Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

напрочь

  • 41 ICE

    кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки).
    Иногда "ice" употребляется в значениях - решить твердо, крепко, окончательно, а так же - игнорировать, отвергнуть напрочь и даже - убить.

    Iceman — соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения - профессиональный убийца ( hit man).

    American slang. English-Russian dictionary > ICE

  • 42 TOTALLED

    разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния "восстановлению не подлежит". Например, машина после аварии.

    Totally — совершенно.

    American slang. English-Russian dictionary > TOTALLED

  • 43 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 44 clean

    [kliːn] 1. прил.
    1) чистый, опрятный
    Syn:
    Ant:
    2) чистый, не бывший в употреблении

    He took a clean sheet of paper. — Он взял чистый лист бумаги.

    Syn:
    fresh 1.
    3) чистый, беспримесный
    4) чистоплотный (о людях, прирученных животных)
    5) хорошего качества, без пороков, изъянов
    6) незапятнанный, непорочный
    Syn:
    Ant:
    7) свежий, острый, тонкий ( о вкусе)

    A piece of clean land to husband on. — Участок земли, расчищенный под пашню.

    9) гладкий, ровный

    The clean abrupt edge of the fractures. — Ровный острый край отлома.

    10) крим. чистый, ни в чём не замешанный
    11) рел. чистый ( о еде)
    13) нарк. не являющийся наркоманом
    14) хорошо сложённый, привлекательный, стройный ( о человеке)
    15) авиа имеющий хорошие аэродинамические свойства
    16) искусный, ловкий; проворный
    Syn:
    17) полный, безоговорочный
    - make a clean job of it
    - show a clean pair of heels
    ••

    to have clean hands in a matter — не быть замешанным в каком-л. деле

    2. гл.
    1)
    а) чистить, очищать от загрязнения
    Syn:
    cleanse, dust 2., sweep 2., tidy 3., wipe 2.
    Ant:
    б) чиститься, отчищаться от загрязнения

    Wood flooring not only cleans easily, but it's environmentally friendly into the bargain. — Деревянный пол не только легко моется, но и к тому же экологически безвреден.

    2) потрошить (рыбу, птицу)
    3) протирать, полировать
    6) авиа улучшать аэродинамические свойства
    7) увольнять нежелательного работника; подсиживать
    9) спорт. поднимать ( штангу) с помоста на грудь одним непрерывным движением
    - clean out
    - clean up
    ••
    3. сущ.
    уборка, чистка

    Give it a clean before returning it. — Перед тем как вернуть, эту вещь следует почистить.

    4. нареч.

    The room must be clean swept. — Комнату надо хорошенько подмести.

    Syn:
    2) ловко; хитро

    The most honourable exercise is to ride surely and clean. — Самое благородное занятие - это умело и ловко скакать на лошади.

    3) полностью, совершенно, совсем, начисто, напрочь

    I believe he's gone clean off his head. — Сдаётся мне, что он совсем сбрендил.

    The purpose of the book seems clean gone out of the writer's mind. — Кажется, автор совершенно забыл, зачем писал книгу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > clean

  • 45 coo-coo

    ['kukuː]
    прил.; амер.; разг.; = cuckoo
    1) чокнутый, спятивший
    Syn:
    2) изрядно перебравший спиртного, пьяный в стельку
    Syn:
    3) в отключке; без сознания, в состоянии обморока

    He was knocked coo-coo. — Его вырубили напрочь.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > coo-coo

  • 46 plumb

    [plʌm] 1. сущ.
    1) = plumb line отвес (прибор для определения перпендикулярности чего-л.)

    off plumb, out of plumb — не отвесно, не вертикально

    Syn:
    3) шотл.; = plum глубокие и / или отвесные впадины, ямы ( на дне водоёма)
    2. прил.
    1) прямой, вертикальный (о дереве, столбе); крутой, отвесный (о стенах, скалах)
    Syn:
    2) откровенный, абсолютный, явный
    Syn:
    3. нареч.
    1) вертикально, отвесно, прямо ( вверх или вниз)
    Syn:
    2) прямо, непосредственно; как раз, именно

    plumb to the center — прямо в яблочко, в точку

    Syn:
    3) амер.; разг. совершенно, полностью; начисто, напрочь

    I'm plumb certain. — Я уверен на все сто.

    4. гл.
    1)
    а) ставить или устанавливать вертикально, по отвесу
    б) располагать, развешивать, устанавливать прямо над (чем-л.)
    в) висеть, нависать прямо над (кем-л. / чем-л.)
    Syn:
    2) = plumb the depth бросать лот, измерять глубину ( лотом)
    3) отчётливо постигать (глубину чего-л., какого-л. состояния); проникать (в смысл, тайну чего-л.)

    to plumb the deeps / depths of depression — погрузиться в глубокую депрессию

    4) утяжелять, оснащать куском свинца (для большего веса, устойчивости)
    Syn:
    5) опечатывать свинцовой пломбой; ставить свинцовую печать
    6) разг.
    а) проводить водопровод, канализацию; подключать к канализации, водопроводу
    б) работать, быть водопроводчиком
    - plumb through a track
    - plumb a track

    Англо-русский современный словарь > plumb

  • 47 play etc hell with something

    The new dictionary of modern spoken language > play etc hell with something

  • 48 unproblematisch

    1.
    a непроблематичный, не создающий (никаких) трудностей
    2.
    adv непроблематично, без проблем

    völlig únproblematisch sein* (s) — быть полностью [напрочь] лишённым проблем [недостатков]

    Универсальный немецко-русский словарь > unproblematisch

  • 49 мæрдырох бафтын

    изгладить из памяти, забыть напрочь

    Цæйбæрц уыдысты? Дæс æви ыссæдз? Æви фылдæр? Мæрдырох та мыл бафтыд. – Сколько их было? Десять или двадцать? Или больше? Опять забыл я. (Хъодзаты Æхсары тæлмацтæй)

    Иронско-русский словарь > мæрдырох бафтын

  • 50 мæрдырох бахæцын

    изгладить из памяти, забыть напрочь

    Иронско-русский словарь > мæрдырох бахæцын

  • 51 мæрдырох кæнын

    изглаживать из памяти, забывать напрочь

    Иронско-русский словарь > мæрдырох кæнын

  • 52 dai

    k. да и; напрочь.

    Водско-русский словарь > dai

  • 53 вуй гыч кудалташ

    выбросить (выкинуть) из головы, напрочь отказаться от какой-л. мысли, намерения

    (Маргарита:) Кӱлдымашым лучо вуй гычет кудалте! А. Волков. (Маргарита:) Ерунду лучше выбрось из головы!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кудалташ

    Марийско-русский словарь > вуй гыч кудалташ

  • 54 ушкалымаш

    ушкалымаш
    Г.: ушыкалымаш
    сущ. от ушкалаш II ревность; мучительное сомнение в чьей-л. верности, любви

    Ушкалымаш сай пашам йӧршеш локтыл кертеш. «Ончыко» Ревность может испортить хорошее дело напрочь.

    Ушкалымаш – туманым тарватыше амал, маныт. А. Ягельдин. Говорят, что ревность – причина для раздора.

    Марийско-русский словарь > ушкалымаш

  • 55 hoopis

    вовсе,
    гораздо,
    куда,
    напрочь,
    совершенно,
    совсем

    Eesti-venelased uus sõnastik > hoopis

  • 56 täielikult

    безраздельно,
    вдребезги,
    вполне,
    всецело,
    кругом,
    наперечет,
    напрочь,
    нацело,
    начисто,
    окончательно,
    подчистую,
    полно,
    полностью,
    сполна,
    целиком

    Eesti-venelased uus sõnastik > täielikult

  • 57 täiesti

    вдребезги,
    вдрызг,
    вовсе,
    вполне,
    дотла,
    кругом,
    мертвецки,
    напрочь,
    насквозь,
    начисто,
    непроходимо,
    полностью,
    решительно,
    ровно,
    совершенно,
    совсем,
    сплошь,
    чисто

    Eesti-venelased uus sõnastik > täiesti

  • 58 piepūlēt

     (piepūlēteju, piepūlētē; piepūlēteju) натрудить, натруживать; утомить, утомлять, напрочь, напрягать

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > piepūlēt

  • 59 кудалташ

    -ем
    1. бросать, бросить; швырять, швырнуть; кидать, кинуть. Кӱм кудалташ бросить камеиь; мылам кӱзым кудалте брось мне нож.
    □ Нал шукырак, кудалте торашкырак! Г. Чемеков. Бери больше, кидай дальше! Павыл упшыжым теҥгылыш шроп кудалтыш. Т. Батырбаев. Павыл с шумом бросил свою шапку на скамейку. Ср. шуаш.
    2. бросать, бросить, выбрасывать, выбросить; выкидывать, выкинуть. Шӱкым кудалташ выкинуть мусор; оккӱлым кудалташ выбросить ненужное.
    □ Тиде сукыр нерым ит коч, ит кудалте. Д. Орай. Эту краюшку хлеба не ешь, не выбрасывай.
    3. бросать, бросить; покидать, покинуть; отказываться, отказаться от кого-чего-л.; оставлятъ, оставить; прекращать, прекратить что-л. Ялым кудалташ бросить деревню; йӱмым кудалташ бросить пить.
    □ (Зоя:) Айда ты ойлымынам кудалтена. А. Эрыкан. (Зоя:) Давайте оставим наш разговор. А Оксина шкетын. Марийжат тудым кудалтен. П. Корнилов. А Оксина одна. И муж её бросил. – Молан язык касарымашет уке? Молан юмым кудалтенат? – вурса поп. О. Тыныш. – Почему ты не отмаливаешь грехи свои? Почему ты от бога отказался? – ругает поп.
    4. сбрасывать, сбросить; скидывать, скинуть с себя что-л. Шошым шордо тӱкыжым кудалта. П. Ефремов. Весной лось сбрасывает свои рога. (Ӱдырамаш) ваче ӱмбач мучелажым кудалтыш. В. Иванов. Женщина сбросила со своих плеч коромысло с ведрами.
    5. бросать, бросить; направлять, направить; посылать, послать, задействовать кого-чего-л. Тушман уло вийым мемнан ӱмбак кудалтен. В. Иванов. Враг все свои силы бросил на нас.
    6. прощать, простить; извинять, извинить; освобождать (освободить) кого-л. от каких-л. обязательств, задолженности. Вич ий жап тудым (эргычым) кеч пукшен ашнем, парыметым кудалтем. К. Исаков. По крайней мере, я твоего сына пять лет буду кормить, прощу твой долг. Шкешт молын изи йоҥылышымат огыт кудалте. Сами-то другим и малую ошибку не прощают.
    7. сбросить с себя, освободиться от чего-л. Совет власть – калык шӱй ӱмбач налогым кудалтен. М. Шкетан. Советская власть сбросила налоги с шеи народа. Марий калыкат ӱмыр мучкыжо лӱдын илымыжым кудалтыш, шуко чытымыже кӱрльӧ. С. Чавайн. И марийский народ освободился от векового страха, лопнуло его долготерпение.
    8. разг. делать (сделать) движение чем-л. Кузьма шем кужу ӱпан вуйжым комдык кудалта, кӱшкӧ ончаш тӱҥалеш. И. Васильев. Кузьма откидывает голову назад, начинает смотреть вверх.
    9. разг. опуститься, пасть из-за пагубной или нездоровой страсти. Прокоп тиддеч вара утларак шкенжым кудалтыш, шкенжым кучен кертдыме лие. «У вий». Прокоп после этого ещё больше опустился, стал несдержанным.
    10. разг. ставить что-л. в печь. Сакарын ватыже таче кинде кудалташ кодын. «Мар. ӱдыр». Жена Сакара осталась сегодня ставить хлебы.
    11. мат. вычитать, вычесть; произвести вычитание одного числа из другого. Лу гыч кумытым кудалтена – шымыт лиеш. Вычтем из десяти три – будет семь. Кок слагаемыйым ушымым тергаш сумма гыч ик слагаемыйым кудалтат. «Арифметика». Чтобы проверить правильность сложения двух слагаемых, от полученной суммы вычитывают одно из слагаемых.
    12. в сочетании с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением неожиданности, внезапности, быстроты или же решительности действия; лӱдын кудалташ (неожиданно) испугаться; кӱрышт кудалташ разорвать в клочья; ӧрын кудалташ вдруг удивиться; сырен кудалташ (неожиданно) озлиться; шыдешкен кудалташ (неожиданно) рассердиться; пӱчкын кудалташ отпилить, отрезать.
    // Кудалтен каяш
    1. покидать, покинуть; оставлять, оставить кого-что-л.; бросить кого-л., перестать жить, дружить и т. д. с кем-л. Ӱдырем, тудо шочмо аважым монден гын, тыйымат иктаж-гана кудалтен кая. В. Иванов. Дочка, если он забыл родную мать, то и тебя когда-нибудь бросит. 2) уехать, уйти, улететь куда-л., оставив прежнее место. Август пытыме годым вараксим мемнам кудалтен кая. С. Чавайн. В конце августа ласточки от нас улетают. 3) уйти, бросив свою работу, учёбу, занятия. Институтым кудалтен каяш уйти из института; колхозым кудалтен каяш уйти из колхоза. Кудалтен кодаш
    1. бросить, оставить, уйти, бросив, оставив что-л. где-л. Шина шӱтлымек, машинам кудалтен кодаш вереште. «Мар. ком.». Шина спустила, и нам пришлось оставить машину. 2) уйти от кого-л., бросить кого-л., оставить кого-то без присмотра. Черлым кузе кудалтен кодет. Н. Лекайн. Ну как бросишь больного. 3) оставить; бросить место, имущество, хозяйство. Кудалтен колташ бросить, швырнуть, метнуть, запустить чем-л. Комылям кудалтен колташ бросить полено, запустить полсном; кормыжталын кудалтен колташ запустить целую пригоршню.
    ◊ Азам кудалташ прервать беременность, сделать выкидыш. Вуй гыч кудалташ выбросить (выкииуть) из головы, напрочь отказаться от какой-л. мысли, намерения. (Маргарита:) Кӱлдымашым лучо вуй гычет кудалте! А. Волков. (Маргарита:) Ерунду лучше выбрось из головы! Лавырам (иктаж ӱмбак) кудалташ незаслуженно оклеветать, оскорбить кого-л., облить кого-л. грязью. Мый нигӧ ӱмбакат лавырам кудалтен омыл. Я никого не оклеветал. Ср. лавырам кышкаш. Сӱрем кудалташ уст. проводить обряд изгнания злых духов из деревни, в конце выбрасывая использованные при этом палки и плети в овраг. Вӱдшор годым сӱрем кудалташ погынат ыле. Во время половодья собирались, чтобы изгонять злых духов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кудалташ

  • 60 ушкалымаш

    Г. ушыка́лымаш сущ. от ушкалаш II ревность; мучительное сомнение в чьей-л. верности, любви. Ушкалымаш сай пашам йӧ ршеш локтыл кертеш. «Ончыко». Ревность может испортить хорошее дело напрочь. Ушкалымаш – туманым тарватыше амал, маныт. А. Ягельдин. Говорят, что ревность – причина для раздора.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушкалымаш

См. также в других словарях:

  • напрочь — напрочь …   Орфографический словарь-справочник

  • напрочь — • напрочь забытый • напрочь забыть • напрочь отвергнуть • напрочь отрубить …   Словарь русской идиоматики

  • напрочь — всецело, полностью, с корнем, целиком, совсем, совершенно, подчистую, окончательно, целиком и полностью, вконец, начисто, абсолютно, вполне Словарь русских синонимов. напрочь см. полностью 2 Словарь синонимов русского языка. Практический… …   Словарь синонимов

  • НАПРОЧЬ — НАПРОЧЬ, нареч. (обл.). Совсем, вовсе. Отрезать напрочь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАПРОЧЬ — нареч. прочь, отняв, отрезав, отделив вовсе. Отруби напрочь. Напрочие пск. прочие, иные (люди). Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • НАПРОЧЬ — НАПРОЧЬ, нареч. (разг.). Совсем, окончательно. Отрубить, оторвать н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • напрочь — напрочь, напрочьне насупроти, навпроти …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

  • Напрочь — нареч. качеств. обстоят. разг. Полностью, совсем, окончательно (отделять что либо, отделяться от чего либо). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • напрочь — н апрочь …   Русский орфографический словарь

  • напрочь — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • напрочь — на/прочь (совсем, окончательно), нареч., разг …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»