-
1 начальство
с.2) ( власть начальника) commandement m -
2 autorité
f1) власть; праваautorité de la loi — сила законаpar autorité de justice — по постановлению суда, по судуavoir autorité sur qn — иметь власть над кем-либоêtre sous l'autorité de qn — быть под чьей-либо властьюde sa propre autorité — своей властью, самовольно, самочинно; явочным порядком2) влияние, вес, авторитет, авторитетностьfaire autorité — служить авторитетом; иметь решающее влияниеprendre de l'autorité sur qn — завоевать власть, превосходство над кем-либо; подчинить своему влиянию кого-либо3) pl власти, начальство; органы властиinvoquer une autorité — ссылаться на авторитет -
3 chef
m1) вождь, главаchef de parti — глава партии, лидер партии2) начальник, шеф, заведующий; руководитель; старшийchef du service administratif — управляющий деламиchef de produit — ответственный за продукцию (за выпуск и продажу определённого продукта)chef de projet — руководитель, главный инженер проекта; ответственный за разработку новой продукции ( на предприятии)chef de train — начальник поезда; главный кондукторchef de bord — командир корабляchef d'orchestre — дирижёр, капельмейстерchef de file — 1) флагман 2) вожак 3) головное предприятиеchef de piste спорт — судья на дистанцииchef de bande — главарь бандыchef des chœurs — руководитель хора, регент хора, хормейстерen chef — главный, старший; в качестве старшего3) воен. командирchef d'escadron — командир дивизиона, эскадрона4)••la surprise du chef разг. — полная неожиданность5) в приложении старший, главныйchefs d'accusation, chefs d'inculpation — пункты, эпизоды обвинения••au premier chef — прежде всего, в первую очередь8) уст. голова••ajouter de son propre chef — добавить от себя9) геральд. глава ( щита) -
4 légume
1. m1) зелень, овощlégumes verts, légumes frais — свежие овощи2. f1)être dans les légumes — занимать важное положение2)perdre ses légumes прост. — 1) дрейфить 2) страдать поносом -
5 singe
m1) обезьянаmalin comme un singe — хитрый как лиса, хитрющийadroit [agile] comme un singe — ловкий как обезьянаlaid comme un singe — уродливый как обезьяна••faire le singe — 1) кривляться 2) арго ждатьon n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces погов. — не учи учёного; учёного учить - только портить3) перен. обезьяна, мартышка, уродина ( о некрасивом человеке)4) перен. обезьяна, подражатель5) разг. патрон, хозяин; начальство6) воен. разг. мясные консервы -
6 supérieur
1. adj ( fém - supérieure)1) верхний, высшийsupérieur à qch — выше, больше чего-либо; превосходящий что-либоêtre supérieur à... — превосходить2) (à qn, à qch) лучше, выше качеством••être supérieur aux événements — быть выше обстоятельствêtre supérieur à la situation — справляться с положением, не теряться3) высший, верховный; вышестоящийhomme supérieur — выдающийся человек4) ( en qch) превосходящий5) надменный; снисходительный; с чувством превосходстваd'un air supérieur — с видом превосходства; с надменным видом2. m (f - supérieure)1) начальник [начальница] -
7 avoir qn dans sa manche
уст.(avoir [или tenir] qn dans sa manche)1) иметь большое влияние на кого-либо; располагать кем-либо, вертеть кем-либо как угодно- Ça rapporte, enchaîna Pauline, de faire la grenouille de bénitier, on a les sœurs dans la manche, et l'administration et les visiteuses et tout et tout. (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Выгодное дело быть церковной жабой, - включилась в разговор Полина, - церковники прибрали к рукам и сестер, и начальство, и прихожанок, и всех и вся.
Lambourde. - Monsieur Alessandrovici nous couvre tous. Pensez que la police, il l'a dans sa manche... (M. Aymé, La Tête des autres.) — Ламбурд. - Господин Алессандровиси нас всех прикрывает. Ведь полиция-то у него в руках...
2)Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans sa manche
-
8 être au mieux avec qn
Ce soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.
Et ce Sternau, qui est au mieux avec la Préfecture, ce Sternau qui a fait construire dans sa villa de Cannes des caves bétonnées, ce Sternau qui invite chez lui les autorités; est-ce qu'il ne travaille pas, celui-là, pour le roi de Prusse? (P. Margueritte, Jouir.) — А этот Стерно, который якшается с префектурой, Стерно, который построил на своей вилле в Каннах бетонированные подвалы и принимает у себя высшее начальство, разве этот Стерно не трудится впустую?
