прибыль от них невелика). Эти товары могут быть перспективными; «дойные коровы» (cash cow products) - товары, которые завоевали прочные позиции на рынке они не нуждаются в инвестициях и приносят огромную прибыль). За счет доходов от этих продуктов финансируется производство других товарных групп; «собаки» (dog products) (слово dog в данном контексте означает барахло, старье) - товары, которые постепенно уходят с рынка, принося лишь небольшую прибыль. В основном у таких товаров уже нет будущего. Каждой компании важно иметь сбалансированную номенклатуру выводимых на рынок товаров, если она хочет динамично развиваться. См. Product performance, Diversification, Product-market matrix.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BOSTON MATRIX.
-
115 сбоку
I нареч.( со стороны) from one side; ( на одной стороне) on one side; ( в стороне) asideсмотре́ть сбо́ку — look from one side, take a side view
вид сбо́ку — side view
смотре́ть на кого́-л сбо́ку — look at smb sideways
сбо́ку есть пятно́ — there is a spot on one side
коло́нна освещена́ сбо́ку — the column is lighted from one side
обойти́ что-л сбо́ку — pass round smth
II предл. (рд.; рядом) разг.стоя́ть сбо́ку от двере́й — stand aside from the door
at the side; aside from••сбо́ку припёка — см. припёк
-
116 ӧпкелымаш
ӧпкелымашсущ. от ӧпкелаш1. раскаяниеТудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофонный пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд. Ю. Артамонов. Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне – радость, весёлые пляски, а на другой стороне – раскаяние, горе, слёзы.
2. жалоба– (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧпкелымашышт уло – пален налаш тырше. Н. Лекайн. – Комелин, ты постарайся разузнать, как живут крестьяне в деревне, какие жалобы у них имеются.
3. укор, упрёк(Ольга:) Тыгай ӧпкелымашым колышт илаш... Н. Арбан. (Ольга:) Жить и выслушивать такие упрёки...
4. обидаРвезын мутыштыжо ӧпкелымашым шижын, Вӧдыр тудым пушкыдемдаш лиеш. А. Эрыкан. В словах парня уловив обиду, Фёдор решил смягчить его.
-
117 ӧпкелымаш
сущ. от ӧ пкелаш1. раскаяние. Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱ рлӧ семын возыман граммофонный пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧ пкелымаш, ойго, шинчавӱ д. Ю. Артамонов. Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне – радость, весёлые пляски, а на другой стороне – раскаяние, горе, слёзы.2. жалоба. – (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧ пкелымашышт уло – пален налаш тырше. Н. Лекайн. – Комелин, ты постарайся разузнать, как живут крестьяне в деревне, какие жалобы у них имеются.3. укор, упрёк. (Ольга:) Тыгай ӧ пкелымашым колышт илаш... Н. Арбан. (Ольга:) Жить и выслушивать такие упрёки...4. обида. Рвезын мутыштыжо ӧ пкелымашым шижын, Вӧ дыр тудым пушкыдемдаш лиеш. А. Эрыкан. В словах парня уловив обиду, Фёдор решил смягчить его.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧпкелымаш
-
118 paired share\(s\)
парные ("сиамские") акции: обыкновенные акции двух компаний под одним руководством (или принадлежат одной материнской компании), продаваемые вместе, причем часто в форме одного сертификата (на одной стороне - одна акция, на другой - другая); = Siamese shares; stapled stock. -
119 paired share\(s\)
парные ("сиамские") акции: обыкновенные акции двух компаний под одним руководством (или принадлежат одной материнской компании), продаваемые вместе, причем часто в форме одного сертификата (на одной стороне - одна акция, на другой - другая); = Siamese shares; stapled stock. -
120 stationnement unilatéral
сущ.общ. стоянка с одной стороны улицы, односторонняя стоянка (по одной стороне улицы)Французско-русский универсальный словарь > stationnement unilatéral
См. также в других словарях:
односторонний диск (с записью на одной стороне) — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN single sided (disk)SS … Справочник технического переводчика
ОСТАВИТЬ В СТОРОНЕ — кто что, кого Не придавать значения, не обращать (должного) внимания. Имеется в виду, что свойства, характеристики лица или предмета, обстоятельства дела или ситуации и под. (p) не находятся в центре внимания лица, группы лиц (X), поскольку в… … Фразеологический словарь русского языка
ОСТАВЛЯТЬ В СТОРОНЕ — кто что, кого Не придавать значения, не обращать (должного) внимания. Имеется в виду, что свойства, характеристики лица или предмета, обстоятельства дела или ситуации и под. (p) не находятся в центре внимания лица, группы лиц (X), поскольку в… … Фразеологический словарь русского языка
Женатые пары и секс на стороне 2: К счастью или к несчастью (фильм) — Женатые пары и секс на стороне 2: К счастью или к несчастью Married People, Single Sex 2: For Better or Worse Жанр эротика драма Режиссёр Майк Седан Продюсе … Википедия
Женатые пары и секс на стороне 2: К счастью или к несчастью — Married People, Single Sex 2: For Better or Worse Жанр эротика драма … Википедия
Время на моей стороне (Сверхъестественное) — Время на моей стороне Time Is On My Side Номер эпизода 3 сезон, 15 эпизод Место действия Эри (Пенсильвания) Канаан (Вермонт) Сверхъестественное бессмертие Автор сценария Сэра Гембл … Википедия
ГОСТ Р 54448-2011: Нагреватели трубчатые радиационные газовые с одной горелкой, не предназначенные для бытового применения. Часть 1. Требования безопасности — Терминология ГОСТ Р 54448 2011: Нагреватели трубчатые радиационные газовые с одной горелкой, не предназначенные для бытового применения. Часть 1. Требования безопасности оригинал документа: 3.4.20 аварийное отключение: Процесс, который… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
МОЗЖЕЧКОВО-МОСТОВОЙ УГОЛ — (Klein hirnbruckenwinkel, angle ponto cerebelleuse, по нек рым angle ponto bulbo cerebelleuse) занимает своеобразное место в невропатологии, неврогистопатологии и неврохирургии. Названием этим обозначается угол между мозжечком, продолговатым… … Большая медицинская энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия