-
21 накрыть стол
Set phrase: lay the table -
22 накрыть холстом
General subject: canvas -
23 накрыть шайку
Colloquial: bust a ring (The police have busted a counterfeit ring in Cariboo Heights.) -
24 накрыть ящик крышкой
Универсальный русско-английский словарь > накрыть ящик крышкой
-
25 накрыть крышкой
-
26 накрыть на месте преступления
catch (...) red-handedНовый русско-английский словарь > накрыть на месте преступления
-
27 накрыть на стол
-
28 накрыть на стол
set the table [teibl] -
29 накрыть на стол
-
30 она попросила меня накрыть стол для семейного обеда
General subject: she asked me to fix the table for family dinnerУниверсальный русско-английский словарь > она попросила меня накрыть стол для семейного обеда
-
31 накрыться
= накрыть -
32 накрывать
накрыть(вн. тв.) cover (d. with)накрывать стол скатертью — cover a table with a cloth; spread* the cloth on the table
накрывать залпом мор. ( захватывать врасплох) — catch* in the act (d.)
накрыть на месте преступления — catch* red-handed (d.)
♢
накрывать (на) стол — lay* / set* the tableнакрывать к обеду, ужину и т. п. — set* the table for dinner, supper, etc.
-
33 накрывать
Русско-английский словарь математических терминов > накрывать
-
34 накрывать
(накрыть) v. cover -
35 покрыть
1. overlay2. overspread3. plate4. cover; coat; beat; trump; call down; run downпокрыть убытки; взять на себя потерю — cover a loss
5. cloak6. coat7. do overпокрыл; покрытый — dabed over
8. mantle9. palliate10. roof11. suffuseСинонимический ряд:1. возместить (глаг.) возместить; восполнить; компенсировать2. накрыть (глаг.) накрыть; одеть; окутать; прикрыть; укрыть3. убить карту (глаг.) убить карту4. усеять (глаг.) облепить; обсеять; осыпать; усеять; усыпать -
36 сервировать
-
37 В-26
В КОИ-ТО (В КОИ) ВЕКИ coll PrepP these forms only adv most often used with pfv past verbs when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action fixed WOfinally, for the first time in a long period or after a long waitat (long) lastafter all this time after an eternity (of waiting (of silence etc)) (of repeated actions) once in a blue moon once in a great while."...Зачем ты это сделал (загнал полицмейстера в клозет)? Ты его не любишь?» - «Давайте об этом не будем», -предложил Виктор. «Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем» (Стругацкие 1). "...Why did you do it (lock the police chief in the lavatory)? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! -собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together.. (1a). -
38 М-104
НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WOat the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).(Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a). -
39 С-246
НА СЛАВУ coll IPrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr)) very well, remarkably great, remarkable: beaut iful(ly) wonderful (ly) wonderfully well splendid(ly) glorious(ly) magnificent (ly) (in limited contexts) famously (do) a wonderful job most enjoyable (-ably)X удался \С-246 - X was a smash (a hit)X was a big (tremendous, immense) successсправить свадьбу (день рождения и т. п.) - — celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way(in limited contexts) make an occasion of one's ( s.o. 's) wedding (birthday etc).День направлялся на славу в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)..She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was а most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).Ёлка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a). -
40 в кои веки
• В КОИ-ТО < B КОИ> ВЕКИ coll[PrepP; these forms only; adv; most often used with pfv past verbs; when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action; fixed WO]=====⇒ finally, for the first time in a long period or after a long wait:- after an eternity (of waiting <of silence etc>);- [of repeated actions] once in a blue moon;- once in a great while.♦ "...Зачем ты это сделал [загнал полицмейстера в клозет]? Ты его не любишь?" - "Давайте об этом не будем", - предложил Виктор. "Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем" (Стругацкие 1). "...Why did you do it [lock the police chief in the lavatory]? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)♦...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! - собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).♦ Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кои веки
См. также в других словарях:
НАКРЫТЬ — НАКРЫТЬ, накрою, накроешь, совер. (к накрывать). 1. что. Закрыть чем нибудь положенным сверху. Накрыть стол скатертью. Накрыть тюки брезентом. Накрыть кадку доскою. 2. перен. кого что. Поймать, захватить врасплох, на месте преступления (разг.).… … Толковый словарь Ушакова
накрыть — См … Словарь синонимов
НАКРЫТЬ — НАКРЫТЬ, рою, роешь; ытый; совер. 1. кого (что). 1. Закрыть чем н. сверху. Н. тюки брезентом. 2. перен. Поразить огнём, бомбовым ударом. Н. цель артиллерийским огнём. Блиндаж накрыло (безл.) снарядом. 3. кого (что). Поймать, захватить на месте… … Толковый словарь Ожегова
накрыть — НАКРЫВАТЬ/НАКРЫТЬ НАКРЫВАТЬ/НАКРЫТЬ, подавать/подать, несов. и сов. сервировать, разг. собирать/собрать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
накрыть — ▲ покрывать ↑ сверху накрыть закрыть, положив сверху что л. накрыться. прикрыть, ся. укрыть, ся. закрывать. укрыть, ся. надвинуть … Идеографический словарь русского языка
накрыть — кро/ю, кро/ешь; св. см. тж. накрывать, накрываться кого что 1) а) Покрыть, прикрыть чем л. сверху. Накры/ть стол скатертью. Накры/ть кровать покрывалом … Словарь многих выражений
Накрыть(мокрым рядном) — Накрыть (мокрымъ рядномъ) иноск. какъ бы мокрымъ грубымъ полотенцемъ тѣло; застать врасплохъ. Ср. (Посудинъ) спѣшилъ въ уѣздный городишко N... «Накрыть. Какъ снѣгъ на голову», мечталъ онъ... Натворили мерзостей, пакостники, и торжествуютъ, небось … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Накрыть на стол — НАКРШЫТЬ, рою, роешь; Шытый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
накрыть стол — НАКРШЫТЬ, рою, роешь; Шытый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Накрыть кого мокрым рядном. — (уличить). См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
накрыть стол — сервировать, подать, подать на стол Словарь русских синонимов … Словарь синонимов