Le citoyen du Bousquier fut l'un des familiers de Barras, il fut au mieux avec Fouché, très bien avec Bernadotte, et crut devenir ministre en se jetant à corps perdu dans le parti qui joua secrètement contre Bonaparte jusqu'à Marengo. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Гражданин дю Бускье был свой человек у Барраса, в наилучших отношениях с Фуше, на короткой ноге с Бернадоттом и, надеясь стать министром, переметнулся, очертя голову, к партии, которая вплоть до победы при Маренго втайне интриговала против Бонапарта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au mieux avec qn
-
9 faire le caïd
прост.(faire le [или son] caïd [тж. jouer au caïd/les caïds])- Pas de danger qu'il joue les caïds! dit Joseph Hénardot. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ну, теперь-то уж он не будет строить из себя начальство, - воскликнул Жозеф Энардо.
-
10 grenouille de bénitier
разг.1) святоша, ханжа2) церковная жаба, поп- Ça rapporte, enchaîna Pauline, de faire la grenouille de bénitier, on a les sœurs dans la manche, et l'administration et les visiteuses et tout et tout. (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Выгодное дело быть церковной жабой, - включилась в разговор Полина, - церковники прибрали к рукам и сестер, и начальство, и прихожанок, и всех и вся.
La mère Cotrone se rebiffait: - Vous comptez bien, vous autres, sur les voix des grenouilles de bénitier pour contrebalancer celles des travailleurs! (J. Fréville, Pain de brique.) — Тетка Котрон огрызнулась: - Вы же рассчитываете на голоса поповских прихвостней, чтобы уравновесить голоса трудящихся!
Dictionnaire français-russe des idiomes > grenouille de bénitier
-
11 gros légumes
разг.генералы, высшее начальство -
12 grosse légume
разг.(grosse [или gros] légume)шишка; важная персона, важная птица, высокое начальство- Votre père semble être un big dog, dit Steve. - Oui, chez nous, on dit "grosse légume". À ce point "grosse légume" qu'avec son carnet de chèques il pourrait changer le destin de la France. (C. Arnothy, Un type merveilleux.) — - Кажется, ваш отец был важной птицей, - сказал Стив. - Да, как у нас говорят, - "важной шишкой". Причем до такой степени "важной шишкой", что он со своей чековой книжкой мог бы изменить судьбу Франции.
-
13 laisser de côté
покинуть, оставить без внимания; оставить в стороне; пренебречьRieux regarda Tarrou: - Alors, j'ai un plan d'organisation pour des formations sanitaires volontaires. Autorisez-moi à m'en occuper et laissons administrations de côté. (A. Camus, La peste.) — Рие взглянул на Тарру: - Ну и что же? - сказал он. - А то, что, у меня есть план по организации добровольных санитарных дружин. Уполномочьте меня заняться этим делом, а начальство давайте побоку.
-
14 les bons comptes font les bons amis
prov. счет дружбы не портит; ≈ свои люди - сочтемсяM. le ministre de la Guerre m'a fait l'honneur de me placer à la tête du 51e chasseurs, et je me plais à espérer que 51e chasseurs n'aura pas plus à se plaindre de moi que je n'aurai à me plaindre de lui. Les bons comptes font les bons amis... (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Г-н военный министр оказал мне честь, дав под мое начальство 51-й егерский полк, и я льщу себя надеждой, что 51-й егерский не будет иметь больше оснований быть недовольным мной, чем я им. Счет дружбы не портит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les bons comptes font les bons amis
-
15 par routine
1) по привычке, по заведенному обычаю2) порядка радиLe brigadier disait: - Vous savez, on le fait par routine. Parce qu'il faut le faire, mais à présent, l'administration sait bien qu'il ne reviendra pas traîner ses guêtres ici avant la fin de la guerre. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Бригадир жандармов говорил: - Мы приходим проверять так, порядка ради. Так уж положено, хотя начальство понимает, что до конца войны он сюда не сунется.
-
16 pour le roi de Prusse
1) даром, без всякой выгодыQue faire? Le poursuivre jusque-là? Il serait maussade de venir à Versailles pour le roi de Prusse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Что делать? Отправиться вслед за Бальзаком в Версаль? Было бы досадно прокатиться туда за здорово живешь.
Et ce Sternau, qui est au mieux avec la Préfecture, ce Sternau qui a fait construire dans sa villa de Cannes des caves bétonnées, ce Sternau qui invite chez lui les autorités; est-ce qu'il ne travaille pas, celui-là, pour le roi de Prusse? (P. Margueritte, Jouir.) — А этот Стерно, который якшается с префектурой, Стерно, который построил на своей вилле в Каннах бетонированные подвалы и принимает у себя высшее начальство, разве этот Стерно не трудится впустую?
