Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

на+все+про+все

  • 21 ricantare

    ricantare vt 1) снова (про) петь 2) fam euf повторять одно и то же ricantare su tutti i toni — повторять на все лады

    Большой итальяно-русский словарь > ricantare

  • 22 riporre

    спряж. см. porre
    2) убрать, спрятать
    * * *
    гл.
    общ. откладывать про запас, прятаться, ставить на место, (in qd) возлагать (на-М), садиться (о солнце), возлагать, складывать, класть на хранение, класть обратно, прятать, скрываться, укладывать

    Итальяно-русский универсальный словарь > riporre

  • 23 gabbare

    1. v.t.
    одурачить, надуть, облапошить, обвести вокруг пальца, околпачить, объегорить

    farsi gabbare — попасться на удочку (клюнуть, дать себя облапошить)

    si è fatto gabbare come un pollo — он, по дурости, попался на удочку (его одурачили, он дал себя облапошить, его обвели вокруг пальца)

    2. gabbarsi v.i.
    потешаться над + strum.
    3.

    avuta la grazia (passata la festa) gabbato lo santo — своё получил, а про спасибо забыл

    Il nuovo dizionario italiano-russo > gabbare

  • 24 me

    pron. pers.
    1.
    1) (compl. oggetto) меня
    2) (+ prep.)

    chi non è con me è contro di me — кто не со мной, тот против меня

    per me faccia pure! — по мне, пусть делает что хочет!

    non ti preoccupare, faccio da me! — не беспокойся, я справлюсь один (сам)!

    fa come me, non dare retta a nessuno! — следуй моему примеру, не обращай внмания на то, что они говорят!

    3) (+ lo, la, le, li, ne)

    me li procuri, questi biglietti? — ты достанешь мне билеты?

    2.

    povero me! — бедный я, бедный! (горе мне!)

    quanto a me... — что до меня (по мне; что касается меня)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > me

  • 25 -C1141

    a) божий дом, храм:

    Nella chiesa — non si direbbe, ch'è la casa del Signore — ma anche nelle chiese capitano adesso i birboni. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Про церковь не скажу — все же это дом господень — но даже в церкви, случается, встретишь теперь мошенника.

    b) рай.

    Frasario italiano-russo > -C1141

  • 26 -C167

    a) держать в тепле;
    b) держать в запасе:

    Il Perro conosceva il Saverio da un paio d'anni e aveva saputo, durante tutto questo tempo, tenerlo, come egli stesso si era espresso, in caldo per ogni eventualità. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Перро знал Саверио уже несколько лет и все это время держал его на всякий случай, как он сам выразился, «про запас».

    c) разжигать пыл.

    Frasario italiano-russo > -C167

  • 27 -C2706

    rompere (или spezzare, fiaccare) le corna a qd

    убавить прыти, обломать рога кому-л.:

    —...Non rinuncerò al mio compito, in ogni modo; e, mi rompa pur le corna con questi ragazzi, farò lo stesso il mio dovere. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Во всяком случае, я не откажусь выполнить свой долг. Пусть я сверну себе шею с этими ребятами, но свой долг я выполню.

    Ma gli scogli eran sempre lì, a venti passi: e lui, dàgli dàgli a remare, come se volesse proprio cozzarci. «Si direbbe che abbia una gran voglia di rompermi le corna là sopra» — si disse ad un momento. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Скалы были в двадцати шагах. А он все греб и греб, как будто хотел разбиться именно на них. «Можно подумать, что мне охота сломать там себе шею», — сказал он про себя.

    — Monsignor lo duca ha seco valenti capitani, e non può fallire che egli fiacchi le corna a questo altero lucchese. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Но у монсиньора есть доблестные военачальники, и не может того быть, чтоб он не пообломал рога заносчивому Каструччо из Лукки.

    (Пример см. тж. - N585 c).

    Frasario italiano-russo > -C2706

  • 28 -M1758

    cosa (или cose, roba) dell'altro mondo

    (1) странные, невероятные вещи:

    E va ciondolando per le strade senza età come tutti i babbei, a combinarne una più grossa dell'altra: e la gente ci si arrabbia; o ci ride su a compatirlo; o nell'ozio, sui gradini della chiesa come un tempo su quelli della moschea, gli si fa intorno a suggerirgli scempiaggini, a fargli credere cose dell'altro mondo. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    Человек без возраста, как и все дурачки, он болтается по дорогам и то и дело выкидывает штучки одна лучше другой. А люди то злятся, то, жалеючи его, смеются, а то, от безделья, присевши вокруг него на ступеньках церкви (как когда-то на ступеньках мечети), подбивают на всякие глупости или толкуют про разные небылицы.

    Il marchesino Violant scriveva frequenti lettere a suo padre. Cose da non credersi! cose dell'altro mondo!. (E. Calandra, «La bufera»)

    Молодой маркиз Виолан часто писал отцу. Он писал о вещах, в которые трудно было поверить, что-то неслыханное!

    L'Emilia si era chiusa in camera e lui mangiava sulla soglia intingendo il pane nel vino. Robe dell'altro mondo! Lui aveva sessant'nni e Speranza sedici. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Эмилия заперлась в комнате, а он сидел на пороге и ел хлеб, обмакивая его в вине. Подумать только! Ему шестьдесят лет, а Сперанце — шестнадцать.

    Frasario italiano-russo > -M1758

  • 29 -M1800

    (1) не понимать, что происходит, что случилось:

    Lindoro (a Fabrizio). — Ah! son tradito senz'altro.

    Zelinda (da se). — Misera me! non so in che mondo mi sia. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Линдоро (Фабрицио). — Ах! Все ясно; я предан.
    Зелинда (про себя). — О, горе мне! Сама не знаю, на каком я свете!

    Rimasi, ma i primi giorni non sapevo più in che mondo mi fossi. (A. Panzini, «Le cagna nera»)

    Я остался в школе, но первые дни я совершенно не понимал, что со мной.

    Frasario italiano-russo > -M1800

  • 30 -N13

    vedi Napoli, e (poi) mori!

    prov. посмотри на Неаполь и можешь умирать! (все равно лучшего в жизни не увидишь):

    «Vedi Napoli e poi muori» aveva detto due o tre volte un viaggiatore seduto di fronte a lui. «Muori tu, cornuto!» s'era ripetuto fra sé Salvatore. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    — Посмотри на Неаполь и умри, — два или три раза повторил попутчик, сидевший напротив. — Умирай сам, болван, — повторял про себя Сальваторе.

    Frasario italiano-russo > -N13

  • 31 -P1055

    спасти свою шкуру, уцелеть:

    — Ecco come vanno le cose, — diceva ancora tra sé don Abbondio... — con me, per una mezza bugia, detta a solo fine di salvar la pelle, tanto chiasso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот ведь как все получается, — продолжал сокрушаться про себя дон Аббондио... — мне за невольную ложь, произнесенную единственно ради спасения собственной шкуры, такая взбучка.

    Io sono stato fermato quattro o cinque volte, e ho sempre salvato la pelle. (E. Calandra, «La bufera»)

    Меня останавливали четыре или пять раз, но каждый раз я уходил невредимым.

    Frasario italiano-russo > -P1055

  • 32 -P2394

    держать кого-л. в руках:

    Lei lo aveva ormai in pugno: lo comandava, lo rimproverava per nulla, sfogava contro di lui la rabbia di sentirsi giocata da Basilio. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Роджер был у Авроры под каблуком, она им командовала, осыпала его упреками ни за что ни про что, вымещая на нем досаду за то, что Базилио насмеялся над ней.

    La Velia mostrò una tenerezza così sottile... che l'ingegnere ebbe l'illusione d'essere ringiovanito e d'averla finalmente in pugno, d'essere arrivato a possederla da vero. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Велия так тонко проявляла свою нежность, что инженер почувствовал себя как бы помолодевшим и подумал, что, наконец-то, он держит ее в руках и она по-настоящему принадлежит ему.

    Erodiade. — Li tengo in pugno tutti. Li schiaccio tutti quando decido io. (E. Bono, «La testa del profeta»)

    Иродиада. — Они все в моих руках. Я могу раздавить их всех, когда мне заблагорассудится.

    Frasario italiano-russo > -P2394

  • 33 -P836

    il peggio passo è quello dell'uscio (тж. il primo passo è il più difficile)

    prov. ± первый шаг труднее всех, лиха беда — начало:

    Intanto continuavo a ripetere dentro di me: «Niente paura, il primo passo è il più difficile... poi tutto viene da sé». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    А тем временем я повторял про себя: «Не надо бояться, лиха беда — начало... потом все пойдет само собой»,

    Frasario italiano-russo > -P836

  • 34 -S448

    не лезть за словом в карман:

    L'uomo onesto in faccia al malvagio piace generalmente (non dico a tutti) immaginarselo con la fronte alta, con lo sguardo sicuro, col petto rilevato, con lo scilinguagnolo bene sciolto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Честный человек, стоящий перед злонамеренным, обычно представляется нам (не скажу всем) с высоко поднятой головой, твердым взглядом, выпяченной грудью, хорошо подвешенным языком.

    Invece Mademoiselle Lafon... volle mostrare che, al bisogno, aveva lo scilinguagnolo sciolto. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    А мадемуазель Лафон решила показать, что, если понадобится, она за словом в карман не полезет.

    Ma si farebbe un libro più ridicolo della vita del piovano Arlotto chi volesse scrivere le innumerabili inezie pomposissimamente dettemi dalle loro signorie, che avevano entrambe lo scilinguagnolo rotto assai bene. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)

    Можно было бы написать книгу, еще более смешную, чем про священника Арлотто, если бы собрать вместе все помпезные пустяки этих господ, у которых язык был хорошо подвешен.

    Frasario italiano-russo > -S448

  • 35 -S524

    про себя:.....

    Era tardi, la minestra si raffreddava sulla mensa, i «ragazzi» non tornavano, ancora, e lei brontolava tra sé e sé. (V. Brocchi, «Gagliarda»)

    Было уже поздно, суп остывал на столе, ребята все не возвращались, и она ворчала себе под нос.

    Così si muoveva e cantava tutta tra sé e sé.... (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Она приближалась и напевала, не разжимая губ.

    (Пример см. тж. - F1130).

    Frasario italiano-russo > -S524

См. также в других словарях:

  • Про уродов и людей — Про уродов и людей …   Википедия

  • все — См. весь, все таки, постоянно, очень... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред …   Словарь синонимов

  • Про Красную Шапочку (фильм) — Про Красную Шапочку Жанр …   Википедия

  • Про Красную Шапочку — Про Красную Шапочку …   Википедия

  • Про Веру и Анфису — Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Валерий Фомин Автор сценария Эдуард Успенский Композитор …   Википедия

  • Про Сидорова Вову — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Эдуард Назаров Автор сценария Эдуард Успенский, Эдуард Назаров …   Википедия

  • Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика …   Википедия

  • все без изъятия — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без исключения (18) …   Словарь синонимов

  • все без исключения — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

  • все и вся — нареч, кол во синонимов: 17 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

  • все на свете — нареч, кол во синонимов: 15 • все (95) • все без изъятия (18) • все без исключения (18) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»