Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

настолько+же

  • 21 vestire

    1. v.t.
    1) (anche fig.) одевать; наряжать

    la veste come una bambola — она наряжает её, как куклу

    2) (fig.) сидеть, смотреться
    2. v.i.
    3. vestirsi v.i.

    aspetta, mi vesto subito! — подожди, я сейчас оденусь!

    vestiti pesante, fa freddo! — оденься потеплее, на улице мороз!

    2) (travestirsi) нарядиться
    4. m.
    одежда (f.), туалеты (pl.)

    bada poco al vestire — ей всё равно, в чём ходить (как она одета)

    5.

    chi si veste di cattivo panno, si veste due volte l'anno — мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vestire

  • 22 -B135

    снова возникнуть появиться:

    Ieri è tornato in ballo quel tale Giuseppe S., l'uomo ritenuto malato di mente al punto che, dopo essere stato catturato a Caserta, è stato rinchiuso al manicomio di S. Maria della Pietà («L'Unità», 7 maggio 1970).

    Вчера опять заговорили о некоем Джузеппе С., который настолько психически болен, что из Казерты он был отправлен в психиатрическую больницу Сайта Мария делла Пьета.

    Frasario italiano-russo > -B135

  • 23 -C687

    завершить, закончить что-л.:

    — Capisco che se non vi aiuto, da soli non ne verreste a capo. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Я отлично понимаю, что, если не помогу вам, вы сами никогда не кончите писать этот роман.

    Mi pareva di aver bisogno sopratutto di parlare perché le ragioni della mia scontentezza erano state complicate e illogiche nel modo con cui io le proponevo a me stesso che avrei potuto venirne a capo, capirle, soltanto con lungo argomento. (L. Bigiaretti, «Disamore»)

    Я чувствовал необходимость высказаться, так как причины моей неудовлетворенности, как я их себе представлял, были настолько сложны и несуразны, что я мог бы в них до конца разобраться и понять их только в результате подробного анализа.

    (Пример см. тж. - M546; - P2392).

    Frasario italiano-russo > -C687

  • 24 -G247

    gatta morta (тж. gatta di Masino)

    продувная бестия, хитрец, хитрая штучка:

    —...io mi vergogno che sia mia sorella. Va dicendo che sei una gatta morta. Tu sei tanto stupido da prenderla sul serio. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)

    —...Мне стыдно, что она моя сестра. Она говорит, что ты продувная бестия, а ты настолько глуп, что принимаешь ее всерьез.

    Spacca. — E lei, dopo aver scritto la prima, la seconda, la terza lettera, mi ha visto vivere, mi ha stretto la mano, mi la detto «buon giorno»... Ed è rimasta impassibile, ed ha insistito, con una perversità, con una pervicacia, con una ferocità... Gatta morta, si, gatta morta.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — А вы, написав мне первое, второе, третье письмо, видели, как я живу, здоровались со мной, пожимали мне руку... И, оставаясь совершенно бесстрастной, преследовали меня упорно, жестоко, свирепо... Какое притворство, какое вероломство!

    «Eh, non ti fidare di Oscar, è una gatta morta. Ma gliele so strappare io le confidenze, so io quel che combina!». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Ты не очень-то доверяй Оскару, он прикидывается тихо» ней. Я-то выведу его на чистую воду, заставлю его раскрыть свои карты.

    (Пример см. тж. - D668).

    Frasario italiano-russo > -G247

  • 25 -G733

    выжить из ума:

    'Ntoni sosteneva che lo zio Crocifisso alla fin fine era cristiano, e non aveva dato ai cani il suo giudizio, per andare a sposare la figliuola di suo fratello. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Нтони считал, что дядя Крочифиссо все же был христианином и не выжил еще из ума настолько, чтобы жениться на дочери собственного брата.

    Frasario italiano-russo > -G733

  • 26 -L815

    ± зажигать фонари при солнечном свете; заниматься бесполезным делом:

    Ma è questa cosa tanto manifesta che sarebbe un voler aggiungere legna a la selva, acqua al mare, stelle al cielo e luce al sole. (C. Tolomei, «Lettere»)

    Но это настолько очевидно, что доказывать все равно, что носить дрова в лес, морю воды добавлять, небу — звезд и зажигать фонари средь бела дня.

    Frasario italiano-russo > -L815

  • 27 -M582

    оказать помощь, поддержку, помочь:

    Esiste, nell'isola, una piana fra rocce alte, in cui c'è un'eco. Certe volte, capitando là, mio padre si divertiva a gridare delle frasi tedesche... Io, per rispetto della sua autorità, non osavo dargli man forte, e sebbene fremessi d'ansia bellicosa, ascoltavo quegli enigmi in silenzio. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Есть на острове долина между высокими скалами, где раздается эхо. Когда мой отец попадал туда, ему нравилось выкрикивать немецкие фразы... Авторитет отца был настолько велик, что я даже не решался вторить ему и, преодолевая желание тоже крикнуть что-то воинственное, молча слушал эти загадочные фразы.

    Carri e trams rovesciati nelle strade impedivano il passaggio alle colonne tedesche, accorrenti a dar man forte alle truppe. (C. Malaparte, «La pelle»)

    Опрокинутые посреди улицы машины и трамвайные вагоны мешали продвижению немецких колонн, спешивших на помощь войскам.

    Ma quello stette zitto, non prevedendo che io non avrei dato man forte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Но парень промолчал, не предполагая, что я не вступлю в драку.

    Frasario italiano-russo > -M582

  • 28 -N410

    имя (данное при крещении); имя (в отличие от фамилии):

    ...sua madre col sentirgli dir sempre a quel modo aveva quasi dimenticato il suo nome di battesimo. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    ...мать настолько привыкла к тому, что сына всегда называли по прозвищу, что почти забыла его настоящее имя.

    Frasario italiano-russo > -N410

  • 29 -O195

    perdere la luce (или il lume) degli occhi (тж. perdere il lume dell'intelletto или della ragione)

    потерять рассудок, потерять голову:

    — È tanto evidente la giustezza di quanto le dico che non posso fare a meno di pensare che di Annetta nulla le importa oppure che tutto ad un tratto ella abbia perduto il lume dell'intelletto. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Справедливость моих слов настолько очевидна, что можно подумать только одно: либо вам никакого дела нет до Аннетты, либо вы лишились разума.

    Dolcemascolo allora perdette il lume degli occhi. L'ira lo acciuffò. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    И тут Дольчемасколо света божьего не взвидел. Его охватила ярость.

    Eh già, come i tori, la sbirraglia davanti al rosso perdeva il lume degli occhi. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Конечно, от красного цвета у полицейских, так же как у быков, темнело в глазах.

    «E diamine!» esclamò spazientito l'ex brigante Compagnoni... io la gente la conosco per vecchia esperienza, e so che quando i buoni perdono il lume degli occhi buttano fuoco più del diavolo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Черт возьми! — воскликнул бывший разбойник Компаньоне... — Я на своем веку навидался всякого и знаю, что когда порядочный человек теряет голову, он способен натворить дел хуже самого дьявола,

    (Пример см. тж. - G235; - S20).

    Frasario italiano-russo > -O195

  • 30 -O278

    в данное время, сейчас:

    —...La «Gabbiano», oggi come oggi, è sana.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    — На сегодняшний день «Габбиано» — благополучная фирма.

    Il Ghini si arrese talmente che, oggi come oggi, se ci incontriamo... di rado mi nota e mi saluta con un cenno. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Гини настолько изменился, смягчился, что теперь, когда мы встречаемся... иной раз замечает меня и здоровается.

    «Sarà magari un'intenzione del ministro che potrà venire attuata in un avvenire più o meno prossimo... ma oggi come oggi... insomma ho i miei dubbi!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Может быть министр и собирается это сделать в более или менее отдаленном будущем, но в настоящий момент... в общем, у меня есть основания сомневаться.

    (Пример см. тж. - F1370; - M546).

    Frasario italiano-russo > -O278

  • 31 -O92

    привлечь внимание, приковать взор:

    — Roba buona però.

    — Già, ma non attizza l'occhio della gente. (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Однако, товар-то хороший.
    — Верно. Но не настолько, чтобы при виде его у людей загорались глаза.

    Frasario italiano-russo > -O92

  • 32 -P867

    всучить липу, обставить, облапошить:

    Libero (masticando fiele). — Vivo sulle incoronazioni, sulle commemorazioni, sulle celebrazioni, sugli eventi rivoluzionari... Ed ho capito che, vendendo i francobolli in buona fede io appiccico la patacca ai clienti. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Либеро (с горечью в голосе). — Я живу на коронациях, на юбилеях, на празднествах, на государственных переворотах. И я понял, что, продавая марки клиентам, я им, сам того не подозревая, всучаю липу.

    «Non sono un agente, no» rispose quello beffardo «ma non sono neppure così scemo come voi due credete... volevate rifilarmi la patacca eh?..». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Нет, я не агент, — ответил юноша насмешливо, — но я не настолько глуп, как вы оба думаете... Хотели всучить мне липу, да?

    ...mi piace assicurarmi che non si tratti di qualche tecnica tipo «sgambetto», di un'astuzia per arrivare a vendermi qualcosa o rifilarmi una qualche patacca. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    ...я должен быть уверен, что речь не идет о трюках типа «подножки» или о хитрости, с помощью которой мне попытаются всучить какую-нибудь липу.

    Frasario italiano-russo > -P867

  • 33 -R272

    del resto (уст. nei resto)

    впрочем:

    Del resto era tanto ricca che la spesa delle medicine non le importava nulla (G. Rodari, «Le avventare di Cipollino»).

    Впрочем, она была настолько богата, что расходы на лекарства для нее ничего не значили.

    Frasario italiano-russo > -R272

  • 34 -S1782

    a) застрять в желудке, плохо перевариваться (о пище);
    b) (тж. stare sullo stomaco) быть ненавистным, нестерпимым, непереносимым (ср. сидеть в печенках):

    Ormai la tessera del fascio gli stava talmente sullo stomaco, che per le feste nazionali era capace di chiudersi in casa l'intera giornata. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Теперь же принадлежность к фашистской партии настолько ему обрыдла, что во время национальных праздников он готов был весь день просидеть дома взаперти.

    Frasario italiano-russo > -S1782

  • 35 -S1868

    ± отклониться от темы:

    Poi, come spesso succede agli storici troppo... appassionati, certi documenti del seicento su cui mi accadde di metter le mani assorbirono totalmente il mio interesse, finendo col portarmi fuori di strada. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Затем, как это часто случается с увлекающимися историками, некоторые документы XVII века, попавшие в мои руки, настолько захватили меня, что я в конце концов отклонился от основной темы.

    Frasario italiano-russo > -S1868

См. также в других словарях:

  • НАСТОЛЬКО — НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Он был настолько умен, что сразу все понял. Он не настолько умен, чтобы понять это. Настолько то я и сам понимаю по французски. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • настолько — так, столь, до (того, такой степени); до того, настоль, до тех пор, в такой мере, таково, до такой степени, в такой степени, столько, настолечко Словарь русских синонимов. настолько так, столь, до того, до (или в) такой степени, в такой мере;… …   Словарь синонимов

  • НАСТОЛЬКО — НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Не знал, что он н. хитёр. • Настолько (же)... насколько ( и)..., союз в такой же мере, как. Настолько же умён, насколько ( и) красив. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • настолько же — в такой же степени, так же, столь же, в такой же мере Словарь русских синонимов. настолько же нареч, кол во синонимов: 4 • в такой же мере (6) • …   Словарь синонимов

  • настолько — настолько, нареч.. (настолько сердит, что не хочет разговаривать, но числит, на столько: на столько частей) …   Орфографический словарь-справочник

  • настолько — местоим. нареч. В такой мере, степени. Не думал, что будет н. холодно. Не подозревал, что она н. хитра. Вышел из дома н. поздно, что опоздал. ◁ Настолько (же)... насколько (и), союз. Выражает сопоставление соизмеримых, не исключающих друг друга… …   Энциклопедический словарь

  • настолько — нареч. Настолько сердит, что не хочет разговаривать. Ср. предлог с числит. на столько: Разделить на столько частей, чтобы всем хватило …   Орфографический словарь русского языка

  • настолько — насто/лько, нареч. Он не знал, что его друг настолько хитёр. Ср. предлог с числит. на столько: Пирог надо разделить на столько частей, чтоб всем досталось …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • настолько — местоим. нареч. см. тж. настолько ... насколько, настоль В такой мере, степени. Не думал, что будет насто/лько холодно. Не подозревал, что она насто/лько хитра. Вышел из дома насто/лько поздно, что опоздал …   Словарь многих выражений

  • настолько —   насто/лько   Девушка была настолько красива, что от неё было не оторвать глаз.   Но: на столько, предл. с числ.   Раздели пирог на столько частей, чтобы хватило всем гостям …   Правописание трудных наречий

  • Настолько (же)... насколько (и)... — Настолько (же)... насколько (и)... НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Не знал, что он н. хитёр. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»