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour le roi de Prusse
-
17 s'en mettre plein la lampe
прост.(s'en mettre [груб. s'en foutre] plein la lampe)1) набить брюхо, нажратьсяLes premiers touristes, il m'en souvient, boudèrent le Sacré-Cœur pour les vitrines des bouis-bouis, à rester là des heures pour voir ce bon peuple s'en mettre plein la lampe, à se demander, nez au carreau, pourquoi-comment ces Français mangeaient tant et où ils pouvaient bien mettre tout ça. (J.-P. Chabrol, La Chatte Rouge.) — Первые туристы, помнится мне, пренебрегали собором Сакре-Кер ради витрин дешевых кафе, чтобы стоять часами перед ними, глядя, прижавшись носом к стеклу, как этот добрый народ набивает себе брюхо, и интересуясь, почему и как эти французы столько ели и куда они могли все это вместить.
2) награбитьI's'en foutaient eux-mêmes plein la lampe, et comment! Tu t'rappelles, Desmaisons, le coup du lieutenant Virvin défonçant la porte d'une cave d'un coup de hache? (H. Barbusse, Le Feu.) — А начальство разве не хапало? Еще как! Ты помнишь, Демезон, какую штуку выкинул лейтенант Вирвен, высадив топором дверь винного погреба?
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en mettre plein la lampe
-
18 patron
m1) ( chef d'entreprise)руководитель предприятия | предпринимательразг. шеф | начальство | патрон -
19 autorité
сущ.общ. авторитет, авторитетность, вес, начальство, органы власти, права, авторитетное лицо, власти, власть, влияние, уверенность в себе -
20 autorités du district
сущ.полит. (les) районное начальствоФранцузско-русский универсальный словарь > autorités du district
- 1
- 2
См. также в других словарях:
НАЧАЛЬСТВО — НАЧАЛЬСТВО, начальства, мн. нет, ср. 1. собир. Высшая администрация, начальники. Собралось всё начальство. Это приказано начальством. «Начальство аттестовало его способным и достойным.» Салтыков Щедрин. 2. Начальник (разг.). Он был моим… … Толковый словарь Ушакова
начальство — Правительство, власти. Про то знают вверху. Он получил указание свыше.. Ср.. См. господство … Словарь синонимов
НАЧАЛЬСТВО — НАЧАЛЬСТВО, а, ср. 1. собир. Администрация, начальники. По распоряжению начальства. 2. Власть начальника. Служить под чьим н. начальством. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
начальство — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? начальства, чему? начальству, (вижу) что? начальство, чем? начальством, о чём? о начальстве; мн. что? начальства, (нет) чего? начальств, чему? начальствам, (вижу) что? начальства, чем? начальствами,… … Толковый словарь Дмитриева
начальство — НАЧАЛЬСТВ|О (4*), А с. 1.Начало, первопричина: и тѣмь двѣ ѹбо о чл҃вчи произведеньи винѣ. ово ѹбо начальство бл҃готы б҃жь˫а. конечнее же въ славу б҃жью (τὸ προκαταρκτικόν) ГБ XIV, 20в; ˫ако стижно треми освѣщаюсѧ. съединень˫а ради не достигну.… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
начальство — НАЧАЛЬСТВО1, а, cр Собир. То же, что администрация. Начальство в отпуске. НАЧАЛЬСТВО2, а, cр Собир. То же, что администрация; Син.: руководство. Не очень то я верю тем, кто вертится вокруг начальства и выступает без нужды на наших митингах… (Ю.… … Толковый словарь русских существительных
НАЧАЛЬСТВО — Видеть во сне своего начальника – к исполнению желаний. Если у него удрученный и больной вид – вскоре может представиться шанс занять его место. Оказаться в кабинете начальника в присутствии высокой комиссии, задающей вопросы, на которые… … Сонник Мельникова
НАЧАЛЬСТВО И ПОДЧИНЕННЫЕ — Человек, который знает «как», всегда найдет работу, а человек, который знает «почему», будет его начальником. Дайана Рейвич ПРАВИЛА ДИКСОНА: 1. Начальник всегда прав. 2. Если начальник не прав, смотри правило № 1. Пол Диксон Ты начальник я дурак … Сводная энциклопедия афоризмов
Начальство не свой брат: много говорить не станешь. — Начальство не свой брат: много говорить не станешь. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Начальство надо знать в лицо! — Из кинофильма «Дайте жалобную книгу» (1965), снятого режиссером. Эльдаром Рязановым по сценарию Александра Аркадьевича Галича (1918 1977) и Бориса Савельевича Ласкина (1914 1983). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… … Словарь крылатых слов и выражений
Начальство — ср. разг. то же, что начальники, администрация Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой