Перевод: с французского на русский

с русского на французский

назвать

  • 21 назваться

    БФРС > назваться

  • 22 называться

    1) s'appeler (ll), se nommer
    как бы он ни назывался... — de quelque titre qu'il se pare...
    2) страд. être + part. pas. (ср. назвать I)
    ••
    что называется вводн. сл. разг.c'est-à-dire

    БФРС > называться

  • 23 à la face du ciel et des hommes

    (à la face du ciel [или en face de Dieu] et des hommes)

    Je suis prête à déclarer à la face du ciel et des hommes tout ce que nous avons senti l'un pour l'autre; je suis prête à te nommer hautement mon amant, à mourir dans tes bras d'amour et de honte. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я готова открыться в нашей любви перед Богом и людьми, я готова перед всеми назвать тебя моим возлюбленным и умереть в твоих объятиях, сгорая от блаженства и стыда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la face du ciel et des hommes

  • 24 annoncer la couleur

    2) разг. говорить прямо, выкладывать

    Dans le domaine de la politique extérieure, les pressions de Washington sur l'opinion ouest-allemande ont porté leurs fruits. En affirmant que la non-implantation de nouvelles armes nucléaires serait "une catastrophe" pour l'OTAN, dont les États-Unis devraient en tirer les conséquences, M. Reagan avait annoncé la couleur. (l'Humanité.) — В области внешней политики давление Вашингтона на западногерманское общественное мнение принесло свои плоды. Утверждая, что, если не установить новое ядерное оружие в Европе, то для НАТО это явилось бы "катастрофой", которая имела бы серьезные последствия для Соединенных Штатов, Рейган высказался вполне откровенно.

    4) разг. сделать заказ, заказать (в кафе и т.д.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > annoncer la couleur

  • 25 appel de l'abîme

    зов из бездны, таинственное влечение

    Marius... avait assisté à la première phase du combat, irrésolu et frissonnant. Cependant il n'avait pu résister longtemps à ce vertige mystérieux et souverain qu'on pourrait nommer l'appel de l'abîme. (V. Hugo, Les Misérables.) — Мариус... наблюдал за первой фазой сражения, трепеща от нерешительности, но он не мог долго противиться этому таинственному и головокружительному влечению, которое можно назвать зовом из бездны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > appel de l'abîme

  • 26 c'est le plombier

    сантехник! (шуточный ответ на вопрос "кто там?", если человек, который стучит или звонит в дверь, не хочет назвать себя)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le plombier

  • 27 donner froid

    вызывать озноб, содрогание, бросать в холод

    Cette première pièce exhale une odeur sans nom dans la langue, et qu'il faudrait appeler l'odeur de pension. Elle sent le renfermé, le moisi, le rance; elle donne froid, elle est humide au nez, elle pénètre les vêtements. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — В этой первой комнате стоит особый запах, не имеющий названия в нашем языке: его следовало бы назвать "запах пансиона". Здесь чувствуется затхлость, плесень, гниль; этот запах вызывает дрожь, бьет чем-то промозглым в нос, пропитывает собой одежду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner froid

  • 28 elle n'est pas tigresse

    разг.
    ее нельзя назвать неумолимой, недоступной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > elle n'est pas tigresse

  • 29 être plus royaliste que le roi

    быть больше роялистом, чем сам король

    L'État français était devenu l'instrument du gouvernement des nouveaux propriétaires et Louis XVIII connut bientôt les affres de leur mode de gouvernement, le parlementarisme. Un roi l'inaugura en France et put qualifier d'"introuvable" cette Chambre plus royaliste que le roi combattant successivement tous ses ministres pour imposer sa politique. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — Французское государство стало орудием правления в руках новых собственников, и Людовику XVIII скоро пришлось узнать, какую грозную опасность таит в себе эта новая форма правления - парламентаризм. Король ввел ее во Франции и имел основание назвать "бесподобной" эту палату депутатов, более роялистскую, чем сам король, последовательно сражавшуюся с каждым из его министров, чтобы навязать им свою политику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être plus royaliste que le roi

  • 30 être porté sur la chose

    разг.
    быть бабником; быть страстным, темпераментным

    - Il aime les femmes? - Il en a plutôt peur. Je veux dire en général. Il n'est pas porté sur la chose, vous savez? (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — - Он любит женщин? - Он, скорее, их боится. Я имею в виду женщин вообще. Бабником его назвать нельзя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être porté sur la chose

  • 31 être une femme

    быть бабой, слабаком ( о мужчине)

    Ça n'était pas une femme, Tournefier, mais un gaillard de bon jugement, un homme solide et bien résous. De l'avoir vu ainsi troublé, Raboliot demeurait perclus. (M. Genevoix, Raboliot.) — Турнефье то уж нельзя было назвать бабой. Малый он был здравый, крепкий и рассудительный, и Рабольо просто рот разинул, увидев его в такой растерянности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être une femme

  • 32 faire ses choux gras de ...

    разг.
    извлечь выгоду из чего-либо, поживиться чем-либо, нагреть руки на чем-либо

    Du chou cuit à l'eau n'est pas ce qu'on pourrait appeler un régal. [...] Il est donc naturel que faire ses choux gras soit devenu une proposition alléchante, le signe que tout va bien dans la marmite. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Сваренную в воде капусту трудно назвать лакомством... Естественно поэтому, что "готовить капусту на масле" стало аппетитной фразой, знаком того, что с едой все обстоит хорошо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses choux gras de ...

  • 33 fille aînée de l'Église

    Il y avait en France 4000 monastères et le peuple fournira les ressources financières dont le Saint-Siège avait obtenu le maintien. Alors la papauté daigna qualifier la France de "fille aînée de l'Église", celle que Rabelais appellera bientôt l'"Unique Nourricière de la Cour Romaine", à 400000 ducats par an. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — [В начале XVI века] во Франции было 4000 монастырей, французский народ поставлял им средства, уплывавшие в руки владык святого престола. Именно тогда римские папы удостоили Францию титула "старшей дочери Церкви", что дало повод Рабле вскоре назвать Францию "Незаменимой кормилицей папского двора", дававшей ему 400000 дукатов ежегодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fille aînée de l'Église

  • 34 fléchir le genou

    (fléchir [или plier, ployer] le genou [или les genoux])
    2) покоряться; подчиняться; унижаться

    (Leur) morgue ose traiter de mauvais citoyens, des vétérans blanchis dans les armées de la République, s'ils ne fléchissent pas le genou devant leur opinion. (C. Desmoulins. Le Vieux Cordelier.) — У них хватает спеси назвать плохими гражданами поседевших в боях за Республику ветеранов, если те не преклоняют колени перед их убеждениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fléchir le genou

  • 35 il y a de l'abus

    разг.
    (il y a de l'abus [тж. il y a un peu d'abus])
    ≈ это уж слишком, это уж чересчур

    Tout plûtot que le genre esthète! - affirmait-il épanoui. Vous ne voyez pas qu'on m'appellerait "Cher maître"? Y aurait de l'abus! (F. Carco, L'ami des peintres.) — Все, что угодно, только не эстетство! - восклицал он с сияющим видом. - Вы не допускаете, что меня могли бы назвать "Дорогой мэтр"? Это было бы уж слишком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a de l'abus

  • 36 mettre la puce à l'oreille

    заронить сомнение; вызвать беспокойство, заинтриговать

    Jamais ils n'avaient paru aussi empressés l'un envers l'autre, aussi unis; mais cela, qui l'eût ravi si Fifine ne lui avait pas mis la puce à l'oreille, au contraire, à présent lui semblait mauvais signe. (H. Lavedan, Bonne étoile.) — Они никогда не были так предупредительны друг к другу, так единодушны, но если бы Фифин не заронила в его голову сомнение, это бы приводило его в восторг, а теперь, наоборот, казалось ему плохим признаком.

    N'empêche, ma fille, que ton Phili ne m'appelle que "le vieux crocodile". Ne proteste pas, je l'ai entendu dans le dos bien des fois... Je ne le démentirai pas: crocodile je suis, crocodile je resterai. Il n'a rien à attendre, rien - rien que sa mort. Et même mort, ai-je eu l'imprudence d'ajouter - même mort, il peut encore faire des siennes. (Que je regrette d'avoir dit cela, de lui avoir mis la puce à l'oreille!) (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — "Уваженье" не помешало, дочь моя, твоему Фили назвать меня старым крокодилом. Не пытайся возражать. Я слышал это не раз собственными ушами... Да я и не возражаю: крокодил так крокодил, крокодилом и останусь. Чего ждать от старого крокодила? Только его смерти? Да еще погодите, - неосторожно добавил я, - как бы покойник не выкинул какой-нибудь неприятной штуки (жаль, что сказал это, как бы у них теперь не заработала смекалка).

    Merci de tes conseils, ma chère Caro, mais, Dieu merci, je les crois inutiles. Il y a cependant dans ta lettre... deux ou frois expressions qui me mettent la puce à l'oreille. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Спасибо за советы, моя дорогая Каро, но, слава Богу, они, по-моему, ни к чему. Однако в твоем письме есть... несколько выражений, которые меня тревожат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la puce à l'oreille

  • 37 se faire connaître

    1) представиться, назвать себя; открыться

    Et je me suis fait connaître: - Jacques Larcher. J'écris... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Я представился: - Жак Ларше. Писатель...

    2) отличиться, показать себя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire connaître

  • 38 sentir le renfermé

    1) отдавать плесенью, пахнуть затхлым

    Cette première pièce exhale une odeur sans nom dans la langue, et qu'il faudrait appeler l'odeur de pension. Elle sent le renfermé, le moisi, le rance; elle donne froid, elle est humide au nez, elle pénètre les vêtements. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — В этой первой комнате стоит особый запах, не имеющий названия в нашем языке: его следовало бы назвать "запах пансиона". Здесь чувствуется затхлость, плесень, гниль; этот запах вызывает дрожь, бьет чем-то промозглым в нос, пропитывает собой одежду.

    2) устареть, обветшать

    Puis, il avait le sentiment que le génial Cantor écrivait dans sa chambre close: cela sentait le renfermé; il n'y avait pas dans sa musique cet air fort du dehors qui souffle chez d'autres, moins grands musiciens peut-être, mais plus grands hommes, - plus hommes - tels Beethoven, ou Haendel. (R. Rolland, La Révolte.) — И ему казалось, что гениальный Кантор писал всегда в закрытой комнате: в нем чувствовался затворник. В его музыке не было того свежего воздуха полей, который исходит из творений других, быть может, менее великих музыкантов, но более великих людей, как, например, Бетховен или Гендель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir le renfermé

  • 39 table rase

    чистая страница; девственная, нетронутая почва (лат. tabula rasa)

    Table rase. Expression empruntée de la toile des peintres avant qu'ils y aient appliqué leurs couleurs; l'esprit d'un enfant est une table rase sur laquelle les préjugés n'ont encore rien imprimé. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — "Чистое полотно" - выражение, заимствованное у живописцев, называющих так холст, которого еще не коснулась кисть. Чистым полотном можно назвать и ум ребенка, еще не затронутый предрассудками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > table rase

  • 40 baptiser

    гл.
    1) общ. давать название, называть (Ekman a proposé de baptiser « sourire de Duchenne » ce type de sourires.), окрестить, назвать (животное), дать прозвище, крестить
    2) разг. разбавлять водой (вино, молоко), залить новую вещь (вином и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > baptiser

См. также в других словарях:

  • НАЗВАТЬ — НАЗВАТЬ, назову, назовёшь, прош. вр. назвал, назвала, назвало, совер. (к называть), кого что. 1. кем чем. Дать собственное имя, название кому чему нибудь. Назвал дочь Татьяной. Знаменитые супруги Кюри назвали открытый ими элемент радием. || Дать… …   Толковый словарь Ушакова

  • назвать — наименовать, наречь, окрестить, прозвать, дать (имя, (на)звание), указать, обозвать, охарактеризовать, помянуть, перечислить, дать название, повеличать, пригласить, затронуть, коснуться, упомянуть, дать имя, дать кличку, созвать, определить,… …   Словарь синонимов

  • назвать — номер • вербализация назвать словом • непрямой объект, использование назвать сумму • вербализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • назвать — НАЗВАТЬ, зову, зовёшь; ал, ала, ало; названный; совер., кого (что). 1. кем (чем) или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому чему н. Н. сына Иваном. Деревню назвали Партизанская. Как назовут младенца? Его назовут Иваном (Иван).… …   Толковый словарь Ожегова

  • НАЗВАТЬ 1 — НАЗВАТЬ 1, зову, зовёшь; ал, ала, ало; названный; сов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НАЗВАТЬ 2 — НАЗВАТЬ 2, зову, зовёшь; ал, ала, ало; названный; сов., кого (чего) (разг.) Пригласить, созвать в каком н. количестве. Н. гостей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • назвать — 1. НАЗВАТЬ, зову, зовёшь; назвал, ла, ло; названный; зван, а и а, о; св. кого что (кем чем или кто что). 1. Дать название, имя и т.п. кому , чему л. Н. сына Андреем, а дочь Ольгой. Щенка назвали Шарик. Н. яхту Звезда . // Определить,… …   Энциклопедический словарь

  • назвать — назвать, назову, назовёт; прош. назвал, назвала (не рекомендуется назвала), назвало, назвали …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • назвать — I зову/, зовёшь; назва/л, ла/, ло; на/званный; зван, а/ и а, о; св. см. тж. называть, называться, называние кого что (кем чем или кто что) 1) а) Дать название, имя и т.п. кому , чему л …   Словарь многих выражений

  • назвать — I. (дать имя, название и т. п.) сочетается с имен. и твор. падежами. Новорожденная дочь Анны, названная тоже Анной, заболела (Л. Толстой). Мордочка [у теленка] беленькая, назвать бы Беляночка, или Снежная (Панова). См. также звать. II. (созвать,… …   Словарь управления

  • назвать — ▲ присвоить (кому) ↑ имя собственное называние. назвать, дать какое имя кому, название чему. именовать. наименовать. наречь. прозвать (разг). получить наименование [название] чего, в честь кого. крестить. окрестить. переименовать. номинация.… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»