Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

напролёт

  • 21 die ganze Nacht durch

    Универсальный немецко-русский словарь > die ganze Nacht durch

  • 22 die ganze Nacht hin

    Универсальный немецко-русский словарь > die ganze Nacht hin

  • 23 die ganze Nacht hindurch

    арт.
    общ. всю ночь, всю ночь напролёт

    Универсальный немецко-русский словарь > die ganze Nacht hindurch

  • 24 durchfeiern

    Универсальный немецко-русский словарь > durchfeiern

  • 25 durchmachen

    гл.
    1) общ. переносить (с напряжением, трудом), пройти (школу)
    2) разг. переживать, переносить, испытывать, праздновать всю ночь напролёт, работать без (обеденного) перерыва, кончать (школу)

    Универсальный немецко-русский словарь > durchmachen

  • 26 er hat wieder die ganze Nacht geschwärmt

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat wieder die ganze Nacht geschwärmt

  • 27 nächtelang

    нареч.
    общ. ночи напролёт, (целыми) ночами

    Универсальный немецко-русский словарь > nächtelang

  • 28 über Monate hinweg

    1. нареч. 2. предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > über Monate hinweg

  • 29 durch

    1. после показателя времени:
    а) целый, весь, напролёт
    сан. hindurch. Ich las die halbe Nacht durch.
    Er war den Winter durch krank.
    Die Nächte durch wachte sie, als sein Leben in Gefahr war.
    б) es ist 8 Uhr durch начало девятого
    es ist schon 11 Uhr durch уже двенадцатый час [начало двенадцатого].
    2. с модальными глаголами: Darf ich hier bitte mal durch? Нельзя ли мне здесь пройти?
    Bitte etwas Platz machen, sonst kann ich nicht durch! Посторонитесь, пожалуйста, а то мне здесь не пройти.
    Uns stehen viele Schwierigkeiten im Wege, aber wir müssen durch. Перед нами много трудностей, но мы должны преодолеть их.
    Wenn du auf die andere Seite willst, mußt du durch die Absperrung durch. Если ты хочешь перейти на другую сторону, тебе надо пройти через заграждение.
    Wenn er nach Hause will, muß er hier durch. Если он хочет идти домой, ему надо пройти здесь.
    Sie mußte durch viel Leid durch. Ей пришлось хлебнуть много горя.
    3.: durch und durch обозначает исчерпанность, крайнюю степень: Ich bin durch und durch naß. Я промок насквозь.
    Sie ist durch und durch berechnend. Она чересчур расчётлива.
    Er ist durch und durch ein Egoist. Он страшный эгоист.
    Das kenne ich durch und durch. Это я знаю как свои пять пальцев.
    Den kenne ich durch und durch. Его я знаю как облупленного.
    Der Ring ist durch und durch Gold. Кольцо целиком из чистого золота.
    Ihr Blick ging mir durch und durch. Её взгляд меня так и пронзил.
    Sein Schrei ging ihr durch und durch. Его крик вымотал ей всю душу.
    Dieses schadenfrohe Lachen ging mir durch und durch. Этот злорадный смех засел у меня в печёнках.
    4.: bei jmdm. unten durch sein упасть в чьих-л. глазах, потерять чьё-л. расположение. Bei ihr habe ich nichts mehr zu suchen, ich bin bei ihr unten durch.
    Der ist bei mir völlig unten durch und braucht sich nicht wieder sehen zu lassen.
    Ich hatte erfahren, daß sie einen anderen Freund hat. Seitdem ist sie bei mir unten durch.
    Wenn er auch vor unserem Direktor so arrogant auftritt, ist er bei ihm gleich unten durch und kann einpacken.
    Soviel Gemeinheit laß ich mir nun doch nicht von ihm gefallen. Bei mir ist er (vollkommen) unten durch. Von mir kann er keine Hilfe. mehr erwarten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durch

  • 30 lang

    1. длинный (высокого роста). Ihr Sohn ist ja ein langer Bursche [Junge] geworden, und damals war er so klein.
    Es hat sich ein ganz langer Mann vor mich hingesetzt, so daß ich kaum was sehen konnte.
    Sie ist so lang, daß sie alle ihre Mitschülerinnen überragt.
    Sie ist eine lang aufgeschossene, sehnige Sportlerin, ein langes Leiden шутл. "жердь", "каланча" (об очень высоком человеке). См. тж. Leiden, jmd. fiel hin, so lang wie er war (падая) кто-л. растянулся во весь рост. Er stolperte und fiel hin, so lang wie er war. da schlag einer lang hin (und steh kurzwieder auf)! упасть можно!, невероятно!, немыслимо! Was?! Die Ehe ist auseinandergegangen? Da schlag einer lang hin! Das hätte ich nie angenommen.
    2. длинный, долгий. 1) den (ganzen) lieben langen Tag целый день напролёт. Er hat den ganzen lieben langen Tag nichts anderes getan als nur geschlafen. 2) langer [der langen] Rede kurzer Sinn (ist der)... короче говоря..., вот в чём суть дела, вот вкратце смысл сказанного. 3) jmd. ist die längste Zeit hiergewesen кто-л. засиделся, слишком долго задержался где-л. Dieser Bummelant ist die längste Zeit hiergewesen. Soll er sich eine andere Stelle suchen!
    Ich bin jetzt die längste Zeit hiergewesen. Zu Hause wartet man schon auf mich.
    3. жидкий, разбавленный. Wie soll man denn yon so einer langen Suppe satt werden!
    Mach mal eine lange Sauce zu dem Fleisch! Ich esse die Kartoffeln nicht gern so trocken und nehme immer gern viel Sauce.
    4. вдоль
    син. entlang. Komm zurück! Es geht hier lang!
    Willst du hier oder da lang?
    Ich begleite dich, muß auch da lang.
    Gehen Sie immer diese Straße [den Weg, so] lang. Dann kommen Sie direkt zum Bahnhof.
    An der Hauswand lang [die Hauswand lang] standen Polizisten.
    Die Straßenbahn geht nicht hier, sondern da lang.
    5.: alle Nase lang то и дело, очень часто. Alle Nase lang kommen sie uns besuchen. Wir würden sie gern auch mal eine Weile nicht sehen.
    Alle Nase lang schreibt er ihr.
    6.: über kurz oder lang
    über lang oder kurz рано или поздно. Über kurz oder lang erfahren deine Eltern doch, daß du in Mathe schlechter geworden bist.
    7.: lang und breit (б. ч. укоризненно) подробнейшим образом, обстоятельно. Ich habe dir doch nun schon lang und breit erklärt, daß ich nicht mitkommen werde. Warum fragst du mich immer wieder?!
    Lang und breit erzählt sie immer von ihren Verwandten, die angeblich alle in hohen Positionen sein sollen.
    Ich habe ihm alles lang und breit auseinandergesetzt, aber er wollte es nicht verstehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lang

  • 31 Tag

    m: keinen guten Tag haben не везти (о каком-л. деле). Der Stürmer hat heute keinen guten Tag, er ist einfach nicht in Form, den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) день-деньской, весь день напролёт. Er wartet den lieben langen Tag immerzu auf die Nachricht von ihr.
    Den ganzen lieben langen Tag hat er gefaulenzt, (bei) jmdm. guten Tag sagen забежать к кому-л. на минутку. Vor der Abfahrt sage ich noch meinen Verwandten guten Tag. Sie wohnen einen Katzensprung von hier entfernt, auf jmds. alten Tage на старости лет. Auf seine alten Tage hat er sich noch eine Freundin angeschafft [ist er plötzlich reiselustig geworden
    hat er sich in die Politik gestürzt].
    Unsere Oma ist auf ihre alten Tage noch ganz fit. dem lieben Gott die Tage (ab) stehlen фам. бездельничать
    плевать. Ich kenne diesen Taugenichts, er stiehlt dem lieben Gott die Tage, ewig und drei Tage шутл. целая вечность. Mein Paß ist immer noch nicht fertig. Das dauert ja ewig und drei Tage. den Tag totschlagen убивать время. Wir wußten nicht, wie wir den ganzen Tag totschlagen sollten. jmd. redet viel, wenn der Tag lang ist чьи-л. слова нельзя принимать всерьёз. Mit dieser Kollegin kann man nicht zusammenarbeiten. Sie redet viel, wenn der Tag lang ist. ja, den ganzen Tag да (подтверждение о числе месяца). "Ist heute der 21.?" — "Ja, den ganzen Tag." Tag des Herren один день в году (на религ. праздник Вознесения), когда мужчины веселятся в мужской компании без жён и приятельниц. Am Tag des Herren unternehmen wir eine Herrenparty in eine Waldgaststätte, sie hat ihre Tage у неё месячные [менструация]. Ich habe meine Tage, hast du nicht Spalttabletten? Meine Kopfschmerzen sind unausstehlich, nun [jetzt] wird es aber Tag! ну что вы на это скажете!, куда это годится! Schon wieder hat sie meinen Pullover angezogen. Nun wird's aber Tag! Das lasse ich mir nicht mehr gefallen.
    Er vergreift sich an meinem Geld! Jetzt wird's aber Tag! jetzt wird's Tag! дошло! sich (Dat.) einen faulen Tag machen позволить себе полодырничать.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tag

  • 32 den lieben langen Tag

    день-деньской, весь день напролёт, в течение всего дня

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > den lieben langen Tag

  • 33 und

    1) (сокр. u.) и

    er und sie — он и она́

    das Kind kann schon lésen und schréiben — ребёнок уже́ уме́ет чита́ть и писа́ть, ребёнок уже́ чита́ет и пи́шет

    gut und bíllig — хорошо́ и дёшево

    Tag und Nacht — день и ночь; днём и но́чью, су́тки (напролёт)

    ich blieb zu Háuse und half der Mútter — я оста́лся до́ма и помога́л (свое́й) ма́тери

    bald ging es ihm bésser, und er kónnte wíeder árbeiten — ско́ро он почу́вствовал себя лу́чше и сно́ва мог рабо́тать

    es wúrde kälter und kälter — станови́лось (всё) холодне́е и холодне́е

    und auch — а та́кже и

    und doch — и всё-таки, и всё же

    und ähnliches (сокр. u.ä.) — и тому́ подо́бное (сокр. и т.п.)

    und ánderes mehr (сокр. u.a.m.) — и про́чее (сокр. и пр.)

    und so wéiter (сокр. usw.) — и так да́лее (сокр. и т.д.)

    und zwar (сокр. u.zw.) — а и́менно

    2) а

    er ist gesúnd, und wie geht es dir? — он здоро́в, а как ты пожива́ешь?

    die Éltern gíngen, und die Kínder blíeben (zu Háuse) — роди́тели ушли́, а де́ти оста́лись (до́ма)

    na und? разг. — и что же (да́льше)?

    und ob! разг.ещё бы!

    willst du auch díeses Buch lésen? - Und ob! — ты то́же хо́чешь прочита́ть э́ту кни́гу? - Ещё бы!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > und

  • 34 abendelang

    ábendelang spréchen — говорить все вечера напролёт

    Универсальный немецко-русский словарь > abendelang

  • 35 durchmachen отд

    разг
    vt
    1) заканчивать (школу); проходить (курс)
    2) испытывать; переживать

    schlímme Zéíten dúrchmachen — переживать тяжёлые времена

    3) делать что-л без перерыва:

    Wir háben das Wóchenende dúrchgemacht. — Мы праздновали все выходные напролёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > durchmachen отд

  • 36 durchzechen

    I отд
    vi кутить, пьянствовать (какое-л время без перерыва)

    die gánze Nacht dúrchzechen — кутить всю ночь напролёт


    II
    неотд vt прокутить

    éíne Nacht durchzéchen — прокутить одну ночь

    Универсальный немецко-русский словарь > durchzechen

  • 37 Nacht

    f <-, Nächte>

    in der Nacht; des Nachts высокночью

    in der Nacht von Fréítag auf Sámstag — в ночь с пятницы на субботу

    éínes Nachts высокоднажды ночью

    díése Nacht — этой ночью

    éíne fínstere Nacht — глухая [тёмная] ночь

    éíne móndhelle Nacht — лунная ночь

    éíne schléchte Nacht háben — плохо провести ночь, спать беспокойно (обыкн о больном)

    die gánze Nacht hindúrch — всю ночь напролёт

    die Nacht über wach bléíben* (s) — не спать всю ночь

    über Nacht — 1) на ночь 2) за ночь 3) сразу, вдруг

    über Nacht bei séínem Fréúnd bléíben* (s) — (пере)ночевать [провести ночь] у друга

    zur Nacht высок — к ночи, на ночь

    Über Nacht wúrde er berühmt. — На следующее утро он проснуться знаменитым.

    Die Nacht bricht an. — Наступает ночь.

    Héúte hat únser Ópa éíne gúte Nacht gehábt. — Сегодня наш дедушка спал спокойно.

    Bis tief in die Nacht hinéín ging wir wéíter. — До глубокой ночи мы продолжали свой путь.

    2) перен высок тьма, мрак

    die Nacht des Wáhnsinns [des Tódes] — мрак безумия [смерти]

    Dem ármen Bräutigam wúrde es Nacht vor den Áúgen. — У бедного жениха потемнело в глазах (потерял сознание).

    gúte Nacht! — (с)покойной ночи!

    na dann gúte Nacht! разг — вот тебе на!; вот так штука!

    die wéíßen Nächte — белые ночи

    die Héílige Nacht — рел Святая Ночь, Рождество Христово

    éíne italienische Nacht — ночной бал под открытым небом

    die Nacht der lángen Mésser — «ночь длинных ножей», кровавая ночь (расправа над политическими противниками, соперниками в борьбе за власть)

    ein Únterschied wie Tag und Nacht — ≈ это небо и земля (о разнице)

    häßlich wie die Nacht — ≈ страшна как смертный грех

    schwarz wie die Nacht — чёрный [чёрная] как ночь

    bei Nacht und Nébel — 1) во тьме ночной, в поздний час 2) под покровом ночи, тайком, неожиданно (напасть и т. п.)

    bei Nacht und Nébel verschwínden* (s) — бесследно исчезнуть, таинственно пропасть

    sich (D) die Nacht um die Óhren schlágen* разг — провести ночь без сна; прогулять всю ночь

    die Nacht zum Tág(e) máchen — работать [читать] по ночам

    bei Nacht sind álle Kátzen grau послночью все кошки серы

    Универсальный немецко-русский словарь > Nacht

  • 38 nächtelang

    adv по ночам, ночи напролёт

    Универсальный немецко-русский словарь > nächtelang

  • 39 nachtsüber

    adv всю ночь, ночь напролёт

    Универсальный немецко-русский словарь > nachtsüber

  • 40 Uhr

    f <-, -en>
    1) часы (об измерительном приборе)

    éíne ínnere Uhr háben* перен разгиметь хорошее чувство времени

    éíne biológische Uhr tícken hören перенслышать как тикают биологические часы (как приближается конец репродуктивного возраста)

    Séíne Uhr ist ábgelaufen. — 1) Его дни сочтены (он должен умереть). 2) Eго время прошло (он должен удалиться от дел).

    írgendwó géhen* (s) [tícken] die Uhren ánders — где-то время идет по-другому (жизнь устроена иначе)

    wíssen, was die Uhr geschlágen hat — знать, как обстоят дела

    rund um die Uhr разг — круглосуточно, днём и ночью, сутками напролёт

    2) (сокр h) час (при определении времени)

    Wie viel Uhr ist es? – Es ist genáú [Punkt] vier Uhr. — Который час? – Ровно четыре.

    Универсальный немецко-русский словарь > Uhr

См. также в других словарях:

  • НАПРОЛЁТ — НАПРОЛЁТ, нареч. (обычно при сущ. времени в вин. с определением весь ) (разг.). Без перерыва, до конца. «Трясся ночь он напролет.» Пушкин. «Всю ночь не рыщу напролет.» Грибоедов. «Ночи напролет думала, не смыкаючи глаз.» А.Островский. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАПРОЛЁТ — НАПРОЛЁТ, нареч. (разг.). Без перерыва, целиком. Работал всю ночь н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • напролёт — напролёт, нареч. Читать ночи напролёт. Ср. сущ. на пролёт (птиц) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • напролёт —   напролёт   День и ночь напролёт …   Правописание трудных наречий

  • напролёт — напролёт, нареч …   Русский орфографический словарь

  • напролёт — (нареч.) …   Словарь употребления буквы Ё

  • напролёт — нареч.; разг. Без перерыва (в течение какого л. промежутка времени) Читать всю ночь напролёт …   Словарь многих выражений

  • напролёт — нареч. разг. Без перерыва (в течение какого л. промежутка времени). Снова коптит мой самодельный светильник, я читаю ночи напролет, до утра. М. Горький, В людях. Весной я все дни напролет пропадал в садах. Паустовский, Далекие годы …   Малый академический словарь

  • напролёт — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • напролёт — на/про/лёт, нереч …   Морфемно-орфографический словарь

  • Ночь напролёт — A Night Out Жанр комедия короткометражный немой Режиссёр Чарльз Чаплин Продюсер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»