Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

наутро

  • 41 В-185

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ КАНУЛ coll VP subj: usu. human, animal, or concr past only usu. this WO (a person, thing etc) vanished completely
    X как в воду канул - X (has) vanished into thin air
    X (has) disappeared (vanished) without a trace (in limited contexts) the earth seems to have swallowed X up.
    В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (3a).
    Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
    Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
    «С той поры Пряж кину не видели?» -...спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-185

  • 42 Г-408

    КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ (ОГЛУШИТЬ) кого VP subj: usu. abstr often past passive Part как громом поражённый usu. this WO to come as a total shock, dumbfound s.o.: X Y-a как громом поразил - X struck (hit) Y like a bolt of lightning X came as a bombshell X hit Y like a ton of bricks
    как громом поражённый = thunderstruck
    as if struck by lightning stunned as by a thunderclap.
    Оба они (оба парня)... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them (young men)...began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).
    «Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас...» Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).
    Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-408

  • 43 Р-39

    HE РАЗБЕРИ-ПОЙМЁШЬ (-ПОЙМИ, -БЕРИ) substand VP these forms only) it is impossible to understand, make sense of (a situation)
    who (the hell) knows?
    you don't know what to make of it you can't make head(s) or tail(s) of it you can't figure it out.
    Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-39

  • 44 как ни в чем не бывало

    КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):
    - as if < though> nothing (had) happened < were happening>;
    - [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;
    - as if < though> it were the most natural thing in the world;
    - just as one used to do.
         ♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
         ♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
         ♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
         ♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало

  • 45 будто в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду канул

  • 46 как в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - X как в воду канул X (has) vanished into thin air;
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул

  • 47 словно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул

  • 48 точно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул

  • 49 как громом оглушить

    КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ < ОГЛУШИТЬ> кого
    [VP; subj: usu. abstr; often past passive Part как громом поражённый; usu. this WO]
    =====
    to come as a total shock, dumbfound s.o.:
    - X Y-a как громом поразил X struck < hit> Y like a bolt of lightning;
    - stunned as by a thunderclap.
         ♦ Оба они [оба парня]... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them [young men]... began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).
         ♦ "Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас..." Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...." When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).
         ♦ Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как громом оглушить

  • 50 как громом поразить

    КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ < ОГЛУШИТЬ> кого
    [VP; subj: usu. abstr; often past passive Part как громом поражённый; usu. this WO]
    =====
    to come as a total shock, dumbfound s.o.:
    - X Y-a как громом поразил X struck < hit> Y like a bolt of lightning;
    - stunned as by a thunderclap.
         ♦ Оба они [оба парня]... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them [young men]... began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).
         ♦ "Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас..." Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...." When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).
         ♦ Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как громом поразить

  • 51 не разбери-бери

    [VP; these forms only]
    =====
    it is impossible to understand, make sense of (a situation):
    - who (the hell) knows?;
    - you can't figure it out.
         ♦ Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не разбери-бери

  • 52 не разбери-поймешь

    НЕ РАЗБЕРИ-ПОЙМЕШЬ (-ПОЙМИ, - БЕРИ) substand
    [VP; these forms only]
    =====
    it is impossible to understand, make sense of (a situation):
    - who (the hell) knows?;
    - you can't figure it out.
         ♦ Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не разбери-поймешь

  • 53 не разбери-пойми

    [VP; these forms only]
    =====
    it is impossible to understand, make sense of (a situation):
    - who (the hell) knows?;
    - you can't figure it out.
         ♦ Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не разбери-пойми

  • 54 шито-крыто

    тж. шито и крыто, шито да крыто
    разг.
    on the sly; on the q. t.; hush-hush; smth. kept in the dark

    Кулигин. И что слёз льётся за этими запорами, невидимых и неслышимых! И всё шито да крыто - никто ничего не видит и не знает. (А. Островский, Гроза)Kuligin. All the tears, unseen and unheard, that are shed behind those barred gates!

    - Всё понимаю! Об этом уже давно говорят. Правда, что-де всё шито-крыто... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'I understand. People have been talking for a long time. True, the affair was supposed to be very hush-hush...'

    - Вообще разговор можно было перенести наутро, но нам хотелось... - Я понимаю, чтоб было шито-крыто. Ночью никто не услышит. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'As a matter of fact we could have postponed this talk till the morning but we wanted...' 'I understand. You wanted it to be on the q. t. No one can hear at night.'

    "Ну, посидел с девчонкой в ресторане. Хотел попрощаться с вольной холостяцкой жизнью. Да ведь ничего и не было. Если б не сорвалось с языка... Значит, всё было бы шито-крыто..." (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'So I had dinner with a girl in a restaurant. Wanted to say goodbye to my bachelor life. But there was nothing between us. If only I hadn't blurted out like that... Everything would have been kept in the dark...'

    Русско-английский фразеологический словарь > шито-крыто

  • 55 сумрачный

    прил.
    1. (охваченный сумраком) тар, талынг, хъуынтъыз

    наутро я сумрачен встал (Некрасов) – сæумæрайсом тарæрфыгæй сыстадтæн

    Русско-иронский словарь > сумрачный

  • 56 узнать

    [uznát'] v.t. pf. (узнать - узнаю, узнаешь; impf. узнавать - узнаю, узнаёшь)
    1) (о + prepos.) apprendere, venire a sapere; scoprire

    он узнал, что... — è venuto a sapere che...

    узнай, когда приходит поезд — informati a che ora arriva il treno

    3) (по + dat.) riconoscere da

    "К тому времени, когда я её узнал, она была женщина лет сорока пяти" (Н. Лесков) — "Quando la conobbi era una donna sui quarantacinque anni" (N. Leskov)

    "В эту ночь в первый раз он узнал, что такое бессонница" (М. Пришвин) — "Quella notte provò per la prima volta cosa fosse l'insonnia" (M. Prišvin)

    Новый русско-итальянский словарь > узнать

  • 57 эргодым

    эргодым
    диал. утром, наутро

    Шыже эргодым айдеме вашке уремыш огеш лек, мала. М. Шкетан. Осенним утром человек не рано выходит на улицу (букв. не выходит рано), спит.

    Эргодым старик казажым вӱдалта да кая чодырашке. МДЭ. Утром старик берёт свою козу за поводок и идёт в лес.

    Смотри также:

    эрдене

    Марийско-русский словарь > эргодым

См. также в других словарях:

  • наутро — утречком, заутро, поутру, утром Словарь русских синонимов. наутро см. утром 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • НАУТРО — НАУТРО, нареч. Завтра утром, утром. «Наутро часть полка выступила из хутора.» Шолохов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • наутро — наутро, нареч. (наутро выступили в поход, но сущ. на утро: откложить работу на утро) …   Орфографический словарь-справочник

  • наутро —     НАУТРО, устар. заутро …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • НАУТРО — НАУТРО, нареч. (разг.). Утром следующего дня. Н. после праздника. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • наутро — нар., употр. сравн. часто Если что либо произошло наутро, значит, это произошло утром следующего дня (обычно вы используете это слово, когда соотносите будущее событие с описанием того, что было накануне). Наутро выпал снег. | Они ушли, но наутро …   Толковый словарь Дмитриева

  • наутро — нареч. Наутро отправились в поход. Ср. предлог с сущ. на утро: Вечерние занятия перенесли на утро …   Орфографический словарь русского языка

  • наутро — нау/тро (утром следующего дня), нареч., разг. Наутро отправились в поход. Ср. предлог с сущ. на у/тро: Вечерние занятия перенесли на утро …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • наутро —   на/утро   Наутро он всё вспомнил.   Но: на утро, предл. с сущ.   Восхождение на вершину было назначено на утро следующего дня …   Правописание трудных наречий

  • Наутро — нареч. обстоят. времени Утром следующего дня. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • наутро — на утро, нареч. (утром следующего дня: на утро в ыступили в пох од), но сущ. на утро (отлож ить разгов ор на утро) …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»