Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

нашим

  • 1 нашим

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > нашим

  • 2 run with the hare and hunt with the hounds

    1) Общая лексика: и нашим и вашим
    2) Пословица: вести двойную игру, служить и нашим и вашим, и нашим и вашим-всем спляшем (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)), танцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))

    Универсальный англо-русский словарь > run with the hare and hunt with the hounds

  • 3 служить

    несовер. - служить;
    совер. - послужить без доп.
    1) (кому-л./чему-л.) serve
    2) (кем-л.) (состоять на службе) serve, act, work (as) ;
    be
    3) (чем-л.) (быть, являться) be (smth.), serve (as)
    4) (чем-л.;
    для чего-л.) ;
    только несовер. (иметь своим назначением) be used( for) ;
    serve/do (for)
    5) (быть полезным) be in use, do one's duty
    6) только несовер.;
    церк. serve, officiate служить обедню
    7) только несовер. (о собаке) sit up and beg ∙ служить и вашим и нашим ≈to run with the hare and hunt with the hounds, to serve two masters, to work for both sides чем могу служить? ≈ what can I for you?
    , послужить
    1. тк. несов. (работать по найму) work;

    2. тк. несов. (быть военным) serve;

    3. тк. несов. (дт.;
    выполнять чью-л. волю) serve (smb., smth.), work (for) ;
    ~ и нашим и вашим run* with the hare and hunt with the hounds;

    4. тк. несов. (дт.;
    работать на благо кого-л., чего-л.,) serve (smb., smth.) ;
    ~ Родине serve one`s country, devote/dedicate one self to one`s country;

    5. (дт.;
    выполнять свое назначение) be* useful (to) ;

    6. (тв., для рд.;
    использоваться) be* used (as, for), serve (as, for) ;

    7. (тв.;
    быть, являться) be*;
    ~ примером be* an example;
    ~ предлогом serve as a pretext;

    8. тк. несов. (совершать богослужение) officiate;

    9. тк. несов. (о собаках) beg.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > служить

  • 4 trespass

    ˈtrespəs
    1. сущ.
    1) злоупотребление, посягательство Syn: encroachment, infringement
    2) а) юр. посягательство (на лицо, закон, права, принцип) ;
    нарушение( права) б) юр. противоправное нарушение владения с причинением вреда;
    иск из нарушения владения в) юр. причинение вреда;
    иск из причинения вреда
    3) рел. грех, прегрешение
    2. гл.
    1) посягать, злоупотреблять (on, upon)
    2) а) юр. причинять вред б) юр. противоправно нарушать владение в) посягать (на лицо, закон, права, принцип) ;
    нарушать (права) ∙ trespass against trespass on trespass upon Syn: encroach злоупотребление - * upon smb.'s time злоупотребление чьим-л. временем нарушение - * of frontier нарушение границы (юридическое) нарушение владения - to arrest smb. for * арестовать кого-л. за нарушение владений (юридическое) правонарушение, проступок (религия) прегрешение, грех - forgive us our *es прости нам наши прегрешения (on, upon) злоупотреблять - to * upon smb.'s hospitality злоупотреблять чьим-л. гостеприимством (on, upon) посягать, покушаться - to * (up) on smb.'s rights посягать на чьи-л. права - the ambassador *ed on domestic affairs посол вмешивался во внутренние дела( государства) (against) нарушать - to * against the law нарушать закон нарушать, переходить границы( чего-л.) ;
    выходить за пределы( чего-л.) - to * the bounds of good taste перейти границы хорошего вкуса - to * beyond the circle выйти за пределы круга (юридическое) нарушать чужое право владения - to * in search of game нарушить границу (владения) в поисках дичи - to warn hunters against *ing on his land предупредить охотников о серьезных последствиях нарушения границ его владений (юридическое) совершить правонарушение, проступок (религия) грешить - as we forgive them that * against us как мы прощаем обидчикам нашим;
    якоже и мы оставляем должником нашим data ~ вчт. несанкционированный доступ к данным trespass всякое правонарушение, не являющееся изменой, фелонией или укрывательством их;
    иск о взимании убытков, причиненных таким правонарушением ~ рел. грех, прегрешение ~ заявлять необоснованную претензию ~ злоупотреблять ~ иск на нарушение владения ~ иск на причинение вреда ~ нарушать чужое право владения ~ нарушение владения ~ посягательство (на лицо, закон, права, принцип), нарушение (объективного или субъективного права) ~ посягать (на лицо, закон, права, принцип), нарушать (объективное или субъективное право) ~ правонарушение ~ причинение вреда, иск о причинении вреда ~ причинение вреда ~ причинять вред ~ проступок ~ противоправно нарушать владение с причинением вреда ~ противоправное нарушение владения с причинением вреда, иск из нарушения владения ~ совершать правонарушение ~ юр. нарушать чужое право владения ~ юр. нарушение владения ~ посягательство, злоупотребление ~ посягать, злоупотреблять (on, upon) ;
    to trespass upon (smb.'s) hospitality (time) злоупотреблять (чьим-л.) гостеприимством (временем) ~ юр. правонарушение, проступок ~ совершать проступок ~ юр. совершать проступок или правонарушение ~ on property нарушение владения с причинением вреда ~ to person посягательство на права личности ~ to person правонарушение против личности ~ to person причинение личного вреда ~ посягать, злоупотреблять (on, upon) ;
    to trespass upon (smb.'s) hospitality (time) злоупотреблять (чьим-л.) гостеприимством (временем)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trespass

