Перевод: с французского на русский

с русского на французский

настолько

  • 41 esprit public

    общественное сознание, общественное мнение

    ... Cette idée est si profondément enracinée dans l'esprit public, qu'aujourd'hui, quand on réimprime Perrault, c'est seulement pour les artistes et les bibliophiles. (A. France, Pierre Nozière.) —... Мнение это настолько укоренилось в общественном сознании, что теперь сказки Перро переиздаются только для художников и библиофилов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit public

  • 42 être à couteaux tirés

    (être à [реже aux] couteaux tirés)

    Quelques jours après, la pitié pour le titre de son jeune frère faisant des ravages dans cette imagination mobile, la baronne envoya à son frère, avec qui elle était à couteaux tirés depuis deux ans, une lettre de change de six mille francs. (Stendhal, Lamiel.) — Через несколько дней чувство сострадания настолько завладело живым воображением баронессы, что она послала своему младшему брату, с которым уже два года была очень не в ладах, вексель в шесть тысяч франков.

    M. Arnaud, conseiller municipal, était de la minorité conservatrice; il était à couteaux tirés avec le maire. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Муниципальный советник г-н Арно, принадлежавший к консервативному меньшинству, был на ножах с мэром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à couteaux tirés

  • 43 être bien venu

    2) действовать удачно, прийтись кстати

    Cependant il le traitait avec plus d'égards depuis qu'il l'avait vu essayer le portrait d'Eugénie, et que l'esquisse était si bien venue, qu'Horace... ne pouvait s'empêcher de lui montrer une sorte de déférence. (G. Sand, Horace.) — Однако Орас стал относиться к нему более любезно с тех пор, как тот начал писать портрет Евгении, и эскиз получился настолько удачный, что Орас... невольно стал проявлять к нему некоторое уважение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien venu

  • 44 être dans l'air

    носиться; назревать

    Ces documents formaient dès maintenant un ensemble assez riche pour lui permettre d'en tirer un petit livre et il avait hâte de le faire pour prendre date, car ce sujet était "dans l'air", et Antoine risquait d'être devancé par quelque autre spécialiste d'enfants. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Собранные Антуаном материалы уже представляют собой единое целое, достаточное для небольшой книги, об издании которой следовало бы поспешить договориться. Тема этой работы была настолько актуальной, что его мог вполне опередить какой-нибудь специалист по детским болезням.

    Elle décida de se renseigner plus à fond sur le maître d'hôtel Audiger. De toute façon, cela prouvait que l'idée du chocolat était dans l'air, et qu'il fallait se hâter de la réaliser [...]. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Анжелика решила навести более основательные справки о дворецком. Однако, как бы то ни было, мысль о шоколаде носилась в воздухе, и надо было ее осуществить.

    Le matin du Ier prairial Goujon ne savait pas qu'il y eût émeute dans l'air. Il s'était rendu à la Convention au moment où dans les rues on battait la générale. (J. Claretie, Les derniers montagnards.) — Утром 1-го прериаля [1795 года] Гужон еще не знал, что на улицах Парижа уже вздымается волна восстания. Он отправился в Конвент как раз тогда, когда забили в набат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'air

  • 45 faire du bruit dans Landerneau

    ≈ поднять шумиху, устроить переполох

    Je ne suis pas si ambitieux que ma cousine Mirepoix qui prétend qu'elle peut suivre la filiation de sa maison avant Jésus-Christ jusqu'à la tribu de Lévi, et je me fais fort de démonter qu'il n'y a jamais eu une goutte de sang juif dans notre famille. Mais enfin il ne faut tout de même pas nous la faire à l'oseille, il est bien certain que les charmantes opinions de monsieur mon neveu peuvent faire assez de bruit dans Landerneau. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Я не настолько честолюбив, как моя родственница Мирпуа, которая ведет свою родословную от колена Левиева, существовавшего еще до Рождества Христова, я берусь доказать, что в нашем роду не было ни капли еврейской крови. И все-таки не надо гусей дразнить: вполне возможно, что высокоумные разглагольствования многоуважаемого племянника разворошат муравейник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du bruit dans Landerneau

  • 46 faire les doux yeux à ...

    (faire les doux yeux [или les yeux doux, les yeux tendres] à...)
    смотреть влюбленными глазами; ухаживать за..., флиртовать с...

    En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C'était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n'entrait que de la poussière. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Между тем покупателей не находилось. Шла война, и хозяйка напрасно держала свою дверь открытой, умильно поглядывая на дорогу: никто не проезжал, кроме беженцев, и в двери проникала только пыль.

    Pourtant, après cette mésaventure, les deux surveillants perdent un peu de leur arrogance. Tchoglokov s'attendrit même à un tel point qu'il ose faire les yeux doux à Catherine. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Однако, после этой конфузной истории у обоих надзирателей немного поубавилось спеси. Чоглоков растаял настолько, что даже осмелился вожделенно поглядывать на Екатерину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les doux yeux à ...

