Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

написать+письмо

  • 81 gedrängt abfassen

    прил.
    общ. (einen Brief) сжато написать (письмо)

    Универсальный немецко-русский словарь > gedrängt abfassen

  • 82 sendibréfsfær

    Íslensk-Russian dictionary > sendibréfsfær

  • 83 дорога

    Русско-татарский словарь > дорога

  • 84 kell

    * * *
    [\kellett, \kelljen, \kellene] 1. (szükséges) быть нужным;

    \kell vkinek vminek — нужно кому-л., чему-л.;

    én \kellettem neki — я ему был нужен; nekem pénz \kell — мне нужны деньги; ehhez pénz \kell — для этого нужнь! деньги; nem \kell senkinek (személy) — никому- не нужен/нужна; (tárgy) никому не нужно; a tiétek nem \kell nekem — вашего мне не нужно; úgy \kellene, mint egy falat kenyér — это нам нужно как кусок хлеба; több se \kellett neki — ему только того и надо было;

    2. (vmihez vmi) идти во/на что-л.; требоваться;

    a ruhához öt méter szövet \kell — на платье идёт пять метров материи;

    a mosáshoz sok szappan \kell — на стирку идёт/надо много мыла; ehhez erős idegek \kellenek — для этого требуются крепкие нервы; biz., pejor. ehhez pofa \kell — для этого надо иметь нахальство; ehhez-nem sok ész \kell — для этого не требуется много ума; nem sok \kellett hozzá, hogy — … малого недоставало к тому, чтобы …;

    3.

    (nem \kell más, mint) — стоить;

    csak szólnia \kell — вам стоит только сказать; önnek csak indítványoznia \kell — вам стоит только предложить;

    4. (vmit tenni) быть должным/обязанным/нужным; (állítmányként) нужно, должно; следовать, надлежать, надо, приходиться/прийтись;

    mat., átv. ez az, amit be \kellett bizonyítani — что и требовалось доказать;

    be \kell ezt a munkát — ты должен закончить эту работу; erről nem \kell beszélni — нечего об этом говорить; hogyan \kell ezt csinálni? — как надо это сделать? feltétlenül egyet \kell értenem önnel нельза не согласиться с вами; el \kell ismernem — не могу не признать; (feltétlenül) el \kell ismerni нельза не признать; el \kell mennem — мне надо уйти; előre \kell bocsátanom — заранее я должен сказать; el \kell végeznie a feladatot — он должен/ обязан выполнить задачу; nem \kell őket félteni — не надо за них бояться; önnek tíz rubelt \kell fizetnie — вы должнь! заплатить десять рублей; с вас приходится v. причитается десять рублей; nem \kell mindjárt haragudni — незачем сердиться; írnom \kell egy levelet — я должен написать письмо; reggel kilenckor itt \kell jelentkeznie — вы обязаны явиться сюда в девять часов утра; éppen most \kell jönni? — как раз теперь надо/нужно прийти; nem \kell jönnie — ему не нужно приходить; látni \kellett volna, hogy megörült — нужно было видеть, как он обрадовался; ennek így \kell lennie — так оно и должно быть; két órakor itt \kell lennie — он должен быть здесь в два часа; maradnom \kellett — мне пришлось остаться; ezt meg \kell csinálni — это нужно сделать; ezt meg \kell érteni — это надо понимать; meg \kell hagyni, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; mindenkinek meg \kell halnia — все должнь! умереть; meg \kell jegyezni, hogy — … следует заметить, что …; должно отметить что …; meg \kellett mondania — он не мог не сказать; ezt meg \kellett volna mondanod — тебе следовало это сказать; meg \kell tennem vmit — я должен сделать что-л.; haza \kell mennem — я должен идти v. вернуться домой; мне нужно домой; munkába \kell mennem — мне нужно идти на работу; önnek szanatóriumba \kell mennie — вам нужно поехать в санаторий; mondani sem \kell, hogy — … нечего и говорить, что …; nevetnem \kell — мне надо смеяться; csak rá \kell nézni — только надо на него посмотреть; emiatt nem \kell nyugtalankodnia — ей нечего беспокоиться об этом; átv. vmivel számolni \kell — приходиться считаться с чём-л.; önnek tanulnia \kell — вам следует учиться; ezt teljesíteni \kell — это подлежит исполнению; ennek így \kellett történnie — это и должно было случиться; önnek tudnia \kellett volna, hogy — вы должны бы знать, что …; ennek véget \kell vetnünk — этому надо положить конец; vissza \kellett jönni — пришлось вернуться; még ma vissza \kell jönnöm — я должен вернуться ещё сегодня; holnapra sokat \kell tanulnom — на завтра мне надо много готовиться; vissza \kellett utasítanom ezt a munkát — мне пришлось отказаться отатой работы;

    5.

