-
1 указатель названий
Большой англо-русский и русско-английский словарь > указатель названий
-
2 kayo (от названий букв в сокращении K.O.)
Табуированная лексика: сексапильный человек (обыч. женщина)Универсальный англо-русский словарь > kayo (от названий букв в сокращении K.O.)
-
3 keyo (от названий букв в сокращении K.O.)
Табуированная лексика: сексапильный человек (обыч. женщина)Универсальный англо-русский словарь > keyo (от названий букв в сокращении K.O.)
-
4 disclosed
названий, пойменований; розкритий, знайдений; розголошений -
5 in question
названий вище, пойменований вище -
6 named
-
7 carcinoma
Одно из названий злокачественной раковой опухоли, изначально предложено для обозначения рака молочной железы К.Галеном; термин «К» входит в состав названий различных раковых заболеваний - К. яичников, хориоидкарцинома и др.* * *Карцинома — одно из названий злокачественной раковой опухоли, изначально предложенное К. Голеном для обозначения рака молочной железы. В н. вр. является составной частью названий многих раковых заболеваний, напр. К. яичников, хориодкарцинома, аденокарцинома (К. эпителиальной ткани гланд — шейных лимфатических желез и др.).Англо-русский толковый словарь генетических терминов > carcinoma
-
8 -an
[-ən] (тж. -ian, -ean) suffобразует относительные прил.American - американский; американец
Roman - римский; римлянин
2. от личных имён и фамилий ( при субстантивации обычно обозначает последователя соответствующего лица):Lutheran - лютеранский; лютеранин
Christian - христианский; христианин
Lucullean, Lucullian - лукуллов
Shakespearian - шекспировский; шекспировед
Victorian - викторианский; викторианец
3. зоол. от лат. таксономических названий отрядов и классов животных (на русский язык переводятся род. п. исходных названий): mammalian, gallinacean, avian, crocodilian, molluscan4. встречается в прил. лат. и греч. происхождения, производных от сущ. других разрядов: -
9 Transcribing French
Правила чтения во французском языке довольно сложны, и корректная практическая транскрипция с французского языка возможна только при точном знании произношения имени собственного. Поэтому приводимые ниже соответствия носят нестрогий характер и должны корректироваться по данным произношения.Удвоенные согласные во французских географических названиях передаются удвоенными только в положении между гласными, за исключением конечного непроизносимого e и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные (кроме mm, nn) передаются только одной русской согласной.При русской передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (а графически – «немой» буквой e), к ним во многих случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -a, например Françoise – Франсуаза, Anne – Анна, Geneviève – Женевьева, la Seine – Сена, le Rhône – Рона).Русские соответствия французских имён и названий всегда произносятся с ударением на последнем слоге.••- a, à, â- a- ai- aim, ain
- am
- au
- ault
- ay- b – б- c- ç- cc- ch- ck, cqu- ct, cts- d- de, des- e- é- ë
- è, ê
- eau
- ei, eî
- eil, eille- ein – эн- em- en
- eu, eû
- euil
- ey- f – ф- g- ge- gg- gn- gu- h- i, î, ï- i- ier, ieu- il
- ill
- ille
- im
- in- k – к- l- ld- lh- ll- llier- llon- m- n – н- o, ô- œ, œu
- oë
- oi, oî, oie
- oin
- om
- ou, où, oû
- oy
- p- ph- qu- r- s- sc- sch – ш- t- tion- tioux- u, û
- ue
- um
- un- v, w – в- x- y- ym, yn- z -
10 city
['sɪtɪ]nSee:I am allergic to big cities. — В больших городах я чувствую себя неуютно.
Outlying districts were annexed by the city. — Пригороды вошли в черту города.
The road runs between the two cities. — Эти два города соединены дорогой.
New suburbs sprang up all around the city. — Вокруг города возникли новые районы.
The city was destroyed by fire. — Город был уничтожен пожаром.
Cities are taken by ears. — Молва города берет.
- rapidly growing city- developing city
- free city
- great city
- overpopulated city
- densely populated city
- European city
- oriental city
- major cities
- industrial city
- capital city
- cathedral city
- fortress city
- sister cities
- townsman
- city life
- city folk
- city water supply
- city gas supply
- city utility service
- city government
- city builder
- city traffic
- city fathers
- city authorities
- city with a population of... people
- city of military glory
- attractions of a big city
- outskirts of the city
- offices buildings of the city
- bird's eye view of the city
- views of the city
- guests of the city
- places of interest
- green belt around the city
- favourite spots of city folk
- major of the city
- post-card with views of the city
- monuments of the city
- guide book to the city
- limits of the city
- slums of the city
- city planning
- outlay of the city
- centre of the city
- clatter of the busy city
- general sightseeing tour around the city
- in the city of Moscow
- within the city
- from one end of the city to the other
- from all parts of the city co
- all over the city
- east ward of the city
- wander around a city
- restore a city
- be city bred
- give running commentary during a city sightseeing trip
- live in a city
- do a city
- found a city
- lay out parks in the city
- plan out a city
- expand the boundaries of the city
- capture a city
- abandon the city to the enemy
- attack a city
- rebuild a city
- pay a visit to a city
- city lies is located on the riverUSAGE:(1.) Притом, что английское существительное в принципе утратило категорию рода, и неодушевленное существительное имеет обычно заместителем местоимение it, иногда проявляются рудименты утраченной родовой системы. Так, city имеет женский род: Нью-Йорк - красивый город, New-York - she is a beautiful city; города-побратимы - sister cities. (2.) Для образования названий жителей городов существует несколько словообразовательных моделей разной степени продуктивности. Наиболее продуктивен суффикс -er, прибавляющийся к названию города: London - Londoner, New-York - New-Yorker. Менее продуктивны суффиксы -ian: Paris - Parisian; -an: Rome - Roman; -ite: Moscow - Moscowite. От некоторых названий городов нельзя образовать названий жителей по модели: Liverpool - Liverpoollian, a Scouser (inform.); Manchester - Manchurian; Glasgow - Glaswegians. Всегда можно употребить словосочетание: a citizen of London, residents of Lisbon, city-dwellers и предложение She/he comes from Aberbin - она/он из Абердина. (3.) Citizen - имеет два значения: (1) горожанин и (2) гражданин. Во втором значении имеет синонимы subject и national. Citizen - полноправный житель страны - an American citizen; She is German by birth but is now a French citizen. Она родилась в Америке, но сейчас постоянно живет во Франции. Citizenship - гражданство, включает права и обязанности гражданина: He applied for American citizenship. Он подал заявление/прошение об американском гражданстве. She was granted British citizenship. Она получила британское гражданство. Subject - подданный - употребляется лишь в монархических государствах: a British subject. National - житель страны, но гражданин другого государства: Many Turkish nationals work in Germany. В Германии работает много граждан Турции. (4.) Сочетание a capital city и the capital of the country имеют разные значения. A capital city - большой город регионального значения: New-York (Rostov-on-Don, Barcelona) is a capital city. Столица государства - the capital: London is the capital of the UK. CULTURE NOTE: (1.) Некоторые города имеют традиционные названия: Eternal City - Вечный город - Рим; City in Seven Hills - Город на семи холмах - Рим; City of Dreaming Spires - Город дремлющих шпилей - Оксфорд; City of David - Град Давидов - Иерусалим и Вифлеем; City of Brotherly Love - (Am.) Город братской любви - Филадельфия; Empire City - Имперский город - Нью-Йорк; Big Apple City - Город большого яблока - Нью-Йорк; Fun City - город развлечений - Нью-Йорк; Federal City - Вашингтон; The Granite City - город Абердин (Шотландия); Holy City - Священный город - Иерусалим; Forbidden City - "Запретный город" - дворец китайского императора; Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра; Soul City - Гарлем; Windy City - Чикаго; Quaker City - город квакеров - Филадельфия; The City of God - Град Господень - небо, церковь; The Heavenly City - Новый Иерусалим; Celestial City - царствие небесное библ. Небесный град - Новый Иерусалим; Sea-born town - город, рожденный морем - Венеция. (2.) Разные территориальные части Лондона имеют разные названия. Они употребляются с определенным артиклем и пишутся с заглавной буквы: the West End - аристократический район города; the East End - рабочий район; the City - деловая часть Лондона; Soho - район иммигрантов в центре Лондона, известен своими ресторанами национальной кухни; The Docks - бывший район доков и верфей, теперь перестроен и имеет современный вид, место, где обычно селится Лондонская богема -
11 transcription system
передача географических названий
Передача наименования рода объектов картографирования и собственных имен какого-либо языка графическими средствами другого языка с учетом фонетических и орфографических особенностей обоих языков.
[ ГОСТ 21667-76]
передача географических названий
Технологический процесс в составе картосоставительского процесса, заключающийся в передаче собственных и номенклатурных наименований географических объектов какого-либо языка графическими средствами другого языка с учетом фонетических и орфографических особенностей обоих языков (ГОСТ 21667-76).
[ОСТ 68-13-99]Тематики
Обобщающие термины
- картографическое производство
- картосоставительские и картоиздательские работы
- методика и технология изготовления карт
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > transcription system
-
12 -an
образует относительные прил. от географических названий - American американский;
американец;
- Roman римский;
римлянин;
- Oxonian оксфордский;
- Russian русский образует относительные прил. от личных имен и фамилий - Lutheran лютеранский;
лютеранец;
- Christian христианский;
христианин;
- Lucullean, Lucullian лукуллов;
- Marxian марксистский;
- Shakespearian шекспировский;
шекспировед;
- Victorian викторинский;
викторианец (зоология) от лат. таксономических названий отрядов и классов животных: mammalian, gallinacean, avian, crododilian, molluscan встречается в прил. лат. и греч. происхождения, производных от сущ. других разрядов - urban городской;
- pygmaean пигмейский;
- cyclopean циклопический;
- pagan языческий;
- antediluvian допотопный;
- republican республиканский -
13 -ate
суф. хим. образует названия солей от названий кислот: nitrate ≈ нитрат manganate ≈ манганат silicate ≈ силикатсуфф, встречается в сущ. лат. происхождения, обозначающих лицо( по его должности, общественному положению) - advokate адвокат - candidate кандидат - laureate лауреат - legate легат - magnate магнат группу людей (по их общественному положению, принадлежность к такой группе, соответствующее положение - episcopate епископат - novitiate послушничество - pontificate понтификат - principate принципат конкретные и абстрактные объекты - certificate удостоверение - affricate аффриката - aggregate скопление( химическое) суфф, образует названия солей (и шире - анионов) от названий кислот на -ic - nitrate нитрат - manganate манганат - silicate силикат суфф, встречается в прил. фр. и лат. происхождения - inanimate неодушевленный - appropriate подходящий - intimate интимный - affectionate любящий - private частный - legitimate законный - moderate скромный суфф, образует казуативные глаголы от сущ. и прил. - complicate усложнить - liberate освободить - elongate удлинить - repatriate репатриировать - animate оживлять - nominate назначать глаголы разного значения, соотносимые с сущ. на - ation - indicate указывать - separate отделять - negate отрицать - irrigate орошать - negotiate вести переговоры - correlate коррелировать - iterate повторять -
14 -ian
образует относительные прил. от географических названий - Oxonian оксфордский;
- Russian русский образует относительные прил. от личных имен и фамилий - Christian христианский;
христианин;
- Shakespearian шекспировский;
шекспировед;
(зоология) от лат. таксономических названий отрядов и классов животных: - mammalian, gallinacean, avian, crododilian, molluscan встречается в прил. лат. и греч. происхождения, производных от сущ. других разрядов -
15 scope
̈ɪskəup I сущ.
1) границы, рамки, пределы( возможностей, знаний и т. п.) within the scope of ≈ в рамках( чего-л.) beyond( one's) scope ≈ вне( чьей-л.) компетенции
2) масштаб, предел, размах, сфера, область( of - (действия) чего-л.) scope of fire Syn: range
1., scale III
1., calibre, size I
1.
3) возможности, простор, свобода( действий, мысли и т. п.) scope for initiative ≈ возможность проявления инициативы give scope to ≈ дать возможность, свободу ( кому-л.)
