-
81 восходить
взойти1. поэт. = всходить 1, 2это восходит к XV веку — it goes back, или it can be traced back, to the fifteenth century
-
82 испокон
нареч.испокон веков, испокон веку — from time immemorial, since the beginning of time
-
83 относить
1. отнести1. (вн. в вн., к) take* (d. to)относить что-л. на место — put* smth. in its place
2. (вн.; о ветре, течении) carry away / off (d.)3. (вн. к; считать, приписывать) attribute (d. to); ascribe (d. to), refer (d. to); relate (d. to)2. сов. (вн.; об одежде и т. п.)♢
относить на счёт чего-л. — put* down to smth. -
84 относиться
отнестись (к)1. (обращаться с кем-л.) treat (d.); (считать, смотреть на что-л.) regard (d.)хорошо относиться к кому-л. — treat smb. kindly, be nice to smb.
плохо относиться к кому-л. — treat smb. badly*, be unfriendly to smb.
серьёзно относиться к своим обязанностям и т. п. — take* one's duties, etc., seriously
относиться легко — make* light (of)
2. тк. несов. ( иметь отношение) concern (d.), have to do (with); (к делу, о котором идёт речь) be to the pointэто к нему не относится — it doesn't concern him, it has nothing to do with him
это сюда не относится — it has nothing to do with it; that is irrelevant
это к делу не относится — it's beside the point; it's neither here nor there разг.
относящийся к — bearing on, pertaining to
3. тк. несов. мат. be4. тк. несов. (принадлежать к какой-л. эпохе) date (from)это относится к тому времени — it goes / dates back to the time
5. страд. к относить I -
85 перевидать
сов. (вн.) разг. -
86 постранствовать
сов.travel, do some travelling -
87 спокон
спокон веку, спокон веков разг. — from time immemorial
-
88 до нашей эры
before our eraThe first mention of the city dates back to the first century before our era. — Первое упоминание об этом городе относится к первому веку до нашей эры.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > до нашей эры
-
89 относиться к
to date back (to)The first mention of the city dates back to the first century before our era. — Первое упоминание об этом городе относится к первому веку до нашей эры.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > относиться к
-
90 перевидать
сов. разг.мно́го чего́ перевида́л он на своём веку́ — he has seen quite a lot in his life; he's been around
-
91 постранствовать
сов.travel [-æv-], do some travellingон мно́го постра́нствовал на своём веку́ — he has done a lot of travelling in his life
-
92 восходить
несовер. - восходить; совер. - взойтибез доп.1) (на что-л.)mount; go up; climb; ascend (to)- восходить на гору
- восходить на трибуну2) (к чему-л.; только несовер.)go back (to); trace (to), trace back (to); date (from)это восходит к XV веку — it goes back to the fifteenth century, it can be traced back to the fifteenth century
-
93 век
-
94 без ножа резать
( кого)прост.put smb. in a desperate situation; cut smb. to the quick; be quietly cutting smb.'s throat; be death to smb.; be the ruin of smb.- Готова невеста? Девки-плясицы где? Ой, мало... Ой, милые, бесценные, что же вы сделали, без ножа зарезали. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Is the bride ready? Where are the girl dancers? Oh dear, there aren't enough of them... Oh, my dears, my precious ones, what have you done, you'll nearly ruined the whole thing...'
- Вы же нас без ножа зарезали! Вы поймите, что вы делаете! Без совета с нами вы фактически разоряете то, что с таким трудом создавалось! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'You have cut us to the quick. Do you understand what you are doing? Without consulting us you have, in fact, destroyed what was created with such difficulty.'
Сейчас опять начнут говорить об институте-заводе, перебоях в материально-техническом снабжении. "Поставщики режут без ножа!" (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Now they would again start talking about their institute-plant and hold-ups in supplies of materials and equipment. 'The suppliers are quietly cutting our throats!'
Русско-английский фразеологический словарь > без ножа резать
-
95 брать на изготовку
(о винтовке, ружье и т. п.)hold one's gun < at the> readyОн вылез из палатки, взял ружьё на изготовку. Показалось ему, что идёт медведь. (Г. Марков, Грядущему веку) — He left the tent and held his gun ready. He thought a bear was approaching.
Русско-английский фразеологический словарь > брать на изготовку
-
96 буква в букву
тж. буковка в буковкуletter for letter; to the letter; literally; word for wordЯ сделал вид, что не расслышал его слов, и наружно спокойно спросил: - Как? - Я - профессиональный грешник, - повторил он буква в букву. (М. Горький, Жрец Морали) — 'I beg your pardon?' I asked, trying to hide my dismay. 'I'm a professional sinner,' he repeated word for word.
- Генплан застройки города утверждён наконец? - План утверждён. Строго следим, чтоб выполнялся буковка в буковку. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'Has the city master plan finally been approved?' 'It has. We keep a vigilant watch to see that it's carried out to the letter.'
-
97 в общем и целом
разг.by and large; on the whole; in generalities"Уважаемый товарищ Соболев! Разговор протекает "в общем и целом". Не позволите ли внести конкретные предложения?.." (Г. Марков, Грядущему веку) — 'Dear Comrade Sobolev. The discussion is proceeding in generalities. Will you allow me to offer concrete proposals?..'
Русско-английский фразеологический словарь > в общем и целом
-
98 в честь
(кого, чего)in honour of smb., smth.В честь областного фестиваля детского музыкального творчества Белоярск выглядел празднично. (Г. Марков, Грядущему веку) — In honour of the children's music festival Beloyarsk looked festive.
-
99 валить в кучу
валить (мешать, сваливать) в < одну> кучу (в одно)прост., неодобр.lump everything together; throw everything in a heap- Право отбора! Да ведь в этом всё дело! В этом тайна таланта. Одному даётся это, а другому нет... Думается, почему перекосы в произведениях случаются? Именно от того, что не умеем отбирать, валим всё в кучу... Классики, да, умели, могли! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'The right of choice! That is the key. In it lies the secret of talent. It is given to one but not to another. Think, why do distortions occur in written works? Because we do not know how to select. We throw everything in a heap. The writers of classics knew how to choose.'
-
100 видимо-невидимо
разг.endless profusion, immense quantity, lots, multitudes, huge numbers of smth.; in abundanceВ этом бору рыжики родятся видимо-невидимо, и в самой чаще живут лоси. (А. Чехов, Ариадна) — In that forest delicious reddish agarics grow in endless profusion, and elks still live in its deepest recesses.
Ивану парнишкой случалось бывать на Амуре и за Амуром. Отца влекли туда слухи о том, что там видимо-невидимо зверья. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — As a boy Ivan once went with his father to the other side of the Amur where, rumour had it, the forest simply teemed with game.
Среди сосняков и ельников выпадали островки чистых кедровников. Ягод - брусники и черники - здесь было видимо-невидимо. Косогоры полыхали красно-синими полосами. (Г. Марков, Грядущему веку) — Among the pine and fir were groves of cedar. Cowberries and bilberries were in abundance, and the hillsides blazed with red and blue stripes.
Русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо
См. также в других словарях:
Веку мало, да горя много. — см. Век короток, да погудка долга … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на своём веку — Неизм. На протяжении всей своей жизни. С глаг. несов. и сов. вида: слышать, встречать, услышать, встретить… когда? на своем веку. Дед был стар, много повидал на своем веку и, казалось, все знал. Немало… я горя на своем веку принял, а веку моего… … Учебный фразеологический словарь
Грядущему веку (фильм) — Грядущему веку Режиссёр Искандер Хамраев В главных ролях Юозас Киселюс, Елена Проклова, Донатас Банионис и др. Композитор Эдуард Артемьев … Википедия
спокон веку — испокон веков, всегда, от века, от века веков, искони веков, спокон веков, сызвека, испокон веку, как свет стоит, сызвеку, искони Словарь русских синонимов. спокон веку нареч, кол во синонимов: 18 • всегда (79) • … Словарь синонимов
Грядущему веку — Режиссёр Искандер Хамраев В главных ролях Юозас Киселюс, Елена Проклова, Донатас Банионис и др. Композитор Эдуард Артемьев … Википедия
спокон веку — Свет спокон веку неправдой стоит. Ср. Муза, видно, испокон веку сидела на чердаке, голодная, да и будет сидеть... Достоевский. Униженные и оскорбленные. 1, 6. Ср. Земля их бесспорная, крепостная из покон веку. Тургенев. Записки охотника.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
испокон веку — нареч, кол во синонимов: 17 • всегда (79) • издавна (32) • искони (34) • … Словарь синонимов
ИСПОКОН ВЕКУ — существовать; делаться; делать что л.; быть Всегда; с древнейших времён. Имеется в виду, что социальная группа (X), знание, обычай, ситуация и т. п. (p) имеют место, определяются известным образом или обладают некоторыми качествами (Q) издревле… … Фразеологический словарь русского языка
спокон веку — Споко/н веку (веков) нар. разг. С давних времён, издавна; испокон веку (веков) Такого спокон веку не было! … Словарь многих выражений
все умрем {д. }тайными советниками, лишь бы Бог веку продлил — (т.е. стало бы веку до всего дослужиться ) Слово Петра Алексеевича Булгакова († 1883). Ср. Э, батюшка, поверьте, рано ли, поздно ли, все в Сенате сойдемся. Терпение и усердие вот главное. Помните великое изречение: усердие все превозможет.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В однупряжку веку не проживешь. — В однупрять (от прясть) веку не переживешь. В однупряжку (от упряжка) веку не проживешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа