-
81 ГРОША
-
82 ДРОЖАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДРОЖАТЬ
-
83 КАК
-
84 КОПЕЕЧНОЙ Москва от копеечной свечки загорелась (сгорела), М-261
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОПЕЕЧНОЙ Москва от копеечной свечки загорелась (сгорела), М-261
-
85 КОПЕЙКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОПЕЙКА
-
86 ОБОЙТИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБОЙТИСЬ
-
87 ОДНУ
петь одну и ту же песнютянуть одну и ту же песню -
88 ПЕРЕБИВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕРЕБИВАТЬСЯ
-
89 ПОСТАВИТЬ
поставить все точки на ипоставить все точки над ипоставить точку на ипоставить точку над иБольшой русско-английский фразеологический словарь > ПОСТАВИТЬ
-
90 СТАВИТЬ
ставить все точки на иставить все точки над иставить точки на иставить точки над иставить точку на иставить точку над иБольшой русско-английский фразеологический словарь > СТАВИТЬ
-
91 СТАТЬ
-
92 ТРЯСТИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТРЯСТИСЬ
-
93 УДАВИТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УДАВИТСЯ
-
94 В-67
БРОСАТЬ/БРОСИТЬВЫБРАСЫВАТЬ/ ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР1 (НА ВЕТЕР) деньги, имущество и т. п.ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ) НА ВЕТЕР (НА ВЕТЕР) all coll, disapprov VP subj: human to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselesslyX бросает деньги на ветер - X throws money to the (four) windsX throws money away X throws money out the window (down the drain) X squanders (away) money."... Бросать денег на ветер я не стану. Уж пусть меня в этом извинят!» (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).«...Кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." uWhy won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tere-shchenko was like throwing it down the drain... (1a). -
95 Г-411
НА ГРОШ (НА КОПЕЙКУ) coll PrepP these forms only)1. - чего (у кого, где) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: usu. abstr) or quantif of subj / gen) s.o. has a very small amount (of some quality - intelligence, ability etc): (hardly) an ounce (a scrap, a shred) (of NP)next to no NP). Таланта у него на грош, а считает себя великим писателем. Не has next to no talent, yet considers himself a great writer.2. - делатьadv(todo) very little: (do) practically (next to, almost) nothing.See Г-417 -
96 Г-413
НИ ЗА ГРОШ (КОПЕЙКУ) пропасть, погибнуть и т. п. coll PrepP these forms only adv(of people) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, absolutely futilely: (all) for nothing (naught)(all) in vain.Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My father died here for nothing....My own life has been ruined for nothing" (1a).See Г-417 -
97 Г-414
НИ НА ГРОШ (И) НА ГРОШ (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛУШКУ obs, coll PrepP these forms only)1. \Г-414 чего (нет) (у кого, где) (quantit compl with negated copula ( subj / gen: abstr)when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted) some quality is completely absent (in s.o. or sth.): (y X-a) Y-a ни на грош - X doesn't have (there isn't) a scrap (a drop, a lick, an ounce, a grain) of Y X doesn't have (there isn't) the least (slightest, tiniest) bit (drop, scrap) of Y....Он (Грушницкий) из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1)....He (Grushnitski) is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).2. - не верить кому, во что ( adv (intensif)) (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degreeX не верит Y-y \Г-414 = X doesn't believe a word (a thing) Y saysX doesn't believe Y for a minute X doesn't believe (trust) Y at all X doesn't trust Y one bit.«Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в нём это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать». - «Да ведь он же верует в бога». - «Ни на грош. А ты не знал?» (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).See Г-417 -
98 Г-419
ЗА ГРОШИ (3A ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ) купить, продать что и т. п. coll PrepP these forms only adv(to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty paymentfor a songfor a pittance for next to nothing.(Незнамов:) Его (Шмагу), конечно, нельзя считать образцом нравственности он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). (N.:) То be sure he (Shmaga) is not exactly a model of moral integrityhe would sell his best friend for a song... (3a).He имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).See Г-417 -
99 П-515
С ПРИВЕТОМ2 PrepP Invar predic subj: human introduced by Conj «и» used after one or more predicates having the same subject) (in refer, to one's leaving, abandoning, or foresaking some person, place, job etc in an abrupt manner, without giving any explanation, fulfilling one's obligations etc) ones association, contact, dealings etc (with s.o. or sth.) are over: (and) that's the end of it (and) he (she etc) calls it quits (and) it's "so long" (forever) (and) some person (place, job etc) is history (and) he (she etc) runs in the opposite direction (and) he (she etc) takes off.Он девушек меняет, как перчатки: погуляет денек-другой и - с приветом. Не changes girls the way he changes clothes: he goes out with a girl for a day or two and then calls it quits.(extended usage) «А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет»....Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a). -
100 Х-30
ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductivelyX даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)(in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.(author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).(Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).
См. также в других словарях:
Копейку в выручку, грош за щеку. — (о сидельце). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
копейка в копейку — См … Словарь синонимов
Добывать копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Добыть копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зашибать деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зашибить деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хоть на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Набивать себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Набить себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ставить ребром последнюю копейку — СТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. ПОСТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. Устар. Прост. Затрачивать на что либо все оставшиеся деньги. Разве я не вижу, что вы на меня разоряетесь, последнюю копейку ребром ставите да на меня её тратите? (Достоевский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка