Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

на+книжку

  • 101 не видеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть как своих ушей

  • 102 не увидеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не увидеть как своих ушей

  • 103 علّق

    عَلَّقَ
    п. II
    1) вешать, подвешивать, цеплять; привязывать
    2) ставить (что-л.) в зависимость (от чего على, بـ) ; связывать (с чем على, بـ)
    3) откладывать, оттягивать (напр. решение вопроса)
    4) комментировать (что على)
    5) писать примечания (на полях к чему على) ; في تفكرته علّق записывать в записную книжку; * اهمّيّة علّق придавать значение (чему على) ; الآمال به علّق возлагать надежды на кого-что-л. ; للحمار علّق дать корм ослу
    * * *

    ааа
    1) вешать, подвешивать

    2) приостанавливать, откладывать
    3) комментировать

    Арабско-Русский словарь > علّق

  • 104 عَلَّقَ

    II
    1) вешать, подвешивать, цеплять; привязывать
    2) ставить (что-л.) в зависимость (от чего على, بـ); связывать (с чем على, بـ)
    3) откладывать, оттягивать (напр. решение вопроса)
    4) комментировать (что على)
    5) писать примечания (на полях к чему على); في تفكرته عَلَّقَ записывать в записную книжку; * اهمّيّة عَلَّقَ придавать значение (чему على); الآمال به عَلَّقَ возлагать надежды на кого-что-л. ; للحمار عَلَّقَ дать корм ослу

    Арабско-Русский словарь > عَلَّقَ

  • 105 befizetés

    формы: befizetése, befizetések, befizetést
    1) опла́та ж
    * * *
    1. внесение, уплата;

    betétkönyvre való \befizetés — внесение денег на книжку; (folyószámlára) зачётная уплата;

    postai \befizetés — уплата по почте; hátralékban van a \befizetéssel — запаздывать с уплатой;

    2. (összeg) взнос, вклад

    Magyar-orosz szótár > befizetés

  • 106 is

    и тоже
    * * *
    и, то́же, та́кже

    én is! — я то́же!, и я!

    * * *
    1. и, тоже; (szintén) также;

    én \is ott leszek — я тоже буду там;

    én \is ott voltam, a testvérem szintén — я там был, мой брат тоже; ismeri őt? én \is ismerem — вы его знаете? я тоже;

    tudom, te is ott voltál я знаю, и ты был там; я знаю, ты был тоже там;

    ő \is elmegy — он тоже пойдёт;

    ő \is el fog utazni Moszkvába — он также поедет в Москву; hiszen ő maga \is így akarja — ведь и он сам так хочет; készült elutazni és el \is utazott — он собирался уехать, он и уехал; az apa és az anya \is eltávozott — отец и мать ушли; ebben az esetben \is — и в этом случае;

    2.

    még — … \is даже;

    beleértve — …\is вплоть; sőt még — …\is даже; még én \is — даже я; mindenki dolgozott, még a gyermekek \is — рабо

    тали все, даже дети;

    még hallani \is nagyon kellemes — даже послушать прийтно;

    még azt \is kérem — я прошу ещё и то; még akkor \is, ha — … если даже …; mindenképp elkésünk, még ha autóval megyünk \is — всё равно опоздаем, если даже поедем на автомобиле; azelőtt verselgetett, sőt könyvet \is adott ki — он пробовал писать стихи, даже издал книжку; levet mindent, még az ingét \is — снять всё вплоть до рубашки; 3.\is — …\is…и…и…; az egyik \is, a másik \is — и тот и другой; az anya \is, az apa \is — и мать и отец; itt \is, ott \is — и здесь, и там; там и сям; (itt-ott)\is кое-где; innen \is, onnan \is — и отсюда и оттуда; ez \is, az \is — и это и то; így \is, úgy \is — так или иначе; fel \is út, le \is út! — иди куда глаза глядят!; ettem \is, ittam \is — я и ел и пил; a lánya nemcsak szép, hanem okos \is — его дочь не только красива, но и умна; kérek ebből \is, abból \is — прошу и этого и того; dolgozik \is, meg nem \is — то работает, то не работает; он работает, спусти рукава; szeretné \is, meg nem \is — и хочется и не хочется; evett \is, nem \is — он и ел и не ел; hiszi \is, nem \is — он и верит и не верит;

    4.

    (nyomósítás} igaz \is — да; кстати, положительно;

    igaz \is, el ne felejtsem:

    van nálam egy levél számodra да, чтобы не заботь:
    у меня есть для тебя письмо;

    mindig \is az volt — он всегда и был такой;

    nagy gyerek ő, mindig \is az volt — он большой ребёнок и всегда им был; nagyon \is — очень/совсем даже; nagyon \is megérdemli — вполне заслужить; annál \is inkább — тем более; akár abba \is hagyhatod — можешь даже бросить; akár ne \is lássam! — лучше и не видеть его!; akár ne \is szóltam volna! — лучше бы я и не сказал ничего!; hol \is hagytam abba? — где (же) я остановился? hová \is tettem ezt a könyvet? куда же я положил эту книгу? ki \is lehetne más? кто же мог быть другой? hogy \is tehettél ilyet? как же ты мог это сделать? nem tudom, hogy \is mondjam не знаю как уж сказать; nem \is igaz — это не правда!; nem \is gondoltam — я и не думал; sőt még talán nem \is — и даже, пожалуй, не …; nem \is olyan rossz — не так уж плохо; ne \is menj! — и не ходи!; nincs \is — и нет; agyon \is ütlek ! — я тебя убью !; százszor \is mondtam neki — я ему уже сто раз сказал; élete árán \is — даже целою жизни; száz szónak \is egy a vége — семь бед — один ответ; így \is történt — так оно и случилось; nagyon hidegen fogadtam, el \is ment mindjárt — я его принял очень холодно, он сразу и ушёл; gúny. te \is szép alak vagy, mondhatom! — а ты тоже хорош!; tőled (akár) meg \is halhat az-ember! — если бы от тебя зависело, человек мог бы и умереть; hát akkor indulhatunk\is — ну тогда можем и отправляться; de jó \is volna ! — как было бы хорошо !; ha egy kicsit \is gondolkozik rajta, igazat ad nekem — если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной; ha el tudtad hozni, majd vissza \is viszed — если ты мог принести, ты можешь и унести; maga \is beláthatja, hogy — … посудите сами, что …; ezt megtehetné nekem, és (bizonyára) meg \is teszi — это он мне может сделать, и наверно сделает;

    5.

    (állandósult szókapcsolatok) (csak) azért \is — всё-таки;

    azért \is megteszem! — я всё-таки сделаю!; egyébként \is — в остальном; először \is — во-первых; elvégre \is — в конце концов; különben \is — и без того; utóvégre \is — в конечном счёте; и вообще;

    6. (ellentétes kötőszóval pl. да-val, но-val kapcsolatban) и;

    ha — … \is хоть и; хоти и;

    ha későn \is, de eljövök — хоть и поздно, я всё же приду; én még fiatal vagyok, ha nagyra \is nőttem — я ещё молодая, даром что рослая; ha nem \is új, de jó szőrme — хоти и не новый, но хороший мех; ha nem akarod akkor \is elmegyek — я уйду, даже если ты этого и не хочешь; el \is utazna, de nincs rá ideje rf — поехал бы, да времени нет; el \is menne, de nem tud. — он и пошёл бы, да не может; akartam \is, de nem tudtam — я и хотел, да не мог; nem szép, de nem \is csúnya — он не красив, но и не дурен; de az \is igaz, hogy — … но верно также и то, что …; minden tiszteletem ellenére \is — при всём моём уважении; minden érdeme ellenére\is — при всех его достоинствах;

    7. (bizonytalanság) ни;

    bárki legyen \is az — кто бы то ни был;

    akárhogy van \is — как бы то ни было; akárhogy \is történt — как бы ни случилось; bárhogy kiabáltam \is — как я ни кричал; bárhogy igyekezzék \is — как бы он ни старался; bárhogy álljon \is a dolog — как бы дело ни обстойло; nem emlékszem, hogy bármikor \is láttam volna — я не помню, что бы я его когда-то видел;

    8. (felkiáltásban) что …;

    tudod \is te! — что ты понимаешь!;

    törődik \is az vele ! — что ему до этого ! értesz \is te ahhoz ! в этом ты ничего не понимаешь!;

    tudom \is én! почём/откуда я знаю! 9.

    szól. lehetne jobb \is ! — могло бы быть и лучше!;

    a föld alól \is előteremti — даже испод земли он достанет; az ördögbe \is! — проклятие! чёрт возьми!

    Magyar-orosz szótár > is

  • 107 книжка

    Русско-португальский словарь > книжка

  • 108 à tout hasard

    loc. adv.

    Il se demanda si on lui enlèverait son carnet, et, à tout hasard, voulut le relire. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он подумал о том, что у него могут отобрать записную книжку, и на всякий случай решил перечитать ее.

    3) наугад, наудачу; (за) здорово живешь

    Ô pure et noble femme! si tu savais ce que dit de toi, dans un cabaret, à tout hasard, devant des personnes qu'il ne connaît pas, l'homme que tu aimes le mieux au monde, et à qui tu as tout sacrifié! (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О чистая и благородная женщина! Если б ты знала, что говорит о тебе - просто так, за здорово живешь, - в кабаке перед незнакомыми людьми человек, которого ты любишь больше всего на свете и которому ты пожертвовала всем!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout hasard

  • 109 ce n'est pas de la petite bière

    разг.
    1) это (далеко) не пустяк, это нешуточное дело

    - Quoi? sursauta-t-il en grillant un feu rouge. Je sortis mon carnet, et lui indiquai les noms, les dates et les lieux, que j'y avais soigneusement inscrits. Et c'est pas de la petite bière tu vois: juste les plus utiles. (Ch. Rochefort, Les Stances à Sophie.) — - Что...?! - он так и подскочил, проехав на красный свет. Я вынула свою записную книжку и показала ему имена, места и время встреч, которые я тщательно записала. И, как видишь, не какая-нибудь шушера: только самые нужные люди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas de la petite bière

  • 110 sous la table

    разг.
    из рук в руки; шито-крыто; скрытно, потихоньку

    Il fouillait dans sa poche en tirant un chéquier. - Je vais vous rédiger votre chèque. - Mais, dit l'homme, nous étions convenus. - Je sais. Ceci devait passer "sous la table". Mais j'arrive de Paris et je n'ai pu transporter sur moi de l'argent liquide. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Он порылся в кармане и вынул чековую книжку. - Сейчас я вам выпишу чек. - Позвольте, мы же с вами договорились, - возразил его собеседник. - Знаю. Чтобы все было шито-крыто. Но я приехал из Парижа и не мог везти с собой наличные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la table

  • 111 dépôt sur livret bancaire

    Dictionnaire de droit français-russe > dépôt sur livret bancaire

  • 112 книжка

    Русско-английский словарь Смирнитского > книжка

  • 113 задіти

    Українсько-англійський словник > задіти

  • 114 передруковувати

    = передрукувати
    to reprint; ( книжку) to re-publish; ( на машинці) to retype

    Українсько-англійський словник > передруковувати

  • 115 подужувати

    = подужати
    1) ( у боротьбі) to overcome, to conquer, to prevail upon, to get the better (of)
    2) ( справлятися із чимсь) to manage; to be able; (оволодіти, вивчити) to master; ( книжку) to plough through

    я цього не подужаю — it is too much for me; it is beyond my powers; ( це не входить до моєї компетенції) it is not within my reach

    Українсько-англійський словник > подужувати

  • 116 послинити

    2) to (be) slobber, to beslaver, to drivel, to soil; ( про книжку) to thumb

    Українсько-англійський словник > послинити

  • 117 knjiga

    Slovensko-ruski slovar > knjiga

  • 118 Inhabersparen

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Inhabersparen

  • 119 Sparanlage

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Sparanlage

  • 120 available

    adj
    1) придатний, корисний
    2) наявний, що є в наявності, доступний, досяжний

    this book is not available — цю книжку неможливо дістати; ця книжка розпродана

    3) дійсний, годящий; чинний
    4) амер. перспективний; популярний (про кандидата у президенти)
    * * *
    a
    1) придатний, корисний

    available hydrogenxiм. активний водень

    available moisturec-г. доступна вологість ( ґрунту для рослин)

    2) наявний, який є у розпорядженні, доступний

    available assetseк. ліквідні активи; наявний у продажу; вільний; який має час ( для чого-небудь)

    3) дійсний, який має силу, придатний
    4) перспективний, популярний; згодний балотуватися

    English-Ukrainian dictionary > available

См. также в других словарях:

  • Как получить медицинскую книжку — Согласно Инструкции Минздрава России от 17 мая 2000 г. О порядке выдачи и ведении личной медицинской книжки личные медицинские книжки (далее ЛМК) выдаются Центрами государственного санитарно эпидемиологического надзора в субъектах Российской… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Вкладыш в трудовую книжку — в трудовом праве РФ документ о трудовой деятельности работника, являющийся дополнением (продолжением) трудовой книжки и выдаваемый работнику в случаях, когда в …   Энциклопедия права

  • Вклад На Единую Сберегательную Книжку — вид вклада, который можно внести и получить в любом банке из системы сберегательных банков, где применяется единая сберегательная книжка. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • Припиши его в поминальную книжку. — (т. е. он скончался). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Читать книжку в пятьдесят два листа. — (играть в карты). См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вкладыш в трудовую книжку — в трудовом праве РФ документ о трудовой деятельности работника, являющийся дополнением (продолжением) трудовой книжки и выдаваемый работнику в случаях, когда в трудовой книжке заполнены все страницы соответствующих разделов. В. в т.к. вшивается в …   Большой юридический словарь

  • ВКЛАДЫШ В ТРУДОВУЮ КНИЖКУ — согласно разделу V Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утвержденных Постановлением Правительства Российской Федерации от 16.04.2003 № 225 «О трудовых книжках» (в ред.… …   Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

  • Читать книжку — Жарг. мол. Шутл. 1. Курить. Я молодой, 1997, № 2. 2. /em> Книжка пачка сигарет. 2. Пить спиртное. 3. Ходить в туалет. Максимов, 185 …   Большой словарь русских поговорок

  • Читать книжку в пятьдесят два листа — Народн. Шутл. Играть в карты. ДП, 825 …   Большой словарь русских поговорок

  • Умён, как поп Семён: книжку продал, а карты купил — о глупом ч ке, поступке …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ВКЛАД НА ЕДИНУЮ СБЕРЕГАТЕЛЬНУЮ КНИЖКУ — сбережения, которые можно внести и получить в любом сбербанке, где применяется единая сберегательная книжка …   Большой экономический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»