  • 5 trespass

    1. [ʹtres|pəs,-{ʹtres}pæs] n
    1. злоупотребление

    trespass upon smb.'s time [upon smb.'s hospitality] - злоупотребление чьим-л. временем [чьим-л. гостеприимством]

    2. 1) нарушение
    2) юр. нарушение владения

    to arrest smb. for trespass - арестовать кого-л. за нарушение владений

    3. юр. правонарушение, проступок
    4. рел. прегрешение, грех
    2. [ʹtres|pəs,-{ʹtres}pæs] v
    1. (on, upon)
    1) злоупотреблять

    to trespass upon smb.'s hospitality [upon smb.'s time] - злоупотреблять чьим-л. гостеприимством [чьим-л. временем]

    2) посягать, покушаться

    to trespass (up)on smb.'s rights [property] - посягать на чьи-л. права [собственность]

    the ambassador trespassed on domestic affairs - посол вмешивался во внутренние дела (государства)

    2. 1) (against) нарушать

    to trespass against the law [the principle] - нарушать закон [принцип]

    2) нарушать, переходить границы (чего-л.); выходить за пределы (чего-л.)
    3. юр. нарушать чужое право владения

    to trespass in search of game - нарушить границу (владения) в поисках дичи

    to warn hunters against trespassing on his land - предупредить охотников о серьёзных последствиях нарушения границ его владений

    4. юр. совершать правонарушение, проступок
    5. рел. грешить

    as we forgive them that trespass against us - как мы прощаем обидчикам нашим; якоже и мы оставляем должником нашим

    НБАРС > trespass

  • 6 Dominis Nostris (to our lords, сокр. DD.NN.)

    Религия: нашим владыкам, нашим властителям

    Универсальный англо-русский словарь > Dominis Nostris (to our lords, сокр. DD.NN.)

  • 7 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us.

    Религия: и прости нам грехи наши, как и мы прощаем должникам нашим, (Lk:ll:4) и остави нам долги нашя, якоже и мы оставляем должником нашим

    Универсальный англо-русский словарь > and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us.

  • 8 as we forgive them that trespass against us

    Универсальный англо-русский словарь > as we forgive them that trespass against us

  • 9 by our standards

    1) Общая лексика: по нашим меркам

    Универсальный англо-русский словарь > by our standards

  • 10 it is the yes man's fun to please everyone

    Универсальный англо-русский словарь > it is the yes man's fun to please everyone

  • 11 that puts paid to our plans

    Универсальный англо-русский словарь > that puts paid to our plans

  • 12 we assumed (that)

    Общая лексика: по нашим расчётам (Напр.: По нашим расчетам, МАП должен был согласовать сделку несколько недель назад.)