    (tetszik) mi \kell? — что вам надо? \kell vagy nem \kell надо или не надо;

    ha \kell, ha nem — кстати некстати;

    6.

    szól. ahogy \kell — как полагается;

    amennyi csak \kell — вволю; amint \kell — как следует; jobb se \kell — лучше не надо; még csak az \kellene! — ещё бы! очень нужно! шалишь!; még csak ez \kellett! — вот не было печали! не было заботы!; hát \kellett ez? — нужно было это тебе ? (felkiáltással fordítva)

    только этого не хватало!;

    nem sok \kellett hozzá, hogy — … немного недоставало для того, чтобы…;

    úgy \kell neked! — вот и доигрался! úgy \kell neki T поделом ему! туда ему и дорога! так ему и надо! úgy is \kell так и следует; a kutyának se \kell — хоть брось; nem \kell se testének, se lelkének — не уму, не сердцу

    Magyar-orosz szótár > kell

  • 85 удосужиться

    Русско-белорусский словарь > удосужиться

  • 86 ask for help

    /vt/ написать письмо вебмастеру

    Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > ask for help

  • 87 захотеть

    istemek, arzu etmek, kelmek
    я захотел написать письмо - mektüp yazmağa istedim, mektüp yazacaq oldım
    он захотел спать - yuqusı keldi

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > захотеть

  • 88 мать

    ana
    написать письмо матери - anağa mektüp yazmaq

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > мать

  • 89 захотеть

    истемек, арзу этмек, кельмек
    я захотел написать письмо - мектюп язмагъа истедим, мектюп язаджакъ олдым
    он захотел спать - юкъусы кельди

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > захотеть

  • 90 мать

    ана
    написать письмо матери - анагъа мектюп язмакъ

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > мать

  • 91 scratch

    [skræʧ] 1. гл.
    1)
    а) царапать, скрести, оцарапать, расцарапать

    to scratch the surface of smth. — оцарапать поверхность чего-л.

    б) царапаться, скрестись
    2)
    а) чесать, расчёсывать

    If you keep scratching away at that spot, you'll break the skin. — Если вы будете продолжать расчёсывать это пятно, вы раздерёте кожу.

    3) рыть когтями; рыться ( в земле)

    The farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food. — На скотном дворе было тихо, только несколько цыплят копались в земле в поисках еды.

    6)
    б) набросать, небрежно написать (письмо, рисунок)
    7) = scratch off / out / through
    а) вычёркивать (из списка участников, кандидатов)

    All the names on the list had been scratched out. — Все имена, фигурировавшие в списке, были вычеркнуты.

    б) отказываться (от чего-л.); бросать (что-л.)

    Two of the best runners have scratched from the race. — Два лучших бегуна отказались от участия в забеге.

    8) = scratch out выскребать, выкапывать
    9) крим. быть фальшивомонетчиком; изготавливать фальшивые документы
    Syn:
    - scratch out
    - scratch together
    - scratch up
    ••
    - scratch the surface of smth.
    - scratch smth. and find smth.
    - scratch one's head
    2. сущ.
    1)
    б) чёрточка, черта
    в) метка; насечка
    2) почёсывание, расчёсывание, зуд
    3) царапанье, скрип
    4) каракуля, закорючка

    scratch of the pen — росчерк пера; подпись

    5) спорт. линия старта
    - come up to the scratch
    - come to the scratch
    6)
    а) спорт.; = scratch man участник состязания, не получающий преимущества
    б) лошадь, снятая со скачек
    7)
    8) амер.; разг. деньги ( обычно бумажные)
    ••
    - up to scratch
    - get off with a scratch
    3. прил.
    1) черновой, написанный наспех
    2) разг. случайно собранный вместе, сборный, перемешанный; разношёрстный

    scratch crew / pack / team — наспех подобранная спортивная команда

    scratch dinner — обед, приготовленный на скорую руку; импровизированный обед

    3) случайный, неумышленный, нечаянный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > scratch

  • 92 verb

    [vəːb]
    n
    USAGE:
    Разные лексические группы глаголов употребляются в разных типах конструкций: 1. Глаголы взаимного действия употребляются с подлежащим в форме множественного числа и, в отличие от их русских соответствий, не используют взаимных местоимений (one another, each other). К ним относятся: to agree, to argue, to coincide, to combine, to communicate, to compete, to correspond, to disagree, to embrace, to fight, to mix, to kiss, to marry, to meet, to quarrel, to strugglt: They agreed. Они согласились друг с другом. 2. Глаголы возвратного действия указывают на то, что действие обращено на подлежащее. Их русские соответствия имеют форму на -ся, однако в английском языке возвратные местоимения не употребляются. К глаголам возвратного значения относятся: to dress - одеваться; to shave - бриться; to wash - умываться; to upset - опрокидываться. 3. Ряд английских глаголов имеет как возвратное, так и невозвратное значение. Возвратное значение таких глаголов представляет действие, которое произведено неким лицом, и одновременно на него же направлено; в английском языке оно предсталяется конструкцией с возвратным местоимением oneself: to forget smb забыть кого-либо; to forget oneself забываться. К глаголам возвратного и невозвратного значения относятся: to amuse, to blame, to cut, to dry, to enjoy, to express, to help, to hurt, to introduce, to kill, to prepare, to restrict, to teach, to forget, to repeat, to justify, to defend: Don't try to justify yourself. Не пытайтесь оправдываться. /Не пытайтесь оправдать себя. Русские соответствия глаголов возвратного и невозвратного значения имеют форму на -ся. 4. Возвратное значение ряда глаголов представляет действие, которое произведено одним лицом, а направлено на другое; в английском языке оно представляется конструкцией get/be/feel + Participle, или формой Passive. К таким глаголам относятся: to confuse, to embarrass, to hurt, to frighten, to surprise: He felt hurt. Он чувствовал себя обиженным. /Он обиделся. Русские соответствия этих глаголов имеют форму на -ся. 5. Глаголы суждения, мнения, вводящие отрицательную мысль, передают отрицание в главном предложении, в отличие от их русских соответствий. К таким глаголам относятся: to believe, to think, to suppose: I don't believe he will come. Я думаю, он не придет. В кратких репликах такие глаголы употребляются с наречием so и отрицанием not: Do you believe he will come? I don't think so. Как вы думаете, он придет? - Думаю, что да. 6. Некоторые глаголы употребляются обязательно с обстоятельствами, к таким глаголам относятся: to die, to sleep, to go: He died at home. Он умер дома. I like to sleep in the open. Я люблю спать на открытом воздухе. 7. Некоторые глаголы не употребляются без прямого дополнения. Если по смыслу прямое дополнение отсутствует, то используется местоимение it. К таким глаголам относятся: to like, to repeat, to open, to dislike: I keep repeating it all the time. Я без конца об этом говорю. 8. Ряд глаголов требует конструкции smb to do smth К таким глаголам относятся: to advise, to allow, to ask, to cause, to order, to tell: He told me to take the message. Он мне велел принять сообщение. /Он сказал, чтобы я ответил на звонок. 9. Группа глаголов требует обязательного косвенного дополнения с предлогом to независимо от его места в предложении. К таким глаголам относятся: to describe, to explain, to prove: I would like to describe the scene to you. Я хочу вам описать эту сцену. 10. Некоторые глаголы требуют двух дополнений - smb, smth К таким глаголам относятся: to allow, to ask, to award, to give, to deny, to envy, to forgive, to tell: It was decided to award the brave soldier a medal. Храброго солдата было решено наградить медалью. 11. Некоторые глаголы требуют обязательного косвенного дополнения с предлогом to или for. К таким глаголам относятся: to build, to book, to buy, to cook, to cut, to fetch, to find, to fix, to get, to guarantee, to keep, to make, to mix, to order, to pain, to pick, to pour, to prepare, to reserve, to save, to bring, to leave, to deny, to sing, to take, to write, to read: to write a letter to a friend написать письмо другу. 12. Глаголы становления: to become, to get, to grow, to turn, to go, обычно употребляются с последующим прилагательным или Participle II: to turn grey поседеть; to grow dark потемнеть; to get tired устать. 13. Глаголы тактильных ощущений: to smell, to feel, to taste, а также глагол to sound, обычно употребляются с последующим прилагательным: it smells/tastes bitter пахнет горько/горький на вкус; it sounds nice звучит хорошо. 14. Ряд глаголов использует не все словоизмененные формы. К таким глаголам относятся глаголы, не употребляющиеся в форме Continuous: to see, to hear; а также глаголы, не имеющие форм пассива: to get, to seem: He seems interested. Он кажется заинтересованным. 15. Некоторые глаголы сочетаются с последующим глаголом только в форме герундия: to mind, to finish: Do you mind my smoking here? Не возражаете, если я закурю

    English-Russian combinatory dictionary > verb

  • 93 balls

    I n pl

    He said it was all balls — Он сказал, что это бред сивой кобылы

    That story is just such patent balls that I've written a letter — Этот рассказ - такая явная чушь, что я был вынужден написать письмо

    I admire a woman with the balls to bare her breasts — Я восхищаюсь женщиной, у которой хватает духу обнажить свои груди

    She married a bastard with no balls at all — Она вышла за одного типа, у которого не стоит

    People who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules hit you right at your balls — Люди, которые хотят тебя сломить, заставить тебя плясать под их дудку, подчиняться их правилам, бьют тебя прямо по яйцам

    II interj vulg

    Oh, balls! — Такая хренотень!

    The new dictionary of modern spoken language > balls

  • 94 Hand

    f <-, Hände>
    1) рука, кисть (руки)

    Ich hábe kéíne Hand frei. / Ich hábe die Hände voll. — У меня обе руки заняты.

    2) тк sg устарев сокр от Handschrift рука, почерк

    éíne léserliche Hand — чёткий почерк

    Das ist nicht méíne Hand. — Это не мой почерк.

    3) тк sg ладонь, ширина ладони (мера)
    4) спорт тк sg обыкн без артикля игра рукой (в футболе)

    ábsichtliche Hand — умышленная игра рукой

    5) спорт удар (в боксе)

    die fláche Hand — ладонь

    die öffentliche Hand / die öffentlichen Hände — государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений)

    j-s réchte Hand sein — быть правой рукой кого-л

    éíne lóckere Hand háben разг(часто) давать волю рукам

    fréíe Hand háben — иметь свободу действий

    (bei etw. (D) selbst mit) Hand ánlegen — приложить руку к чему-л, взяться за какую-л работу, помочь с чем-л

    Hand an sich légen высок — наложить на себя руки, покончить с собой

    Hand an j-n légen высокубить кого-л

    die létzte Hand an etw. (A) légen — завершить что-л

    j-m die Hand fürs Lében réíchen высокотдать руку и сердце кому-л (сочетаться браком с кем-л)

    j-m die Hände schmíéren [versílbern] разгдавать кому-л взятку

    álle [béíde] Hände voll zu tun háben разгбыть занятым по горло

    j-m auf etw. (A) die Hand gében — уверять кого-л в чём-л

    die Hände in den Schoß légen / die Hände in die Táschen stécken — 1) бездельничать, ничего не делать 2) сидеть сложа руки, бездействовать

    bei etw. (D) die [séíne] Hand (mit) im Spíél háben — быть замешанным в чём-л

    séíne Hände in Únschuld wáschen* высокумыть руки (сложить с себя всякую ответственность)

    für j-m / etw. (A) die [séíne] Hand ins Féúer legen — ручаться за кого-л / что-л головой

    die Hände überm Kopf zusámmenschlagen* разгвсплеснуть руками (от удивления)

    die [séíne] Hand über j-n hálten высок — оказать кому-л содействие, взять кого-л под свою защиту

    die [séíne] Hand von j-m ábziehen* высок — лишить кого-л своей поддержки [своего покровительства]

    éíne mílde [óffene] Hand háben — быть щедрым

    éíne glückliche Hand háben — иметь лёгкую руку

    línker Hand — слева

    réchter Hand — справа

    etw. (A) an der Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-n an der Hand háben разгиметь кого-л на примете

    j-n auf Händen trágen* — носить кого-л на руках, боготворить кого-л

    aus zwéíter Hand — из вторых рук

    j-m aus der Hand fréssen* разг — беспрекословно слушаться кого-л, повиноваться кому-л

    etw. (A) bei der Hand háben — иметь что-л под рукой

    Hand in Hand árbeiten — работать сообща

    j-m in die Hand [Hände] árbeiten — действовать кому-л на руку

    etw. (A) in die Hand [Hände] bekómmen* [kríégen] — (случайно) получить что-л

    j-m in die Hand [Hände] fállen* [kómmen*] (s) — попасться кому-л в руки

    in gúten [sícheren] Händen sein — быть в надёжных руках

    j-m etw. (A) in die Hand verspréchen*твёрдо пообещать кому-л что-л

    sich mit Händen und Füßen gégen etw. (A) sträuben [wéhren] — отбиваться от чего-л руками и ногами

    mit lééren Händen géhen* (s) — уйти с пустыми руками

    um j-s die Hand ánhalten* [bitten*] высок устаревпросить руки девушки

    únter der Hand — из-под полы, тайно

    von der Hand in den Mund lében — едва сводить концы с концами

    etw. (A) zur Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-m bei etw. (D) an die Hand géhen* (s) — помогать кому-л с кем-л

    éínen Brief mit der Hand schréíben*написать письмо от руки

    etw. únter den Händen háben — работать над чем-л

    etw. (A) von lánger Hand vórbereiten / plánen — заранее подготовить / запланировать что-л

    von Hand zu Hand géhen — переходить из рук в руки

    Die Hände [Hände und Füße] sind ihm gebunden. — У него связаны руки. / Он не может ничего сделать.

    Das hat Hand und Fuß. — Это обосновано.

    Er hat zwei línke Hände. разг — Он неловкий [неуклюжий]. / ≈ У него руки — крюки.

    Ich weiß es aus érster Hand. — Я знаю это из первых рук.

    Das ist mit den Händen zu gréífen. — Это (вполне) очевидно.

    Die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand. — Работа у него спорится.

    Das liegt auf der Hand. — Это очевидно.

    Sie ist in fésten Händen. разг — Она помолвлена.

    Mir geht nichts von der Hand. — У меня всё валится из рук.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hand

  • 95 inzwischen

    adv
    1) между тем, тем временем

    Es geht ihr inzwíschen finanziéll bésser. — Между тем её финансовое положение улучшилось.

    2) в то время как, пока

    Ich muss éínen Brief noch schréíben, du kannst ja inzwíschen den Tisch décken. — Мне ещё нужно написать письмо, а ты пока можешь накрывать на стол.

    Vor éínigen Jáhren war er ein überzéúgter Pazifíst, inzwíschen hat er séíne Háltung geändert. — Несколько лет назад он был убеждённым пацифистом, а теперь поменял своё отношение.

    Универсальный немецко-русский словарь > inzwischen

  • 96 ны



    мать, мама
    ным письмэ фэтхын написать письмо матери
    ным ылъэныкъокIэ с материнской стороны, по материнской линии
    янэ еплъи ыпхъу къащэ посл. ≈ яблоко от яблони недалеко падает
    зыны къылъфыгъэм фэдэх ≈ похожи, как две капли воды

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > ны

  • 97 təkid

    сущ.
    1. настояние, настаивание на ч ём-л. (настоятельная просьба, требование). kimin təkidi ilə məktub yazmaq написать письмо по чьему настоянию:
    2. настойчивость (упорство в достижении чего-л.) Həkimin təkidi настойчивость врача, təkidinə baxmayaraq kimin несмотря на настойчивость чью, кого; təkid etmək настаивать. Yarışların keçirilməsini təkid etmək настаивать на проведении соревнований

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təkid

  • 98 tələm-tələsik

    нареч. наспех, наскоро, на скорую (живую) руку. Tələm-tələsik məktub yazmaq наскоро написать письмо, tələm-tələsik geyinmək наспех одеться, dərslərini tələm-tələsik hazırlamaq наспех подготовить уроки

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tələm-tələsik

  • 99 хотеть

    хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят
    ρ.δ.
    θέλω• επιθυμώ•

    хотеть пить θέλω να πιώ•

    хотеть есть θέλω να φάω•

    хочу хлеба θέλω ψωμί•

    делайте, как хотите κάνετε, όπως θέλετε.

    || προτίθεμαι, σκοπεύω•

    я хотел вам написать письмо ήθελα να σας γράψω γράμμα...

    || επιδιώκω, επιζητώ, προσπαθώ (να αποκτήσω)•

    хотеть мира и любви θέλω ειρήνη και αγάπη.

    || (για σεξουαλική ικανοποίηση)• θέλω.
    εκφρ.
    что хочешь – ό,τι θέλεις (απ όλα)•
    сколько -чешь – όσο (όσα) θέλεις•
    где -чешь – όπου θέλεις•
    как -чешь – όπως θέλεις•
    хочешь не хочешь ή хошь не хошь – θέλοντας μη θέλοντας, εκών άκων.
    θέλω• επιθυμώ•

    мне хочется домой εγώ θέλω να πάω σπίτι μου•

    мне хочется пить θέλω να πιώ•

    ей хочется спать αυτή θέλει να κοιμηθεί•

    ему хотетьлось что-то сказать αυτός ήθελε κάτι να πει.

    Большой русско-греческий словарь > хотеть

  • 100 дорога

    [doróga] f.
    1.
    1) strada, via, cammino (m.)

    "Пушкин пошёл по совершенно новой дороге" (В. Белинский) — "Puškin scelse una strada completamente nuova" (V. Belinskij)

    "Вы нашли свою дорогу" (А. Чехов) — "Ha trovato la sua strada" (A. Čechov)

    2) viaggio (m.)

    всю дорогу — (a) durante tutto il viaggio; (b) (colloq.) sempre, continuamente

    3) passaggio (m.), accesso (m.)

    проложить дорогу — aprire la strada, fare da battistrada

    "В большой свет ему не было дороги" (И. Тургенев) — "L'ingresso nel bel mondo gli era precluso" (I. Turgenev)

    2.

    стать кому-л. поперёк дороги (перебежать кому-л. дорогу) — rompere le uova nel paniere

    Новый русско-итальянский словарь > дорога

См. также в других словарях:

  • написать — I напи/сать аю, аешь; св.; разг. Обмочить, испачкать мочой что л., где л. Написать в штаны. Написать в углу. II написа/ть пишу/, пи/шешь; напи/санный; сан, а, о; св. (нсв. писа/ть) 1) что Изобразить на чём л. какие л. графические знаки, какой л.… …   Словарь многих выражений

  • ПИСЬМО — ПИСЬМО, а, мн. письма, сем, сьмам, ср. 1. Написанный текст, посылаемый для сообщения чего н. кому н. Написать п. родным. Заказное п. 2. Умение писать. Учиться чтению и письму. Искусство письма. 3. Система графических знаков для передачи,… …   Толковый словарь Ожегова

  • написать — I. НАПИСАТЬ пишу, пишешь; написанный; сан, а, о; св. (нсв. писать). 1. (что). Изобразить на чём л. какие л. графические знаки, какой л. текст. Н. букву, цифру. Н. две страницы. Н. чернилами, карандашом. Н. чётко, мелко, неразборчиво. 2. что.… …   Энциклопедический словарь

  • Мне некогда было написать короче — Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623 1662). В конце 16 го письма этой книги он… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Любовное письмо — У этого термина существуют и другие значения, см. Любовное письмо (фильм). Вермеер …   Википедия

  • Открытое письмо (жанр публичных выступлений) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытое письмо. Открытое письмо  специфический жанр публичных выступлений в прессе, получивший широкое распространение в XX веке. По содержанию обычно представляет собой обращение к… …   Википедия

  • Русское курсивное письмо — Русский курсив  специальный рукописный кириллический шрифт. Начертание букв значительно отличается от типографского шрифта. Русский печатный курсивный шрифт развился под влиянием рукописного. Письмо осуществляется с наклоном, при этом буквы в… …   Википедия

  • Накачать, накатать письмо, бумагу, прошение — Накачать, накатать письмо, бумагу, прошеніе (иноск.) не долго думая, живо написать. Ср. Придетъ учитель, и мы накатаемъ прошеніе въ окружной. М. Горькій. Бывшіе люди. 2 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • накачать{, накатать} письмо{, бумагу, прошение} — (иноск.) не долго думая, живо написать Ср. Придет учитель, и мы накатаем прошение в окружной. М. Горький. Бывшие люди. 2 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Автоматическое письмо — 1. в психопатологии – процесс письма, в время которого пациент чувствует, будто кто то со стороны «водит его рукой». Никаких собственных мыслей он при этом не осознаёт, о содержании написанного узнаёт только при его прочтении, и воспринимает это… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Лесток, Иоганн Герман — (Арман, Иван Иванович) граф Римской империи, доктор хирург, первый придворный лейб медик, действительный тайный советник, главный директор медицинской канцелярии и всего медицинского факультета; род. 29 апреля 1692 г., умер 12 июня 1767 г. Лесток …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»