-
1 изменение названия
Большой англо-русский и русско-английский словарь > изменение названия
-
2 образует названия ферментов
биол., хим. -aseБольшой англо-русский и русско-английский словарь > образует названия ферментов
-
3 Kuwajleen (местное написание названия атолла)
Общая лексика: (остров или атолл) Кваджалейн (атолл из 97 островов в Тихом океане в составе цепи Ралик (Маршалловы Острова). Площадь сухопутной части составляет 16,4 км², но прилегающУниверсальный англо-русский словарь > Kuwajleen (местное написание названия атолла)
-
4 Pliensbach stage (от названия дер. Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ)
Геология: плинсбахский ярус (mine)Универсальный англо-русский словарь > Pliensbach stage (от названия дер. Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ)
-
5 shock doctor (спорт. редко, перешло от названия фирмы-производителя)
Общая лексика: капаУниверсальный англо-русский словарь > shock doctor (спорт. редко, перешло от названия фирмы-производителя)
-
6 в электронной почте знак @ произносится как at, также употребляются другие названия: at-mark, snail, curl, strudel, whorl, and whirlpool
Почта: ухоУниверсальный англо-русский словарь > в электронной почте знак @ произносится как at, также употребляются другие названия: at-mark, snail, curl, strudel, whorl, and whirlpool
-
7 titles
Названия -
8 názvy kterých
-
9 Abrahampstead, Cricklewitch, Goldberg's Green, Yidsbury
Названия лондонских районов Hampstead, Cricklewood, Golders Green и Finsbury на еврейский манер. Эти шутливые названия стали популярны в конце XX в., подчёркивая тем самым преобладание еврейского населения в этих районах.English-Russian dictionary of expressions > Abrahampstead, Cricklewitch, Goldberg's Green, Yidsbury
-
10 denominations
названияназваньяназови -
11 names
-
12 (the) heads of chapters
названия/заглавия главEnglish-Russian combinatory dictionary > (the) heads of chapters
-
13 (the) names of these objects
English-Russian combinatory dictionary > (the) names of these objects
-
14 denominations
названияназваньяназови -
15 names
названия; имена; называет -
16 basic gray cloth names
названия суровых тканей, сохранившиеся за полученными из них готовыми тканямиEnglish-Russian dictionary on textile and sewing industry > basic gray cloth names
-
17 coloured woven cloth names
названия пёстротканых суровых тканей, сохранившиеся за готовым товаромEnglish-Russian dictionary on textile and sewing industry > coloured woven cloth names
-
18 converted cloths names
English-Russian dictionary on textile and sewing industry > converted cloths names
-
19 Articles with proper nouns
1. Употребление артиклей с именами собственными↑ ArticleКак правило, с именами собственными (см. Proper nouns), называющими одушевленные существа, употребляется нулевой артикль (см. Zero article).Исключения:1) С такими собственными именами может употребляться неопределенный артикль, если они используются для указания на качества, ассоциируемые с соответствующими личностями:Jane plays tennis well, but she'll never be (a) Steffi Graf. — Джейн хорошо играет в теннис, но она никогда не будет Штеффи Граф (т.е. отличной теннисисткой).
2) Также неопределенный артикль может употребляться с такими именами собственными в значении "некий":There's a Dr Martin Smith on the phone. Do you want to talk to him? — Вас спрашивает некий доктор Мартин Смит. Вы будете с ним говорить?
3) С именами собственными, называющими одушевленные существа, может употребляться определенный артикль, если говорящий хочет подчеркнуть, что упоминаемое им лицо является тем самым, о ком может подумать слушающий, услышав это имя:Do they mean the Smith, or someone else? — Они имеют в виду именно этого Смита или кого-то еще?
4) Определенный артикль употребляется с фамилией во множественном числе при обозначении семьи:2.С прочими именами собственными также, как правило, употребляется нулевой артикль.1) Так, нулевой артикль употребляется с названиямиа) континентовб) странNigeria — Нигерия (Исключения: The Vatican - Ватикан, The Gambia - Гамбия, The Argentine - Аргентина)
в) городовг) улиц, площадейж) озер2)а) С нулевым артиклем употребляются названия учреждений, зданий и мест, в состав которых входят имена лиц или названия местностей:б) В американском варианте английского языка такие названия могут употребляться и с определенным артиклем: The Detroit City Council - Детройтский городской совет. В любом случае, и в Англии, и в Америке названия, которые состоят только из нарицательных имен, употребляются с определенным артиклем:the Royal Palace — Королевский дворец,
the White House — Белый дом.
3) Всегда с нулевым артиклем употребляются названия, в состав которых входят имена лиц, исторически стоявшие в притяжательном падеже и в современном языке оканчивающиеся на -s или 's:3.St Paul's Cathedral - Собор св. Павла
В некоторых случаях названия географических объектов и учреждений употребляются с определенным артиклем. (NB: на картах все географические названия обычно приводятся с нулевым артиклем).1) С определенным артиклем употребляются:а) названия стран, стоящие во множественном числе:б) названия горных массивов:в) названия групп островов:г) названия географических областей:2) Также с определенным артиклем употребляются названия стран, в состав которых входят нарицательные существительные, обозначающиеа) форму правления государства, например, republic, union, kingdom, states:б) географические названия, включающие нарицательные имена существительные, обозначающие водные географические объекты (sea, ocean, river, channel, canal), в том числе если они не указаны явно, а подразумеваются:а) гостиниц:The Hilton (Hotel) — (отель) "Хилтон"
б) ресторанов:The Bombay Restaurant — ресторан "Бомбей"
в) театров:г) кинотеатровThe Odeon — "Одеон"
д) музеев, галерей:е) газетThe Times — "Таймс"
4) С определенным артиклем также употребляются названия уникальных исторических событий (исключение: названия мировых войн: World War I - Первая мировая война):5) Всегда с определенным артиклем употребляются собственные имена, представляющие собой конструкцию с предлогом of:English-Russian grammar dictionary > Articles with proper nouns
-
20 -oz-
неофиц. суффикс, служащий для образования: 1. в медицинской номенклатуре: а) названия болезни от названия её возбудителя: askarid/oz/o аскаридоз; streptokok/oz/o стрептококкоз, стрептококковая инфекция; б) названия болезни от названия характерного для неё патологического образования: tuberkul/oz/o туберкулёз; tromb/oz/o тромбоз; в) названия невоспалительной болезни от названия поражённого ей органа: nefr/oz/o нефроз; artr/oz/o артроз; ср. -it- III; 2. в ботанической номенклатуре: названия болезни растений от названия связанного с ней понятия: bakteri/oz/o бактериоз; fitoftor/oz/o фитофтороз; 3. в химической номенклатуре: а) названия оксида или соли, в которых металл проявляет меньшую валентность: fer/oz/a oksido закись железа, оксид двухвалентного железа; fer/oz/a sulfato сернокислое железо закисное, сульфат двухвалентного железа; fer/oz/a klorido хлористое железо, хлорид двухвалентного железа; kupr/oz/a oksido закись меди, оксид одновалентной меди; kupr/oz/a klorido хлористая медь, хлорид одновалентной меди; ср. -ik-.2; б) названия сахара от названия содержащего его вещества (по аналогии с PIV, в этом значении oz в данном словаре трактуется как псевдосуффикс и не выделяется): lakt/oz/o лактоза, молочный сахар; frukt/oz/o фруктоза, фруктовый сахар; иногда (крайне редко) для обозначения подобных сахаров употребляется корень suker, напр.: lakto/suker/o, frukto/suker/o; ср. oz/o; 4. прилагательных, обозначающих обилие, многочисленность выраженного корнем понятия: ŝton/oz/a каменистый; por/oz/a пористый; следует заметить, что в этом значении данный суффикс более характерен для поэзии, в общеупотребительных же текстах несколько более распространёнными являются простые формы на -a: ŝtona, pora, или сложные формы на -abunda, -dona, -hava, -plena, -riĉa: ŝtonabunda, ŝtonhava, ŝtonplena, ŝtonriĉa, por(o)plena, por(o)hava и т.д.
См. также в других словарях:
Названия — Названия, подражающие Голливуду Голливуд является крупнейшим центром мирового кинематографа. В мире кино есть большое количество названий, похожих на слово Голливуд: Болливуд киноиндустрия, базирующаяся в Бомбее, Индия Велливуд киностудия в… … Википедия
названия — (не) знать названия • знание (не) помнить названия • Neg, знание заслуживать названия • оценка, соответствие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Названия букв русского алфавита — Названия букв русского алфавита имена, которыми называются буквы русского алфавита. С течением времени названия букв претерпели изменения, названия заменялись, упрощались и изменялись в произношении. Как части речи современные названия букв … Википедия
Названия Кореи — Названия Кореи слова, использующиеся для обозначения стран, находящихся на Корейском полуострове КНДР, Республики Корея, а также исторического государства Кореи. Содержание 1 Официальные названия 2 История … Википедия
НАЗВАНИЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ. — Названия альтернативные. См … Термины ботанической номенклатуры
Названия (топонимы) — имена собственные, присваиваемые территориальным единицам, линейным и локальным транспортным объектам и служащие для их выделения и распознавания... Источник: ЗАКОН г. Москвы от 08.10.1997 N 40 70 О НАИМЕНОВАНИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ, УЛИЦ И… … Официальная терминология
Названия Кировограда — Название Год присвоения Елисаветград 1784[1] год Зиновьевск 1924 год Кирово 1934 год Кировоград 1939 год На протяжении своей истории Кировоград несколько раз менял своё название вследствие значительных исторических изменений, происходивших на… … Википедия
Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм — 1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца,… … Справочник по правописанию и стилистике
Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм — 1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца,… … Справочник по правописанию и стилистике
Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т. д. — 1. Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген»; самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил l8» («ИЛ I8»), «Ty 144» («ТУ 144») и т. п.; в специальной литературе названия аббревиатуры пишутся без… … Справочник по правописанию и стилистике
Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т.д. — 1. Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген»; самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил l8» («ИЛ I8»), «Ty 144» («ТУ 144») и т. п.; в специальной литературе названия… … Справочник по правописанию и стилистике