  • 47 faux pas

    2) неправильный, ложный шаг, ошибка

    Le faux pas du Professeur Baranger à la fin d'août, c'était pour eux tous une tristesse qu'on voulait oublier... (L. Aragon, Les Communistes.) — Ложный шаг профессора Баранже в конце августа настолько их всех опечалил, что им хотелось об этом забыть...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux pas

  • 48 fou à lier

    (fou à lier [тж. fou furieux])
    1) буйнопомешанный, совершенно невменяемый

    C'est l'histoire du Français à qui on avait persuadé en Égypte que l'engourdissement était le symptôme de la peste; le pauvre malheureux a été fou de peur pendant six mois, fou à lier. (Stendhal, Lettres intimes.) — Это похоже на то, что случилось с одним французом в Египте: его убедили, что онемение конечностей - симптом чумы, и бедняга помешался от страха, да так, что целых полгода был совершенно невменяем.

    En tout cas, vous êtes fous à lier de nous faire rester ici, avec une enfant, en proie aux gâteux... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Во всяком случае, вы просто с ума сошли: из-за вас мы тут, с ребенком на руках, торчим среди всяких психопатов...

    2) "псих", неуравновешенный человек

    C'est un brutal que ses mauvaises habitudes peuvent rendre fou furieux quand on le contrarie. (M. Aymé, Les Quatre vérités.) — Это грубиян, человек настолько неуравновешенный, что если ему возражают, он сразу приходит в бешенство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fou à lier

  • 49 gratteur de papier

    писака, бумагомаратель

    Parmi les gratteurs de papiers qui n'ont liberté que d'écrire, il se donne le luxe de lire, de dessiner des meubles et même de nous juger. (Colette, La Naissance du jour.) — Из тех бумагомарателей, которые свободны лишь настолько, чтобы писать, он позволяет себе читать, рисовать эскизы мебели и даже судить нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gratteur de papier

  • 50 hors de sens

    вне себя, в умопомрачении

    Bandin sortit ensuite ivre de bonheur, presque hors de sens, pour rejoindre les siens et leur communiquer son ravissement. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Банден затем вышел, почти не помня себя, настолько он был опьянен счастьем, чтобы направиться домой и поделиться своим восторгом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hors de sens

  • 51 hussard à quatre roues

    воен. жарг.
    (hussard [тж. houzard] à quatre roues)

    Qu'est-ce que tu relances, mauvais houzard à quatre roues, puisque tu étais trop vilain soldat pour rester dans le train. (L. Vidal, J. Delmart, La caserne, mœurs militaires.) — Чего ты хочешь, паршивый обозник, если ты настолько скверный солдат, что тебя и в снабжении-то не захотели держать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hussard à quatre roues

  • 52 jeter l'œil sur...

    (jeter l'œil [или un œil, les yeux] [тж. jeter un peu les yeux] sur...)
    1) мельком взглянуть на...; бросить взгляд на...
    2) обратить свой взгляд на...

    Si vous avez la gentillesse de jeter un œil bienveillant sur le tout... vous pourriez peut-être enlever quelques redites... (M. Proust et J. Rivière, Correspondance.) — Если вы будете настолько любезны, что взглянете на все это доброжелательно, то вы сможете, вероятно, сократить некоторые повторения...

    3) возыметь виды на...

    Ce grand amour qu'il avait de Blanche! Sept mois qu'il demandait la main d'une petite provinciale [...] sur laquelle il avait jeté les yeux depuis un an et plus! (L. Aragon, La Semaine sainte.) — До чего ж он был влюблен в Бланш! Уже семь месяцев, как он просит руки этой провинциалочки, на которой он остановил свой выбор год или даже больше тому назад.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter l'œil sur...

  • 53 jouer son va-tout

    (jouer son va-tout [тж. faire va-tout])
    идти ва-банк; поставить все на карту, рисковать всем

    Mais si les gouvernements sont assez fous pour jouer leur va-tout et risquer la ruine totale, plutôt que de céder! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Но если правительства настолько безрассудны, что готовы все поставить на карту и скорее рискнуть всеобщей гибелью, нежели уступить!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer son va-tout

  • 54 marcher sur un nuage

    (marcher sur un nuage [тж. être, vivre sur un или son] petit nuage)

    François, il était sur un petit nuage. Il était tellement sur son nuage, qu'il a même pas vu, en raccompagnant Natacha chez elle, qu'une voiture le suivait. (L. Simon, Les Ripoux.) — Франсуа витал в облаках. Он настолько оторвался от действительности, что, провожая Наташу домой, даже не заметил, что за ним следовала какая-то машина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur un nuage

  • 55 mener en barque

    обещать и не выполнять, водить за нос, надувать

    Je finissais par ne plus savoir que croire, tellement j'avais l'impression d'avoir été mené en barque. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Впечатление, что меня водят за нос, было настолько велико, что, в конце концов, я не знал, что и думать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener en barque

  • 56 mettre un pied devant l'autre

    разг.
    еле идти, с трудом передвигать ноги

    ... Lisbeth était encore si troublée, qu'elle avait de la peine à mettre un pied devant l'autre, et qu'il me fallut la conduire en haut par la main, comme une enfant. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) —... Лизбет была еще настолько взволнована, что едва передвигала ноги, и мне пришлось отвести ее наверх за руку, как ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre un pied devant l'autre

  • 57 prendre jour

    1) назначить день для чего-либо; условиться о дне

    La Feuillée eut la distinction de ne prendre point jour à l'armée... (Saint-Simon, Mémoires.) — Лафейе был настолько тактичен, что официально не явился представиться в армию.

    2) выходить на... ( об окнах)

    L'église prenait jour sur le jardin. (V. Hugo, Les Misérables.) — Церковь выходила окнами в сад.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre jour

  • 58 prendre son tabouret

    занять табурет (вступить в права, соответствующие герцогскому титулу)

    Le soir le roi voulut bien voir la nouvelle mariée chez Madame de Maintenon, où ma mère et la sienne la lui présentèrent. En y allant, le roi m'en parla en badinant et il eut la bonté de les recevoir avec beaucoup de distinction et des louanges. De là elles furent au souper, où la nouvelle duchesse prit son tabouret. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Вечером король соблаговолил познакомиться с новобрачной у мадам де Ментенон, где она была ему представлена моей и ее матерью. Направляясь туда, король говорил со мной об этом в шутливом тоне и был настолько добр, что принял их весьма ласково и любезно. Затем они отправились ужинать, и там новая герцогиня заняла свое место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre son tabouret

  • 59 prêter sur la mine

    судить по внешности, по внешнему виду

    Benedetti, à qui on ne prêterait pourtant sur la mine aucun sentiment humain, tant il a l'air d'un uniforme sur un portemanteau, Benedetti a eu pitié du député radical, si désemparé, tout suant, tout décomposé. (L. Aragon, Les Communistes.) — Хотя у Бенедетти трудно заподозрить какие-либо человеческие чувства, настолько он похож на вешалку в мундире, но тут ему стало жаль Мало. Тот сидел такой растерянный, весь потный, раскисший.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prêter sur la mine

  • 60 se faire un point d'honneur de ...

    Ainsi, Wenceslas Steinbock... fut tellement piqué de se voir à peine remarqué par madame Marneffe, qu'il se fit un point d'honneur en lui-même d'en obtenir quelque attention. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — И вот, Венцеслав Стейнбок... был настолько оскорблен тем, что госпожа Марнеф едва замечала его, что счел долгом чести добиться от нее некоторого внимания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire un point d'honneur de ...

См. также в других словарях:

  • НАСТОЛЬКО — НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Он был настолько умен, что сразу все понял. Он не настолько умен, чтобы понять это. Настолько то я и сам понимаю по французски. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • настолько — так, столь, до (того, такой степени); до того, настоль, до тех пор, в такой мере, таково, до такой степени, в такой степени, столько, настолечко Словарь русских синонимов. настолько так, столь, до того, до (или в) такой степени, в такой мере;… …   Словарь синонимов

  • НАСТОЛЬКО — НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Не знал, что он н. хитёр. • Настолько (же)... насколько ( и)..., союз в такой же мере, как. Настолько же умён, насколько ( и) красив. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • настолько же — в такой же степени, так же, столь же, в такой же мере Словарь русских синонимов. настолько же нареч, кол во синонимов: 4 • в такой же мере (6) • …   Словарь синонимов

  • настолько — настолько, нареч.. (настолько сердит, что не хочет разговаривать, но числит, на столько: на столько частей) …   Орфографический словарь-справочник

  • настолько — местоим. нареч. В такой мере, степени. Не думал, что будет н. холодно. Не подозревал, что она н. хитра. Вышел из дома н. поздно, что опоздал. ◁ Настолько (же)... насколько (и), союз. Выражает сопоставление соизмеримых, не исключающих друг друга… …   Энциклопедический словарь

  • настолько — нареч. Настолько сердит, что не хочет разговаривать. Ср. предлог с числит. на столько: Разделить на столько частей, чтобы всем хватило …   Орфографический словарь русского языка

  • настолько — насто/лько, нареч. Он не знал, что его друг настолько хитёр. Ср. предлог с числит. на столько: Пирог надо разделить на столько частей, чтоб всем досталось …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • настолько — местоим. нареч. см. тж. настолько ... насколько, настоль В такой мере, степени. Не думал, что будет насто/лько холодно. Не подозревал, что она насто/лько хитра. Вышел из дома насто/лько поздно, что опоздал …   Словарь многих выражений

  • настолько —   насто/лько   Девушка была настолько красива, что от неё было не оторвать глаз.   Но: на столько, предл. с числ.   Раздели пирог на столько частей, чтобы хватило всем гостям …   Правописание трудных наречий

  • Настолько (же)... насколько (и)... — Настолько (же)... насколько (и)... НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Не знал, что он н. хитёр. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»