4) уст. намерение, цель Syn: purpose
1., intention, drift
1. II
1. сущ.
1) сокр. от microscope, telescope
1., periscope и от названий др. наблюдательных приборов
2) сокр. от horoscope
3) оптический прицел( ружья, винтовки) ;
(тж. scope sight)
4) а) осциллограф Syn: oscilloscope б) дисплей Syn: visual display unit в) экран локатора Syn: radarscope
2. гл. (оценивающе) смотреть( на что-л., кого-л.) ;
(тж. scope out) Syn: look at пределы, рамки, границы (возможностей, понимания, знаний и т. п.) - the * for investment возможности для капиталовложений - the * of smb.'s knowledge широта чьих-л. знаний - a mind of wide * широкий ум - to be beyond the * of a small child's mind быть непостижимым для ребенка /для детского ума/ - subjects which lie beyond smb.'s * вопросы, выходящие за пределы чьих-л. (по) знаний - we wonder at the * of the Greek intellect нас поражает широта кругозора древних греков - it is outside the * of out authority это не в нашей власти - that is beyond /outside/ my * я тут некомпетентен, это не входит в мою компетенцию - within the * of this volume в рамках этого тома пределы;
масштаб, размах, сфера, поле( деятельности) - the * of an inquiry область исследований - the * of (gun-) fire (военное) поле обстрела - the * of smb.'s activities поле /сфера/ чьей-л. деятельности - the * of the convention (юридическое) сфера применения (данной) конвенции - the * of a scientific work масштаб /размах/ научной работы - an undertaking of wide * крупное предприятие - it lies within the * of possible events это вполне может произойти - to be within the * of a trade-union's activities входить в компетенцию профсоюза - work within the * of an amateur работа, доступная и неспециалисту в этой области - to be excluded from the * of work не входить в план /не предусматриваться планом/ работы - to prevent any extension of the * of the incident локализовать происшествие - the * of the negotiations рамки (данных) переговоров - to be within the * of the agreement охватываться (данным) соглашением;
входить в сферу действия соглашения возможность, простор, свобода (действий) - to give smb. full /ample, abundant, wide/ * (for smth.) давать кому-л. полный простор (для какой-л. деятельности), предоставить кому-л. широкие возможности (для чего-л.) - to have full /free/ * to act /for one's activities/ иметь полную свободу действий - to give full /free/ * to one's imagination давать полную волю своей фантазии;
открывать простор для фантазии /воображения/ - to leave no * for imagination не давать простора для воображения - to offer more /better/ * for smth. /for doing smth./ предоставлять больше возможностей для чего-л. /для выполнения чего-л./ - he has no * for his abilities его способностям негде развернуться - to seek * for one's energies искать область применения своей энергии - his position affords him ample * его пост дает ему полную свободу действий (устаревшее) конечная цель (устаревшее) замысел, основная идея( автора, книги и т. п.) (морское) длина вытравленной (якорной) цепи сокр. от microscope, telescope, periscope и от названий других оптических приборов;
см. тж. - scope audit ~ область ревизии dynamic ~ вчт. динамический контекст embedded ~ вчт. вложенный контекст enclosing ~ вчт. объемлющий контекст scope возможности, простор (для передвижения, действий, мысли и т. п.) ;
to give one's fancy full scope дать простор фантазии a mind of wide ~ человек широких взглядов, широкого кругозора;
it is beyond my scope это вне моей компетенции a mind of wide ~ человек широких взглядов, широкого кругозора;
it is beyond my scope это вне моей компетенции scope возможности, простор (для передвижения, действий, мысли и т. п.) ;
to give one's fancy full scope дать простор фантазии ~ возможности, простор (для передвижения, действий, мысли и т.п.) ~ границы, рамки, пределы (возможностей, знаний и т. п.) ~ границы, рамки, пределы (возможностей, знаний и т.п.) ~ границы ~ масштаб ~ уст. намерение, цель ~ сокр. от microscope, telescope, periscope ~ охват ~ поле деятельности ~ предел, масштаб, размах, сфера;
scope of fire воен. поле обстрела ~ пределы ~ размах ~ рамки ~ свобода действий ~ сфера ~ предел, масштаб, размах, сфера;