    Универсальный англо-русский словарь > we assumed (that)

  • 13 Dominis Nostris

    Религия: ("to our lords", сокр. DD.NN.) нашим владыкам, ("to our lords", сокр. DD.NN.) нашим властителям

    Универсальный англо-русский словарь > Dominis Nostris

  • 14 we assumed

    Общая лексика: (that) по нашим расчётам (Напр.: По нашим расчетам, МАП должен был согласовать сделку несколько недель назад.)

    Универсальный англо-русский словарь > we assumed

  • 15 trespass

    1. n
    1) зловживання (чимсь — on, upon)
    2) юр. порушення володіння
    3) юр. правопорушення, провина
    4) рел. гріх, прогріх
    2. v
    1) зловживати (чимсь — on, upon)

    to trespass upon smb.'s hospitality — зловживати чиєюсь гостинністю

    2) юр. порушувати чуже право володіння
    3) юр. учинити правопорушення, провинитися
    4) церк. грішити
    * * *
    I n

    trespass upon smb 's time [upon smb's hospitality] — зловживання чиїм-н. часом [чиєю-н. гостинністю]

    trespass of frontier — порушення межі; юp. порушення володіння

    to arrest smb for trespass — заарештувати кого-н. за порушення володінь

    3) юp. правопорушення, провина
    4) peл. гріх
    II v
    1) (on, upon) зловживати

    to trespass upon smb 's hospitality [upon smb's time] — зловживати чиєю-н. гостинністю [чиїм-н. часом]; робити замах

    to trespass (up)on smb 's rights [property] — робити замах на чиї-н. права [власність]

    2) ( against) порушувати

    to trespass upon smb 's hospitality [upon smb's time] — зловжіваті чиєю-н. гостинністю [чиїм-н. часом]; робіті замах

    against the law [the principle] — порушувати закон [принцип]; порушувати, переходити межі (чого-л); виходити за межі (чого-л); to зловживати

    to trespass upon smb 's hospitality — зловживати чиєю-н. гостинністю [чиїм-н. часом]; робіті замах the bounds of good taste перейти межі доброго смаку

    3) юp. порушувати чуже право володіння
    4) юp. здійснювати правопорушення, провина
    5) peл. грішити

    as we forgive them that trespass against us — як ми прощаємо кривдникам нашим; якоже, ми залишаєм боржникам нашим

    English-Ukrainian dictionary > trespass

  • 16 trespass

    I n

    trespass upon smb 's time [upon smb's hospitality] — зловживання чиїм-н. часом [чиєю-н. гостинністю]

    trespass of frontier — порушення межі; юp. порушення володіння

    to arrest smb for trespass — заарештувати кого-н. за порушення володінь

    3) юp. правопорушення, провина
    4) peл. гріх
    II v
    1) (on, upon) зловживати

    to trespass upon smb 's hospitality [upon smb's time] — зловживати чиєю-н. гостинністю [чиїм-н. часом]; робити замах

    to trespass (up)on smb 's rights [property] — робити замах на чиї-н. права [власність]

    2) ( against) порушувати

    to trespass upon smb 's hospitality [upon smb's time] — зловжіваті чиєю-н. гостинністю [чиїм-н. часом]; робіті замах

    against the law [the principle] — порушувати закон [принцип]; порушувати, переходити межі (чого-л); виходити за межі (чого-л); to зловживати

    to trespass upon smb 's hospitality — зловживати чиєю-н. гостинністю [чиїм-н. часом]; робіті замах the bounds of good taste перейти межі доброго смаку

    3) юp. порушувати чуже право володіння
    4) юp. здійснювати правопорушення, провина
    5) peл. грішити

    as we forgive them that trespass against us — як ми прощаємо кривдникам нашим; якоже, ми залишаєм боржникам нашим

    English-Ukrainian dictionary > trespass

  • 17 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us.

    и остави нам долги нашя, якоже и мы оставляем должником нашим
    и прости нам грехи наши, как и мы прощаем должникам нашим

    Англо-русский религиозный словарь > and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us.

  • 18 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 19 go for broke

    рисковать всем, идти ва-банк: — Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.— Ага,— радостно соображает комиссар Ле Пешен,— похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.рисковать всем, идти ва-банк: — Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.— Ага,— радостно соображает комиссар Ле Пешен,— похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > go for broke

  • 20 space

    [speɪs]
    n
    1) космическое пространство, космос
    - outer space
    - interplanetary space
    - space age
    - space flights
    - space travel
    - space centre
    - space dust
    - space science
    - space suit
    - space communication
    - space walk
    - space shot
    - space exploration
    - space helmet
    - space warfare
    - space man
    - space weapon
    - conquest of space
    - flight into space
    - shoot into spase
    - move through space
    2) пространство, место

    There is a narrow space between our building and the next. — Между нашим домом и соседним - узкое пространство.

    There is some open space in front of our house (of our garden). — Перед нашим домом (садом) есть свободное место/пространство.

    A town planned to have some open space near the centre. — Планировка города предусматривает некоторое открытое/не застроенное пространство вокруг центра.

    - large space
    - boundless space
    - enclosed space
    - wide spaces
    - country's air space
    - space of two miles
    - space perception
    - space between two walls
    - two house with the space of ten feet between them
    - block up the entire space
    - exist in space
    - stare into space
    - violate a country's air space
    3) место, площадь

    There is enough space at the table for ten people. — За стол могут сесть десять человек.

    The paper gives a lot of/large (a great deal of/a little) space to the news. — Газета отводит много (немного) места новостям.

    - empty space
    - editorial space
    - boxed-off spaces
    - advertizing space
    - floor space
    - newspaper space
    - storage space
    - space writer
    - plenty of space
    - for want of space
    - be pressed dor space
    - find a parking space
    - leave space to sign the paper
    - leave some space at the bottom of the page
    - leave space for a full description
    - require more space
    - save space
    - space is limited
    - space doesn't permit to do it
    4) интервал, пропуск, промежуток

    The trees are set at equal spaces apart. — Деревья посажены на равном расстоянии друг от друга.

    He hadn't seen his brother for the space of a man's life. — Он не видел брата целую вечность

    - breathing space
    - space bar
    - spaces between meals
    - spaces between printed words
    - after a short space of time
    - within some time space
    - in the space of ten minutes
    - fill in blank spaces as directed
    - indent several spaces
    - leave a double space after each sentence
    - leave a wider space between the lines
    - leave five spaces to the right from the left-hand margin

    English-Russian combinatory dictionary > space

См. также в других словарях:

  • Нашим — (ивр. נשים‎  женщины)  третий из разделов Мишны, включающий в себя законы Устной Торы, связанныв с браками, разводами и семейным обязательствам супругов. В раздел Нашим входят 7 трактатов, каждый из них входит в состав как… …   Википедия

  • НАШИМ И ВАШИМ — служить, угождать и под. Одновременно двум противостоящим сторонам. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) проявляют непорядочность и беспринципность, пытаются получить выгоду или избежать неприятностей, лавируя между двумя… …   Фразеологический словарь русского языка

  • И ВАШИМ И НАШИМ — служить, угождать и под. Одновременно двум противостоящим сторонам. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) проявляют непорядочность и беспринципность, пытаются получить выгоду или избежать неприятностей, лавируя между двумя… …   Фразеологический словарь русского языка

  • И И ВАШИМ И НАШИМ — служить, угождать и под. Одновременно двум противостоящим сторонам. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) проявляют непорядочность и беспринципность, пытаются получить выгоду или избежать неприятностей, лавируя между двумя… …   Фразеологический словарь русского языка

  • И НАШИМ И ВАШИМ — служить, угождать и под. Одновременно двум противостоящим сторонам. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) проявляют непорядочность и беспринципность, пытаются получить выгоду или избежать неприятностей, лавируя между двумя… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Никарагуа был нашим домом — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Вернемся к нашим баранам — С французского: Revenons (retournons) a nos moutons. Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим? — С латинского: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (квоу с к вэ тандэм абутерэ, катилина, пациенциа ностра?). Из 1 й речи (63 до н. э.) римского оратора и писателя Марка Туллия Цицерона (106 43 до н. э.) против Каталины: «Доколе,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам — Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронненко. Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. Используется: как шутливо иронический… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Помогай Бог и нашим и вашим! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ Помогай Бог и нашим и вашим! См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все в мире творится не нашим умом, а Божьим судом. — Все в мире творится не нашим умом, а Божьим судом. См. БОГ ВЕРА Все в мире творится не нашим умом, а Божьим судом. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»