Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+глаза+чьи

  • 1 глаза бегают

    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    1. глаза бегают чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).
         ♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).
         ♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).
         ♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).
    2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чему [VP; subj: human]
    s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:
    - Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);
    - [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).
         ♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).
         ♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бегают

  • 2 глаза не отрываются

    ГЛАЗА( чьи) НЕ ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего; ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently:
    - Х-овы глаза не отрываются от Y-a X does not (cannot) take his eyes < gaze> off Y;
    - X's eyes are < X's gaze is> fixed on Y;
    - X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза не отрываются

  • 3 глаза закрываются

    [VPsubj]
    =====
    s.o. wants to sleep very badly:
    - у X-a глаза слипаются X can't <can hardly, can barely, can scarcely> keep his eyes open;
    - X's eyelids are drooping (heavy).
         ♦...Почему прежде, бывало, с восьми часов вечера у ней слипаются глаза, а в девять... она ложится - и уже никакая пушка не разбудит её до шести часов? (Гончаров 1)....Why was it that before, she could hardly keep her eyes open at eight o'clock in the evening...she used to go to bed at nine, and a cannon could not have wakened her till six o'clock in the morning? (1a).
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Спать хочу ужасно, глаза слиплись, но нет сил уснуть... (Чехов 1). IP:] I feel terribly sleepy. I can hardly keep my eyes open and yet I can't sleep (1a). [P:] I'm terribly sleepy and my eyes won't stay open, but I can't sleep (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза закрываются

  • 4 глаза слипаются

    [VPsubj]
    =====
    s.o. wants to sleep very badly:
    - у X-a глаза слипаются X can't <can hardly, can barely, can scarcely> keep his eyes open;
    - X's eyelids are drooping (heavy).
         ♦...Почему прежде, бывало, с восьми часов вечера у ней слипаются глаза, а в девять... она ложится - и уже никакая пушка не разбудит её до шести часов? (Гончаров 1)....Why was it that before, she could hardly keep her eyes open at eight o'clock in the evening...she used to go to bed at nine, and a cannon could not have wakened her till six o'clock in the morning? (1a).
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Спать хочу ужасно, глаза слиплись, но нет сил уснуть... (Чехов 1). IP:] I feel terribly sleepy. I can hardly keep my eyes open and yet I can't sleep (1a). [P:] I'm terribly sleepy and my eyes won't stay open, but I can't sleep (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза слипаются

  • 5 глаза не осушаются

    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. is unable to or does not stop crying:
    - глаза Х'Овы не осушаются X cannot stop the tears;
    - the tears keep < won't stop> flowing from X's eyes;
    - X keeps on (cannot stop) crying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза не осушаются

  • 6 глаза слипаются

    smb. can hardly keep his eyes open

    Алёхину сильно хотелось спать; он встал по хозяйству рано, в третьем часу утра, и теперь у него слипались глаза. (А. Чехов, Крыжовник) — Alekhin was desperately sleepy. He had got up early, at three o'clock in the morning, to go about his work on the estate, and could now hardly keep his eyes open.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза слипаются

  • 7 глаза бегают

    (чьи, у кого)
    разг.
    1) неодобр. (кто-либо постоянно отводит взгляд, стараясь не смотреть кому-либо в глаза (часто о человеке с нечистой совестью)) smb.'s eyes shift uneasily; smb. has shifty eyes
    2) ( по чему), тж. бегать глазами (скользить взглядом по чему-либо, бегло просматривать, осматривать и т. п. что-либо) glance (skim) through smth.; run through smth.; go over smth.; scan smth.; run one's eyes over smth.

    Иван Матвеевич... глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах. (И. Гончаров, Обломов) — Ivan Matveyevich... ran his eyes over the letter, his hand trembling slightly.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза бегают

  • 8 глаза не осушаются

    (чьи, у кого)
    smb. never stops crying (weeping); smb.'s eyes have the tap on

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза не осушаются

  • 9 казаться на глаза

    прост.
    show one's face to smb.; face smb.; appear before smb.; appear in smb.'s presence

    - Да как я после этого мужу на глаза покажусь? Злодей ты, - прибавила она, с ненавистью глядя на молодое, свежее лицо Наума. (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'How can I face my husband after this? Oh, you villain,' she looked with hatred into Naum's young, fresh face.

    - И всё твой Максимов, я знаю, - сказала Валентина Егоровна, идя навстречу Серпилину. - Знает кошка, чьё мясо съела! Где он? Боится мне на глаза показаться? (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'It's all your Maximov, I know,' said his wife as she came forward to meet him. 'Conspicuous by his absence, I notice! Where is he? Scared of showing his face to me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза

  • 10 не казаться на глаза

    (чьи, кому)
    keep out of smb.'s sight

    Так как Настасья Филипповна тоже ни разу ещё не сообщала ему о том, что встречала "с тех пор" Рогожина, то князь и заключил теперь, что Рогожин нарочно почему-нибудь на глаза не кажется. (Ф. Достоевский, Идиот) — Since Nastasia Philippovna had never said a word about having met Rogozhin 'since then,' the prince now decided that Rogozhin was keeping out of his sight for some reason of his own.

    Русско-английский фразеологический словарь > не казаться на глаза

  • 11 на глаза

    (кого, чьи)
    уст.
    to one's mind; in one's opinion

    - Я пойду к батюшке. Что он, всё то же? - То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, - отвечала радостно княжна. (Л. Толстой, Война и мир) — 'I'll go to Father. How is he? Just the same?' 'Yes, just the same. Though I don't know what your opinion will be,' answered the princess joyfully.

    Русско-английский фразеологический словарь > на глаза

  • 12 закрывать глаза на похождения

    General subject: (чьи-л.) turn a blind eye to philanderings

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза на похождения

  • 13 закрывать глаза на (чьи-л.) похождения

    General subject: turn a blind eye to philanderings

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза на (чьи-л.) похождения

  • 14 Г-50

    ГЛАЗА БЕГАЮТ VP subj. fixed WO
    1. \Г-50 чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes ( usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают - X has shifty (darting) eyes
    X's eyes dart (keep darting about).
    ...Взгляд (Лёвы) оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).
    Положительному герою (в идеальном произведении социалистического реализма) противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero (in the ideal work of socialist realism) is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).
    В чёрной бороде его показывалась проседь живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey, his large lively eyes were for ever darting about (2b).
    2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чему
    VP subj: human s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc: Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) » X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another) Xfc eyes strayed about place Y (in refer, to a text) X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).
    Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). Не slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).
    Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-50

  • 15 бегать глазами

    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    1. бегать глазами чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).
         ♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).
         ♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).
         ♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).
    2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чему [VP; subj: human]
    s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:
    - Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);
    - [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).
         ♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).
         ♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бегать глазами

  • 16 Г-58

    ГЛАЗА (чьи) HE ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ VP subj. fixed WO
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently: Х-овы глаза не отрываются от Y-a = X does not (cannot) take his eyes (gaze) off Y
    X's eyes are (X's gaze is) fixed on Y X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-58

  • 17 взгляд не отрывается

    ГЛАЗА( чьи) НЕ ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего; ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently:
    - Х-овы глаза не отрываются от Y-a X does not (cannot) take his eyes < gaze> off Y;
    - X's eyes are < X's gaze is> fixed on Y;
    - X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взгляд не отрывается

  • 18 Г-64

    ГЛАЗА СЛИПАЮТСЯ (ЗАКРЫВАЮТСЯ) чьи, у кого coll VP subj.) s.o. wants to sleep very badly: у X-a глаза слипаются - X can't (can hardly, can barely, can scarcely) keep his eyes open X's eyes won't stay open X's eyelids are drooping (heavy).
    ...Почему прежде, бывало, с восьми часов вечера у ней слипаются глаза, а в девять... она ложится - и уже никакая пушка не разбудит её до шести часов? (Гончаров 1)....Why was it that before, she could hardly keep her eyes open at eight o'clock in the evening...she used to go to bed at nine, and a cannon could not have wakened her till six o'clock in the morning? (1a).
    (author's usage) (Платонов:) Спать хочу ужасно, глаза слиплись, но нет сил уснуть... (Чехов 1). IP:) I feel terribly sleepy. I can hardly keep my eyes open and yet I can't sleep (1a). (P:) I'm terribly sleepy and my eyes won't stay open, but I can't sleep (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-64

  • 19 Г-57

    ГЛАЗА HE ОСУШАЮТСЯ чьи, у кого lit VP subj. usu. this WO s.o. is unable to or does not stop crying: глаза Х-овы не осушаются - X cannot stop the tears the tears keep coming the tears keep (won't stop) flowing from X's eyes X keeps on (cannot stop) crying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-57

  • 20 болеть

    I
    1) (тв.; быть больным) be ill брит. / sick амер. (with); be down (with) разг.; (без доп.) be ailing, be in poor health

    он болеет воспале́нием лёгких — he has pneumonia, he is down with pneumonia

    он болеет с де́тства — he has been ailing since childhood

    он всегда́ болеет — he is always ailing

    2) (о пр., за вн.; сильно беспокоиться) grieve (about / over), be anxious / worried (about)
    3) разг. (за вн.; переживать чьи-л успехи и неудачи) be a fan (of), support (d)

    болеть за успе́х де́ла — get involved with the success of one's cause / effort

    ••

    болеть душо́й / се́рдцем (о пр.) — grieve (about / for / over); (за вн.) be emotionally involved (with), take (d) to heart

    II
    (о теле, части тела, органе и т.п.) ache, hurt; ( о жгучей боли) smart

    что у вас боли́т? — what's your trouble?

    у него́ боли́т нога́ — his foot hurts; he has a pain in his foot

    у него́ боли́т голова́ — his head aches, he has a headache

    у него́ боли́т го́рло — he has a sore throat

    у него́ боля́т глаза́ — he has sore eyes; ( об острой боли) his eyes hurt

    глаза́ боля́т от ды́ма — the smoke makes one's eyes smart

    ••

    душа́ / се́рдце боли́т у него́ (о пр.) — his heart bleeds (for / over / about), he grieves (over / at)

    у кого́-л голова́ боли́т о чём-л — smth is smb's headache

    пусть у вас об э́том голова́ не боли́т — don't let that bother you

    у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т посл. — ≈ the tongue ever turns to the aching tooth

    Новый большой русско-английский словарь > болеть

См. также в других словарях:

  • Глаза не осушаются — чьи. Разг. Кто л. не перестает плакать. ФСРЯ, 104 …   Большой словарь русских поговорок

  • Глаза песком засыплются — чьи. Пск. Кто л. умрёт. ПОС 6, 173 …   Большой словарь русских поговорок

  • ГЛАЗА —     Видеть во сне чьи то глаза предвещает удачу, успех в делах и радости. Если глаза нездоровые, слепые, косые и т. д. – это к обману, обиде, болезни и прочим неприятностям.     Быстро следить глазами – благополучие, плохо видеть – недостаток в… …   Сонник Мельникова

  • Глаза и уши — чего, чьи. Разг. Экспрес. О тех, кто неустанно должен следить за кем либо или за чем либо, наблюдать, узнавать. Можете меня понять: ведь разведчики особый народ, их долго подбирают, специально учат, это глаза и уши армии (В. Ковтун. Мы помним… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Глаза закрылись — у кого, чьи. Разг. Кто л. умер. СРГБ 1, 84; Подюков 1989, 40 …   Большой словарь русских поговорок

  • Показываться на глаза — чьи, кому. ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи, кому. Разг. Экспрес. Появляться перед кем либо. Беда да и только!.. Как я покажусь на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет (Пушкин. Капитанская дочка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Показаться на глаза — ПОКАЗЫВАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи, кому. ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи, кому. Разг. Экспрес. Появляться перед кем либо. Беда да и только!.. Как я покажусь на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет (Пушкин. Капитанская дочка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Казаться на глаза — чьи, кому. Прост. Появляться перед кем либо, у кого либо. Да коль хочет [он, сын], шельмец, живым быть, так не смей ко мне на глаза казаться (Мельников Печерский. Старые годы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вбирать глаза — чьи. Одесск. Привлекать чье л. внимание, поражать, удивлять кого л. КСРГО …   Большой словарь русских поговорок

  • Где глаза были — чьи? Разг. Неодобр. Почему не замечено что л., почему не обращено должного внимания на что л.? ФСС, 42 …   Большой словарь русских поговорок

  • Смотреть в (на) глаза — чьи. Арх. Завидовать кому л. АОС 9, 85 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»