scope of fire воен. поле обстрела ~ of lending охват кредитованием ~ of protection объем охраны ~ of protection пределы охраны ~ of validity пределы действия static ~ вчт. статический контекст ~ сокр. от microscope, telescope, periscope telescope: telescope врезаться( о вагонах столкнувшихся поездов) ~ оптическая (подзорная) труба;
телескоп ~ сжимать, сокращать( into - текст, рассказ и т. п.) ~ складывать(ся) (подобно телескопу) visibility ~ вчт. область видимости -
16 sol-fa
sɔlˈfɑ:
1. сущ. сольфеджио Syn: solfeggio, sol-la
2. гл. петь сольфеджио (музыкальное) сольмизация, система слоговых названий нот (музыкальное) пение с использованием слоговых названий нот -
17 solfa
sol-fa
1> _муз. сольмизация, система слоговых названий нот
2> _муз. пение с использованием слоговых названий нот -
18 Dictionary of Occupational Titles
сокр. DOT эк. тр., амер. "Словарь названий профессий"* (содержит названия профессий, существующих на современном рынке труда США, и их описания; впервые был выпущен в 1971 г.; в настоящее время существует четвертое пересмотренное издание этого словаря; словарь включает в себя данные о современном американском населении и профессиях на основании последней переписи населения)See:
* * *
abbrev.: DOT Dictionary of Occupational Titles словарь названий профессий: справочник, который публикуется Министерством труда США и содержит сведения о 20 тыс. профессий.* * *Англо-русский экономический словарь > Dictionary of Occupational Titles
-
19 Registration of Business Names Act
Закон о регистрации названий деловых предприятий: закон о регистрации названий компаний, действовавший в Великобритании в 1916-1982 гг.* * *Англо-русский экономический словарь > Registration of Business Names Act
-
20 gazetteer
nгеографический справочник; словарь географических названий.* * *сущ.географический справочник; словарь географических названий.
См. также в других словарях:
Названий указатель — вспом. указатель названий различного рода: растений, улиц, учреждений и т. д., адресующий к фрагментам текста со сведениями о тех объектах, названия которых являются заголовками рубрик указателя, или со всем, что в тексте с этими названиями… … Издательский словарь-справочник
названий — I н азваний а, е. Дієприкм. пас. мин. ч. до назвати. || на/звано, безос. присудк. сл. II назв аний а, е. Який не перебуває в кровних, родинних зв язках; нерідний. Названа мати … Український тлумачний словник
названий — [на/званией] м. (на) ному / н ім, мн. н і … Орфоепічний словник української мови
названий — дієприкметник названий прикметник нерідний … Орфографічний словник української мови
Склонение географических названий в русском языке — У этого термина существуют и другие значения, см. Склонение. При составлении текста использованы материалы справочно информационного портала ГРАМОТА.РУ (gramota.ru). Склонение географических названий в русском языке: очень многие собственные… … Википедия
Словарь географических названий зарубежных стран — Др. названия: СГНЗС Автор: редакционная коллегия; отв. ред. А. М. Комков Жанр: словарь … Википедия
Коды названий стран — ГОСТ 7.67 «Коды названий стран» государственный стандарт Российской Федерации (ГОСТ) и ряда других стран, который устанавливает буквенные и цифровые обозначения названий стран в кодированной форме, единые для различных систем обработки информации … Википедия
Сокращения названий книг Библии — Единого списка сокращённых названий книг Библии не существует, хотя многие списки сокращений по большей части могут совпадать. При написании ссылки на текст Библии вначале указывается сокращённое название книги, затем номер главы и номера стихов … Википедия
Происхождение названий американских штатов — Карта, показывающая языки источники названий штатов. Ниже приведен список штатов Соединённых Штатов Америки с указанием этимологии … Википедия
Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией — В настоящем списке приведены географические объекты Китая, названия которых при записи на русском языке не подчиняются правилам китайско русской транскрипции. Как правило, они имеют некитайское происхождение (например, находятся в национальных… … Википедия
Этимология названий стран — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия